Folglich werden diese Vertreter nur eingeladen, um die Politik ihrer Bosse abzusegnen oder um zu schweigen.
Por consiguiente, a estos representantes sólo se les pide avalar la política de sus patronos o callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wovon man nicht sprechen kann, davon muss man schweigen."
De lo que no se puede hablar, mejor es callarse.
Korpustyp: Untertitel
Einige dürften sich zu geldpolitischen Fragen äußern, andere, wie etwas Dänemark oder Schweden, müssten schweigen.
Algunos tendrían derecho a hablar sobre la moneda, y otros, como Dinamarca o Suecia, deberían, en principio, callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, man sollte oft genug schweigen und in der Stille leben.
Muy a menudo habría que callarse, vivir en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der französische Präsident in diese Diskussion einmischt, scheint es mir, daß die Kommission als Institution nicht schweigen kann.
Si el Presidente de Francia se involucra en esta discusión, me parece que la Comisión, en tanto institución, no puede callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon gut. Ein Laie wie ich sollte lieber schweigen.
No, un profano como yo debería callarse.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Recht wird schließlich in dem Bericht zugesichert: das Recht zu schweigen und denjenigen zu folgen, die unsere Freiheiten und unsere Identitäten zerstören.
Al final, este informe reconoce implícitamente un solo derecho: el derecho a callarse y a sumarse a aquellos que destruyen nuestras libertades y nuestras identidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser zu schweigen als etwas zu sagen, dass Du später bereuen wirst.
Es mejor callarse que decir algo de lo que te arrepientas.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann an einem Tag wie diesem nicht schweigen, und deshalb werde ich Ihnen eine Änderung der Tagesordnung vorschlagen.
El Parlamento Europeo no puede callarse en un día como este, por lo que les voy a proponer una modificación del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Philosophie, folglich, ist tot. Denn wovon man nicht sprechen kan…...darüber muss man schweigen.
La filosofía, por lo tanto, ha muerto, porque "de lo que no se puede hablar, mejor es callarse."
Sagen Sie den Schülern, dass sie Bruder ganz zu schweigen von der Bahn.
Por favor, dígale a sus estudiantes que dejen al niño en paz para entrenar.
Korpustyp: Untertitel
schweigenno hablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der französische Staat verkauft Hubschrauber an die gegen das kurdische Volk kämpfende Türkei, Flugzeuge an China und an Taiwan, ganz zu schweigen von dem Skandal der berüchtigten Taiwan-Fregatten.
El Estado francés vende helicópteros a Turquía, que está en guerra con el pueblo kurdo, aviones a China y a Taiwan, por nohablar del escándalo de las famosas fragatas de Taiwan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann die Schwierigkeit, den Transport, die Lagerung und die Verwendung des Zyanids zu handhaben, verbunden mit den Mängeln beim Betrieb und der Instandhaltung von industriellen Absetzanlagen, ganz zu schweigen von schlechten Wetterbedingungen, zu sehr explosiven Situationen mit verheerenden Auswirkungen für die Umwelt führen.
Además, la dificultad para gestionar el transporte, almacenamiento y uso del cianuro, junto con las deficiencias del funcionamiento y mantenimiento de las balsas de estériles, por nohablar del mal tiempo, pueden dar lugar a situaciones explosivas con efectos devastadores para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schriftliche Erlaubnis zum Abhalten einer Messe ist bereits eine Beschränkung der Religionsfreiheit an sich, ganz zu schweigen von dem Vorgang, auf Grundlage einer ziemlich bürokratischen Entschuldigung eine Christmesse zu unterbrechen - und all das in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, auf Anordnung eines Landes, welches danach strebt, dieser Union beizutreten.
La necesidad de pedir permiso por escrito para celebrar misa es ya en sí una restricción de la libertad religiosa, por nohablar de la interrupción de la misa navideña por una burda excusa burocrática; todo ello en un Estado miembro de la Unión y por órdenes de un país que aspira adherirse a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die langsame und unzulängliche Durchführung der Programme, ganz zu schweigen von den Unterschlagungen und unzureichenden Kontrollen bei der Projektdurchführung, trägt allerdings die Europäische Union einen Teil der Verantwortung.
