linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schweigen callar 152 guardar 74 guardar silencio 74 callarse 12
[NOMEN]
Schweigen silencio 649
[ADJ/ADV]
schweigen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schweigen paz 2
schweigen no hablar 145 no hablar 30 no mencionar 25 no mencionar 25 no 20 permanecer silencio 11 hablar 12 hablar 14 no 20 mencionar 18 calle 20 menos 17 sin mencionar 8 menos 8 olvidar 7 callan 7 callen 6

Verwendungsbeispiele

Schweigen silencio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schweigen ist der sicherste Entschluss desjenigen der sich selbst nicht traut. EUR
El silencio es la mejor resolución de los desconfiados en si mismo. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Europa darf sich diesbezüglich nicht in Schweigen hüllen.
Europa no puede permanecer en silencio ante eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JAMES DARREL EDWARDS Anonymität ist Ihr Name. Schweigen Ihre Muttersprache.
Te llamas "anonimato" El silencio es tu lengua natal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Gleichzeitigkeit der Töne und des Schweigens ermöglicht es, im Mittelpunkt der Musik zu sein.
Solo la coincidencia de los sonidos y del silencio permite estar en el centro de la música.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Ebenso wichtig ist die Debatte über die technischen und rechtlichen Aspekte des Rechts auf das "Schweigen der Chips".
Igualmente importante es el debate sobre los aspectos técnicos y jurídicos del derecho al "silencio de los chips".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiße Frauen nennen das "mit Schweigen strafen".
Ellas lo llaman "el castigo del silencio".
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Schweigen nimmt auch der Gesang einen bedeutenden Platz in eurem gemeinschaftlichen Gebet ein.
Con el silencio, el canto ocupa un lugar importante en vuestras oraciones comunitarias.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alan Johnstons Entführung ist das Schweigen im Rundfunk, mit dem nunmehr Schluss sein muss.
El secuestro de Alan Johnston es el silencio radiofónico al que hay que poner fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir das Schweigen eines Menschen, der tot ist.
Considerad primero el silencio de un hombre que está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Schweigen wollen wir das Wort Gottes, das verkündet wurde, aufnehmen, damit es unseren Geist erleuchte und unsere Herzen erwärme.
Queremos acoger en el silencio la Palabra de Dios que ha sido proclamada, para que ilumine nuestras mentes e inflame nuestros corazones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peinliches Schweigen silencio incómodo 2
Zone des Schweigens .
Mauer des Schweigens .
Schweigen der Verwaltung silencio administrativo 2
zum Schweigen bringen callar 11 acallar 11
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schweigen

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wusste, Sie schweigen.
Sabía que guardarías mi secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schweigen bedrückt mich.
Me pesa tu soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Erpressung beruht auf Schweigen.
El chantaje se basa en el secretismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, bringt es zum Schweigen, bring es irgendjemand zum Schweigen!
Parenlo, hagan que pare, ¡que alguien haga que pare!
   Korpustyp: Untertitel
Dunkles Schweigen an den Tischen
Sillas vacías en mesas vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die fünf Verdächtigen schweigen.
Los cinco sospechosos tampoco dicen nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritiker werden zum Schweigen gebracht.
Se prohíbe toda forma de crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von mir ganz zu schweigen.
Campbell y a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zum Schweigen, Menelaos.
Acalla a este necio, Menelao.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Schweigen die Beziehung rettet ES
El éxito en la relación de pareja ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Nun schweigen Sie mal stille.
Cállese ya de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von einer feindlichen Übernahme.
Consideren esto una resolución hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Platt muss zum Schweigen gebracht werden.
Hay que silenciar a Platt.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gier brachte ihn zum Schweigen.
Y la codicia hizo el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von 13 Leiche…
Y esa ridícula historia de los 13 cadáveres de…
   Korpustyp: Untertitel
Von 'nem Durchsuchungsbefehl ganz zu schweigen.
Ni traes una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte wird sitzen bleiben und schweigen.
El acusado permanecerá sentado y mantendrá la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen, bi…
Tiene el derecho de permanecer en silenci…
   Korpustyp: Untertitel
Warum schweigen wir zu diesem Drama?