Es cierto que la Unión Europea es, en parte, responsable de la lentitud y de la mala gestión de los programas, por nohablar de las malversaciones financieras y de los controles insuficientes de la gestión de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele ehrenwerte Mitglieder dieses Hohen Hauses haben sich hervorgetan in dem Bemühen sicherzustellen, daß die Europäische Union etwas in der Gesundheitspolitik zu sagen hat, ganz zu schweigen von der etablierten und wachsenden Rolle, die sie mittlerweile zum Beispiel auf dem Gebiet der Forschung oder der Lebensmittelsicherheit oder der Umweltpolitik spielt.
Muchas de las Señorías de esta Asamblea se han destacado por sus esfuerzos para garantizar que la Unión Europea tenga una función en la política de salud, por nohablar del firme y creciente papel que desempeña actualmente en la investigación o la seguridad de productos alimentarios o políticas medioambientales, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt in erschütternder Weise die Unfähigkeit der Kommission, ihre eigenen Angelegenheiten zu regeln, ganz zu schweigen von denen der Völker Europas.
Este informe supone una sorprendente crítica a la falta de capacidad de la Comisión de administrar sus propios asuntos, por nohablar de los asuntos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung der mangelnden Koordinierung innerhalb des Rates und der Missachtung gegenüber dem Parlament und den Vertretern der europäischen Völker, ganz zu schweigen von der damit verbundenen Kraft- und Zeitverschwendung, ist schon schockierend.
Semejante actitud de falta de coordinación en el Consejo y de desprecio hacia el Parlamento y los representantes de los pueblos europeos, por nohablar de la energía y el tiempo desperdiciados, nos causan consternación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Finanziellen Vorausschau für 2001 waren 1,11 % vorgesehen, ganz zu schweigen von den 1,27 % vor einigen Jahren.
En las Perspectivas Financieras se preveía para 2001 el 1,11%, por nohablar del 1,27% de que se hablaba hace unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergegenwärtigen wir uns, was dieser Text darstellt, nämlich einen echten Fortschritt, ganz zu schweigen von der hervorragenden Bestimmung, die Schulungen von Fahrpersonal für den Umgang mit behinderten Menschen vorsieht.
Recordemos lo que representa este texto, a saber, un auténtico avance, por nohablar de la excelente disposición que establece que personal de abordo debe recibir formación para el trato de las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt gegen Mitglieder der demokratischen Opposition, die Unterdrückung des Demonstrationsrechts, ganz zu schweigen von der Art und Weise, in der die Wahlen abgelaufen sind, machen deutlich, dass beim Schutz der Menschenrechte auf unserem Kontinent noch viel zu tun ist.
La violencia que sufren los miembros de la oposición democrática, la represión del derecho de manifestación, por nohablar de la manera en la que se realizó el proceso electoral, ponen de manifiesto que todavía queda mucho por hacer en defensa de los derechos humanos en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweigenno hablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Praktiken stiften bei den Fluggästen einfach Verwirrung, von potenziell unsicheren Situationen ganz zu schweigen.
Esas prácticas simplemente crean confusión entre los viajeros, para nohablar de situaciones potencialmente poco seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits vor der aktuellen Rezession war Europa nicht in der Lage, mit den Wachstumszahlen der Vereinigten Staaten mitzuhalten, von denjenigen der aufstrebenden Wirtschaften wie Indien und China ganz zu schweigen.
Incluso antes de la recesión actual, Europa no podía alcanzar las cifras de crecimiento de los Estados Unidos, por nohablar de las de las economías emergentes, como India y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sind wir aber zurzeit weit entfernt, ganz zu schweigen davon, dass wir heute den Kommissionsvorschlag für ein gemeinsames Aktionsprogramm für Gesundheit und Verbraucherschutz als völlig inakzeptabel ablehnen werden.
Actualmente estamos lejos de esa situación, por nohablar del hecho de que hoy este Parlamento va a rechazar, por inaceptable, la nueva propuesta de la Comisión de un programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud y de la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember hat mir einer meiner Wähler, der eingeladen war, das Europäische Parlament in Brüssel zu besuchen, erzählt, dass die Kinder in seinem Dorf teilweise nicht zur Schule gehen können, weil sie keine Schuhe haben, von Schulmaterial ganz zu schweigen.
En diciembre, uno de los miembros de mi circunscripción, que fue invitado a visitar el Parlamento Europeo en Bruselas, me dijo que en su pueblo había niños que no podían ir al colegio porque no tenían zapatos, por nohablar de material escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die zivilisierte Welt hat Jahrtausende gebraucht, um mit dem Sklavenhandel, mit unmenschlichen Arbeitsbedingungen und der Unterwerfung der Frau Schluss zu machen, von der Todesstrafe ganz zu schweigen, und dieser Kampf ist noch immer nicht beendet.
. – Señora Presidenta, Señorías, el mundo civilizado ha necesitado milenios para erradicar el comercio de esclavos, las condiciones de trabajo inhumanas y la sumisión de la mujer, por nohablar de la pena de muerte, aunque estas batallas no hayan concluido todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer elementaren ungehinderten Mobilität kann fast nirgendwo die Rede sein, von der sozialen Integration ganz zu schweigen.
En la mayoría de los lugares no se ha conseguido ni siquiera asegurar la movilidad básica con ausencia de obstáculos, por nohablar de la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist dann wieder ein Anschluß an die Arbeiten erforderlich, die in Bosnien selbst durchgeführt werden, um diese Flüchtlinge aufzunehmen, um dafür zu sorgen, daß sie eine Unterkunft haben, ganz zu schweigen, daß für sie Arbeit gefunden werden muß, und dergleichen mehr.
Y ello, a su vez, ha de conectar con las actividades que se realizan en Bosnia para acoger a estas personas, para procurarles una vivienda, por nohablar del empleo y este tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roma sind Opfer von Diskriminierung, Ausgrenzung und Segregation in allen Bereichen des öffentlichen und privaten Lebens, darunter auch beim Zugang zum öffentlichen Dienst, zu Bildung, Beschäftigung, medizinischer Versorgung und Wohnraum, ganz zu schweigen vom Umgang mit ihnen bei Grenzübertritten und im Rahmen von Asylverfahren.
Los romaníes son víctimas de la discriminación, la marginación y la segregación en todos los ámbitos de la vida pública y privada, inclusive el acceso a la administración pública, la educación, el empleo, la atención médica y la vivienda, por nohablar de cuando cruzan las fronteras y de las peticiones de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Chorus aus mehreren Stimmen birgt das Risiko der Verspottung des Gedankens eines geeinten Europas, von seinem internationalen Image und Einfluss ganz zu schweigen.
La existencia de un coro de voces puede poner en ridículo la idea de una Unión Europea, por nohablar de su imagen y su influencia en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir sehen, sind ungenügende Kontrollen der Verwaltung und der Ausführung, von den Möglichkeiten für Korruption, die folglich zugelassen und vertuscht werden, ganz zu schweigen.
Lo que observamos es una falta de control de la gestión y la ejecución, por nohablar de las posibilidades de corrupción que se toleran y encubren como resultado de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweigenno mencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Erfahrungen meines Landes, Litauen, möchte ich betonen, wie wichtig Programme wie die heute thematisierten für die Wirtschaft eines Landes sind, ganz zu schweigen für die Kultur eines kleinen Landes.
Sin embargo, basándome en la experiencia de mi propio país, Lituania, debo enfatizar la importancia de los programas que están debatiendo para la economía de un país, por nomencionar la cultura de un país pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret wurden drei Hauptziele erreicht: Das neue Strategiekonzept wurde verabschiedet, eine neue Herangehensweise in Bezug auf Afghanistan wurde ausgearbeitet, ganz zu schweigen davon, dass den Beziehungen mit der Russischen Föderation neuer Auftrieb verliehen wurde.