¿Por qué permanecemos callados ante este drama?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich es vorgezogen, zu schweigen.
Por ello había pensado callarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mantel des Schweigens wurde gelüftet.
Se ha alzado el velo del secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von meiner Frau.
A mí y a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mein Trotz hält mich am Schweigen.
Es el resentimiento lo que me mantiene mudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von Craigs Frau.
La esposa de Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Wann lernst du endlich zu schweigen?
¿Cuándo vas a aprender a callarte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tiene el derecho de permanecer callado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tiene derecho a permanecer callado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten jemanden, und ich soll schweigen?
Matan a un hombre, destruyen la evidencia, ¿y yo debo callarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schweigen wie ein Grab.
Quiero que sepas que soy una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mein Trotz hält mich am Schweigen.
Sólo es el rencor que me mantiene callado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir zu subtil, schweigen Sie.
Sus cumplidos son muy sutiles. Cállese.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von deinem Krabbel-Freund.
Aparte de tu amigo, el bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tiene el derecho de permanecer callada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel bezahlte Christian für Ihr Schweigen?
¿Por cuánto vendió su conciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tienes derecho a permanecer callado.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von deinem Krabbel-Freund.
Y por tu amigo, el bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schweigen wie ein Grab.
Quiero que sepas, Dou…que soy una tumba
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär hat mich zum Schweigen verpflichtet.
¡El ejercito me tiene callado!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Herz zum Schweigen bringen.
Debes hacer tu corazón de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt ein Geheimnis - solange alle schweigen.
Es un sello hermético, mientras nadie abra la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schweigen wie ein Grab.
Estaré tan callado como una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Sí, señor…Tiene derecho a permanecer callada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es überdrüssig, stets zu schweigen!
¡Estoy cansada que me pase la vida callada!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen, bi…
Tiene el derecho a permanecer callado.
   Korpustyp: Untertitel
Lehret mich, so will ich schweigen;
Enseñádmelo, y yo me callaré;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Schweigen war schlimmer als die Vergewaltigung.
Era peor que las violaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wann lernst du endlich zu schweigen?
¿Cuándo vas a aprender a mantener la bocaza cerrada?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die mich zum Schweigen bringen wollen.
Fueron los que quieren silenciarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen!
Tiene el derecho a permanecer callado
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht zu schweigen.
Me acojo a la 5a Enmienda.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn nicht zum Schweigen bringen?
¿Puedes hacer que pare de llorar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zum Schweigen bringen.
Debemos callarlo a cualquier costo.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen ist Silber, Reden ist Gold.
La comunicación es oro.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Jemand versucht sicherlich, sie zum Schweigen zu bringen.
Alguien podría estar tratando de silenciarla.
   Korpustyp: Untertitel
Was zahlt er fürs Schweigen und die zwei Jahre Knast?
¿Cuánto te ha prometido por ir tú a la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich nicht aus, als könne ich genießen und schweigen?
Parezco la clase de chica que se besaría y lo diría?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was die Welt bei Ihrem Schweigen empfindet?
¿En realidad es eso lo que el mundo deduce de él?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Journalisten in Aserbaidschan werden zum Schweigen gebracht
Asunto: Silenciamiento de periodistas en Azerbaiyán
   Korpustyp: EU DCEP
Mutmaßliche Bemühungen, ein MdEP zum Schweigen zu bringen.
Presuntos esfuerzos por silenciar a un diputado al PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragwürdige Entscheidungen fallen oft hinter einer Mauer des Schweigens.
Con frecuencia, se adoptan decisiones cuestionables detrás de una barrera de secretismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle leisen Proteste werden leicht zum Schweigen gebracht.
Se silencia con facilidad cualquier atisbo de protesta silenciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es auch viele Leute, die schweigen.
Solo que hay una gran cantidad de personas que se calla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von dem ausgeglichenen Haushalt bis 2004!
Y qué decir del equilibrio presupuestario para 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von den gewaltigen sozialen und industriellen Herausforderungen.
Finalmente, abordamos, en ese caso, desafíos sociales e industriales considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht unsere Antwort aus Schweigen oder aus einer angemessenen Politik?
¿Vamos a responder a sus expectativas con el mutismo o con la política más conveniente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie decken darüber noch immer den Mantel des Schweigens.