En la práctica, se han logrado tres objetivos principales: se ha aprobado el nuevo concepto estratégico y se ha hallado un nuevo enfoque para Afganistán, por nomencionar el hecho de que se ha dado un nuevo impulso a las relaciones con la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sollten nicht versuchen, die institutionellen Strukturen der EU einfach schablonenhaft auf einen anderen Kontinent zu übertragen, ohne uns zu fragen, inwieweit eine solche Struktur für Europa, ganz zu schweigen für Afrika, geeignet ist.
Además, no deberíamos tratar de imponer una muestra de la estructura institucional de la UE en otro continente sin pensar en la pertinencia de una estructura así para Europa, por nomencionar para África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Irland, Griechenland und Portugal, von den Beitrittskandidaten ganz zu schweigen, werden die Vorschläge in ihrer jetzigen Form definitiv ein Problem darstellen.
Irlanda, Grecia, Portugal, por nomencionar los países de adhesión, tendrán claros problemas con las actuales propuestas a menos que éstas sean modificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zunehmend Hinweise auf Opfer, die schwerste Verbrennungen erlitten haben, und Hilfsorganisationen berichten, dass die Bevölkerung unter einem akuten Mangel an Nahrungsmitteln, Brennstoff und Medikamenten leidet, von der Zerstörung von Wohnraum und Infrastruktur ganz zu schweigen.
Cada vez hay más pruebas de víctimas que sufren profundas quemaduras, y los organismos de ayuda informan de que la población está afectada por una aguda escasez de alimentos, combustible y medicamentos, por nomencionar la destrucción de viviendas e infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, den Zugang zu nützlichen und aktuellen Informationen über Erwachsenenbildungsmöglichkeiten zu ermöglichen und die Zugangsvoraussetzungen und Kosten zu erläutern, von den Vorteilen eines solchen Bildungsabschlusses ganz zu schweigen.
Nuestro objetivo es permitir el acceso a información útil y oportuna acerca de las posibilidades del aprendizaje de adultos, y explicar los requisitos de acceso y los costes, por nomencionar las ventajas de completar con éxito dicho aprendizaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es nur richtig, die Finanzierung länger als geplant bereitzustellen, weil der Verlust der Kapazität, Strom zu erzeugen, von den anderen Belastungen in dieser Region ganz zu schweigen, für Bulgarien ernste wirtschaftliche und gesellschaftliche Auswirkungen hatte.
Por esa razón es preciso seguir proporcionando financiación durante más tiempo del que estaba previsto, porque la pérdida de capacidad de generación de electricidad, por nomencionar las otras tensiones de la región, han sido preocupantes económica y socialmente para Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei dürfen wir aber nicht vergessen, dass diese gesamte Volksvertretung zwölfmal jährlich zwischen Brüssel und Straßburg hin- und herpendelt - von den weiteren Gebäuden in Luxemburg ganz zu schweigen.
Pero, recordemos que doce veces al año trasladamos esta Cámara de Bruselas a Estrasburgo, por nomencionar los edificios de más que tenemos en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist nicht hinnehmbar und verstößt gegen sämtliche von Venezuela unterzeichneten internationalen Verträge, die das Land dazu verpflichten, die Medienvielfalt zu respektieren, ganz zu schweigen davon, dass Artikel 57 und 58 der venezolanischen Verfassung Meinungsfreiheit, das Recht auf freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit garantieren.
Esta decisión es inaceptable y contraria a todos los tratados internacionales que Venezuela ha firmado y que la obligan a respetar la pluralidad de medios de comunicación, por nomencionar el hecho de que los artículos 57 y 58 de la Constitución venezolana garantizan la libertad de expresión, comunicación e información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur der berühmte chinesische Fleiß, der solche Preise ermöglicht, sondern auch ein Ergebnis der niedrigsten Umwelt- und Sozialstandards, von Kinderarbeit ganz zu schweigen, auch staatliche Subventionen und die unterbewertete, staatlich kontrollierte chinesische Währung spielen eine Rolle.
No es solo la famosa laboriosidad china la que posibilita esos precios; son también el resultado de unas normas sociales y medioambientales mínimas, por nomencionar el trabajo infantil, a lo que también contribuyen las ayudas estatales y la infravalorada divisa China controlada por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweigenno mencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten des Plans zur Bankenrettung belaufen sich auf 70 Mrd. EUR, ganz zu schweigen von den 200 Mrd. EUR an Mitteln für Nothilfemaßnahmen der EZB.
El coste del rescate bancario es de 70 000 millones de euros, por nomencionar los 200 000 millones de euros aportados por el BCE en concepto de financiación de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einige Zeit dauern, bis wir auch nur die Reformmechanismen umgesetzt haben, ganz zu schweigen von der Verfestigung der sich daraus ergebenden veränderten Einstellungen, Konventionen, Verhaltensweisen und sogenannten "Kultur ".
Pasará algún tiempo antes de que hayamos podido poner en práctica aunque no sea más que los mecanismos de reforma, para nomencionar los cambios de actitud, de convenciones, de conducta y de la dominada "cultura" que resultarán de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die unmittelbare Sicherheit aller bedroht, sollte Nordkorea seine Position im illegalen Waffenhandel mit dubiosen Regimes, ganz zu schweigen von internationalen Terrororganisationen, ausbauen können.
También representa una amenaza para la seguridad inmediata general si Corea del Norte consigue reforzar su postura en el comercio ilegal de armas con regímenes oscuros, por nomencionar las organizaciones terroristas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, es wurden einige Anstrengungen unternommen, doch die Korruption ist eine echte Plage und die Zypernfrage ist immer noch ungelöst, ganz zu schweigen von den Beziehungen zu Armenien, die noch ein gutes Stück Arbeit erfordern werden.
Hay que admitir que se han realizado algunos esfuerzos, pero la corrupción es una auténtica plaga, y la cuestión de Chipre sigue sin resolver, por nomencionar el hecho de que queda mucho trabajo por hacer en lo que atañe a las relaciones con los armenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich nur vor, in welcher Position sich Deutschland oder Frankreich, ganz zu schweigen von meinem kleinen Heimatland Estland, befänden, wenn sie allein mit den USA oder China bei der WTO verhandeln müssten.
Imaginemos la posición en que se encontraría Alemania o Francia, por nomencionar a mi pequeño país, Estonia, si estuvieran solos en las negociaciones con los Estados Unidos o China en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der verheerenden Wirkung der GFP und der GAP und ganz zu schweigen von den zwei überflüssigen Parlamentsgebäuden - hier und in Brüssel - ist der ökologische Ruf der EU ohnehin schon höchst fragwürdig.
La reputación medioambiental de la UE ya es bastante cuestionable debido a los estragos de la PPC y la PAC, por nomencionar la innecesaria disposición de los dos edificios del Parlamento, aquí y en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant, herauszufinden, wer davon profitiert hat, ganz zu schweigen von der Frage, wer die Verantwortung für die Situation danach übernehmen wird.
Sería interesante saber quién se benefició de esto, por nomencionar quién asumirá la responsabilidad de la situación resultante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind daher die erste Welle einer Offensive, die später zu einer Verschlechterung der gesamten Menschenrechtssituation führen wird, ganz zu schweigen von den Menschenrechten der Aktivisten selbst.
Se trata, por consiguiente, de la primera línea de una ofensiva que posteriormente provocará el deterioro de la situación general en el terreno de los derechos humanos, por nomencionar la de los propios activistas de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann der kollektive Fehler des Menschenrechtsfanatismus, der zwischen lauter formalen Rechten und realen Rechten Lenin vergessen hat, ganz zu schweigen vom Pharisäertum, dessen Proklamation der Werte proportional zu deren Verletzung ist.