Pero usted las sigue tapando todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte die Skeptiker schneller zum Schweigen bringen.
Nada silenciará a los cínicos con mayor rapidez que eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Auftrag lautete, Zalatschenko zum Schweigen zu bringen.
Su misión fue silenciar a Zalachenko.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen vom wichtigsten Grund, einen Berg zu erklettern.
Además del motivo más importante de escalar una montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von den vielen Jahren Arbeit.
Eso sin contar numerosos años de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe wird von alleine hochgehen, wenn Sie weiter schweigen.
Debes vigilarlo, la bomba cae. La bomba iba a caer por su cuenta
   Korpustyp: Untertitel
Sie h?tte nie gedacht, um diesse Angelegenheit zu schweigen.
Nunca se pens? menccionar ese asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
Y las influencias de Austria callarán a Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Über Europa brach Schweigen ein. Die Kommunikation war unterbrochen.
Un gran silecio cayó sobre la mitad de Europa, ya que todas las comunicaciones eran desordenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der mächtige Achilles. Eine Sklavin bringt ihn zum Schweigen.
El poderoso Aquiles, silenciado por una esclava.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von dem, was er woanders anrichten kann.
Imagina el daño que causaría a otras partes.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wissen manchmal auch nicht, wann sie zu schweigen haben.
¡Los hombres a veces también hablan demasiado!
   Korpustyp: Untertitel
Besser, mein Fluch bringt dich zum Schweigen als das Gefängnis.
Mejor callado por mi maldición que en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von der Einrichtung und der Speisekarte.
Y la decoración y el men…
   Korpustyp: Untertitel
Also, der einzige Weg, ihn zum Schweigen zu bringen, wa…
En fin, que la única forma de que se callara el loro er…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle schweigen, sagt man: "Ein Engel!", und dann:
Están alrededor de la mesa y hay un silenci…...y decimos, "Está pasando un ángel".
   Korpustyp: Untertitel
Also mussten sie ihn irgendwie zum Schweigen bringen.
Así que alguien hizo que lo persiguiera…...que lo callaran.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Held hatte Nunheim für sein Schweigen bezahlt.
Pagó a Nunheim una vez para que cerrara el pico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe jeden zum Schweigen, der mich aufhalten will!
¡Y silenciaré a cualquiera que se me interponga!
   Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Walder hat sie schnell zum Schweigen gebracht.
Black Walder la calló rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Leben wird enden, wenn die Trommeln schweigen.
Jack morir…...cuando los tambores dejen de sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der weiß, wovon wir reden und schweigen kann.
Alguien que sepa de qué hablan, y que sea discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau brächlest du nichl so rasch zum Schweigen.
Si fuera una mujer, te costaría más callarla.
   Korpustyp: Untertitel
David ist bereit, für dein Schweigen großzügig zu zahlen.
Si te quedas callado, David sería muy generoso contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gedankenloser Mann sollte im Beisein anderer am besten schweigen.
Un hombre tonto, cuando está entre otros, mejor se queda callado.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von den Problemen einer geschiedenen Frau.
Y para colmo de males, divorciada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir diese Stimmen mal zum Schweigen bringen, was?
¿Vamos a silenciar esas voces quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohle des Familienfrieden…ist man programmiert zu schweigen.
Por el bien de la armonía familia…...uno está programado …n…decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Kingsley bis nach der Stimmabgabe zum Schweigen.
Le pararé los pies a Kingsley hasta que cierren las urnas.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von Deutschland, Italien und Spanien.
Además de los de Alemania, Italia y España.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Leben wird enden, wenn die Trommeln schweigen.
La vida de Jack terminará, cuando los tambores paren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, dass er zum Schweigen gebracht wurde.
Estoy de acuerdo en que lo asesinaro…silenciado por lo que sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Sie zum Schweigen bringen wie Widgeon.
Les gustaría callarlo como callaron a Widgeon.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich sicher, was das Schweigen der Hunde angeht?
¿Está segura de que los perros estuvieron callados?
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigen Mitglieder der Prieuré werden zum Schweigen gebracht.
Los pocos miembros que quedan del Priorato serán silenciados.
   Korpustyp: Untertitel