El error colectivo del derecho humanista, que no deja lugar para Lenin entre los derechos formales y los derechos naturales, por nomencionar al fariseísmo, que proclama derechos sólo en la medida en que son violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konfrontiert mit der katastrophalen Lage, die das Voronin-Regime hinterlassen hat, und den Auswirkungen der Wirtschaftskrise, ganz zu schweigen vom Wintereinbruch, muss der Republik Moldau jetzt sofort geholfen werden.
Frente a la desastrosa situación heredada del régimen de Voronin y a los efectos de la crisis económica, por nomencionar la llegada del invierno, la República de Moldova necesita ayuda ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweigenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genesung der Finanzinstitutionen ist aber auch ein Schlüssel, mit dem das Vertrauen der Verbraucher zurückgewonnen werden und das Wirtschaftswachstum zurückkehren kann, ganz zu schweigen vom Geld der Steuerzahler.
Pero devolver la salud a las instituciones financieras es igualmente la clave para recobrar la confianza de los consumidores y para recuperar el crecimiento económico, y no digamos el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von den neuen Siedlungen, die aus Palästina ein weiteres Bantustan machen werden.
Por no mencionar las nuevas colonizaciones, que harán de Palestina un nuevo Bantustán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schändlich waren ja zuvor bereits die Urteile gegen 13 iranische Juden, ganz zu schweigen von den Tausenden Opfern der Repression in der Vergangenheit.
Estas condenas se añaden a las condenas no menos innobles de los 13 judíos iraníes, por no recordar aquí los miles de víctimas de la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitarbeiter in den Projektteams müssen sich auf erstklassige Projekte konzentrieren, die dahingehend Vorteile bringen, dass sie ein Wettbewerbsumfeld schaffen. Sie dürfen nicht stattdessen stundenlang in Rechnungsbüros sitzen und wertvolle Zeit und Energie vergeuden, ganz zu schweigen von dem riesigen Aufwand an Schreibarbeit, der für Berichte erforderlich ist.
Las personas dentro de los equipos de proyecto se deben concentrar en proyectos de alta calidad que proporcionen beneficios, creando entornos competitivos y no sentándose durante horas en despachos contables, malgastando un tiempo y una energía muy valiosos, por no mencionar las montañas de papeles requeridas para las declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von den Unsicherheiten, die in dem neuen GAP-Entwurf aus der Entkoppelung der Einkommen von der Produktion, aus der Modulation oder den bürokratischen Audits erwachsen werden.
Por otra parte, no me refiero a la incertidumbre que se derivaría, en el proyecto de nueva Política Agrícola Común, del desacoplamiento de los ingresos por producción, de la modulación o las auditorías burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass es auch andere Kosten gibt, die dann entstehen, wenn das Personal täglich so strapaziert wird, dass ihm dauerhafte Gesundheitsschäden drohen, ganz zu schweigen von möglichen Fehldiagnosen oder nicht sachgemäßen Behandlungen durch übermüdete Mitarbeiter.
No hay que olvidar los demás costes que se derivan cuando el personal está, día tras día, tan estresado que corre el riesgo de perjudicar irreparablemente su salud, por no mencionar el riesgo de personal exhausto que dé un diagnóstico o un tratamiento equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch macht Israel ungestraft damit weiter, eine Luft- und Seeblockade seines Opfers aufrechtzuerhalten, während es das wirtschaftliche und politische Leben des Gazastreifens abschnürt, ganz zu schweigen von der Tötung von 200 Palästinensern im Schutz des Krieges gegen den Libanon.
Sin embargo, Israel sigue manteniendo impunemente el bloqueo aéreo y marítimo sobre su víctima mientras ahoga la vida económica y política de Gaza, por no mencionar el asesinato de 200 palestinos al socaire de la guerra contra el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Vorschlägen von vier Stunden schaffe ich es nicht von einem Teil meiner Region in einen anderen, ganz zu schweigen von Geschäften auf anderen internationalen Märkten, auf die ich ein Recht habe.
Con propuestas de cuatro horas, en mi región, yo no puedo llegar de una parte de mi región a otra, y no digamos ya intervenir en otros mercados internacionales, como es mi derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homosexuelle werden zu Tode gesteinigt, Menschen aus religiösen Gründen verfolgt und Kinder entführt und als Soldaten eingesetzt, ganz zu schweigen von schrecklichen Vergehen wie Vergewaltigung und Terrorismus, Folter und Entführungen - ein Katalog unbeschreiblichen Leidens, der jedes Jahr umfangreicher wird.
Se lapida a homosexuales hasta matarlos, hay persecución religiosa y se rapta a niños para llevarlos a la guerra, por no citar las obscenidades de la violación y del terrorismo, la tortura y las falsas desapariciones: se trata de un catálogo de sufrimiento casi inenarrable que aumenta año tras año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenbank EURODAK verzeichnete 2008 62 000 Fingerabdrucksätze von illegal Aufgegriffenen, ganz zu schweigen von der Dunkelziffer der nicht Aufgegriffenen.
En 2008, entraron en la base de datos de Eurodac 62 000 impresiones dactilares de inmigrantes ilegales que habían sido detenidos. No podemos ni imaginar el número de inmigrantes que no fueron detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweigenpermanecer silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schweigen lieber, als sich offen dem Trend entgegenzustellen, der steigende Spannungen hervorrufen könne, wie im Bericht Thaler richtig festgestellt wird.
Prefieren permanecer en silencio a exponerse en contra de la frase de moda, que como el informe del señor Thaler subraya correctamente, es probable que aumente las tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie mir bitte, dass ich die goldene Regel gebrochen habe, wonach der Präsident sich in solche Angelegenheiten nicht einmischt, aber ich konnte einfach nicht dazu schweigen.
Les ruego que me perdonen por haber infringido la norma de oro de que el Presidente no interfiere en estas cuestiones, pero, sencillamente, no podía permanecer en silencio respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Sache, zu der die Union nicht schweigen sollte, ist die Frage der Achtung der Menschenrechte in Russland.
Un segundo asunto sobre el cual la Unión no debe permanecer en silencio es la cuestión del respeto de los derechos humanos en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Recht, zu schweigen. Alles, was Sie sagen, könnt…
Tiene derecho a permanecer en silencio, y bla, bla, bla.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tiene derecho a permanecer en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tienen derecho a permanecer en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tienes el derecho de permanecer en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen und auf einen Anwalt.
Tiene derecho a permanecer en silencio. Tiene derecho a un abogado.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tienes derecho a permanecer en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht zu schweigen.
Tiene el derecho de permanecer en silencio.
Korpustyp: Untertitel
schweigenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Begründung zu dem Entschließungsantrag, in der die inzwischen bekannten Skandale wie Geldverschwendung, Günstlingswirtschaft, Diebstahl, der Fall Fléchard, die ECHO-Affäre und dergleichen, von der unmittelbar involvierten Kommissarin Cresson ganz zu schweigen, aufgelistet sind, liest sich in der Tat wie ein Kriminalbericht.
Es cierto que la exposición de motivos relativa a la resolución se lee como una novela policíaca en la que se van enumerando los ya conocidos escándalos de despilfarro, amiguismo, robo, el caso Fléchard, Echo y otras cuestiones similares, sin hablar de la implicación directa de la Comisaria Cresson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine Priority-Frage. Die Kommission der Europäischen Union möchte zum EchelonAbhörsystem und zu den damit verbundenen Unklarheiten schweigen.
Se trataba de una pregunta prioritaria, pero la Comisión Europea no quiere hablar ni del sistema ECHELON ni de sus irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das allgemeine Auswahlverfahren oder concours betrifft, so kommen auf jeden ausgeschriebenen Posten ungefähr 42 ernsthafte Bewerber - von anderen Bewerbern ganz zu schweigen.
Con respecto al concurso abierto normal o "concours", hay unos 42 aspirantes válidos -sin hablar de otros muchos- para cada puesto que se publica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Prioritäten zu schweigen bedeutet aber nicht, dass sich die erforderliche Prioritätensetzung erübrigt.
Sin embargo, no hablar acerca de las prioridades no hace que desaparezca la necesidad de priorizar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Y no quiero hablar de lo que hicieron en el baño, casi destruyen la tubería.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten vereinbart, über das Vorgefallene zu schweigen.
Estaba claro que no debían volver a hablar de lo que había pasado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles sehr modern, die Medien sind sicher und viele glauben, dass es klug ist zu schweigen, wie die Gräber ihrer vergessenen Landsleute.
Todo es muy moderno, los medios son seguros y muchos creen que no hablar es de sabios, como las tumbas de los compatriotas olvidados.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche für meine Freunde, die es vorziehen zu schweigen.
Hablo por mis amigos, que eligieron no hablar.
Korpustyp: Untertitel
- Wer immer er ist, entweder hat er große Angst oder er wurde instruiert zu schweigen.
- Tiene miedo, o está demasiado bien informado para hablar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprach, wo sie schweigen sollte, das ist gewiss.
Ella es quien ha hablado lo que no debía hablar, segura estoy de ello.
Korpustyp: Untertitel
schweigenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Folgen hat das für die langfristige Sicherheit und Qualität der Versorgung mit Nahrungsmitteln, ganz zu schweigen von der Rolle der Landwirte als Umweltmanager?
¿Qué consecuencias habrá para la calidad y seguridad alimentaria a largo plazo, sin hablar del papel de los agricultores como gerentes del medio ambiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Atomreaktoren sind riskant, ganz zu schweigen von der Tatsache, daß die Endlagerung in keinem Bereich gesichert ist.
Todos los reactores atómicos son peligrosos, sin hablar del hecho de que el almacenamiento final no está asegurado en ningún caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erscheint zur Zeit recht angeschlagen angesichts der dort aufgetretenen Funktionsstörungen, ganz zu schweigen von den Betrugsfällen, und mit den im Arbeitsprogramm vorgesehenen Reformen ist den Problemen offensichtlich nicht beizukommen.
La Comisión parece hoy afectada por sus fallos de funcionamiento, sin hablar de los fraudes, y las reformas consideradas por el programa de trabajo que no parecen estar a la altura del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige dem Europäischen Parlament, daß wir im Rahmen der Strukturfondsvorschriften mit den derzeit verfügbaren Mitteln der betroffenen griechischen Bevölkerung, d.h. an die 20 000 Familien - ganz zu schweigen von der Zahl der Opfer, die sich auf mehrere hundert beläuft - eine wesentliche Hilfe leisten können.
Confirmo al Parlamento Europeo que, en el marco de la reglamentación de los Fondos Estructurales, con los créditos actualmente disponibles podemos aportar una ayuda sustancial a la población griega que se ha visto afectada, es decir, cerca de 20.000 hogares, sin hablar de varios cientos de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Arzt kann ich Ihnen versichern, daß das Schicksal der Verletzten, von denen anschließend nicht mehr gesprochen wird, schwer erträglich ist, und zwar nicht nur für die Verletzten selbst, sondern auch für ihre Familie, ganz zu schweigen von den exorbitanten Kosten für die Gesellschaft und die Wirtschaft.
En mi calidad de médico, puedo asegurarle que, a veces, la suerte de los lesionados, de la que ya no se habla después, es sumamente difícil de soportar, no solamente por los propios lesionados, sino también por su familia, sin hablar de los exorbitantes costes socioeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden die Mittelausstattungen für den Balkan mit Sicherheit auch künftig nicht ausreichen, ganz zu schweigen von der horizontalen Reserve, wo es zu unannehmbaren Einschränkungen in der Politik der Zusammenarbeit, im Kohäsionsfonds oder sogar bei Timor kommen wird, wo für die Europäische Union bindende internationale Verpflichtungen bestehen.
Por no hablar de la reserva horizontal, de la que resultarán reducciones inaceptables en la política de cooperación, en el Fondo de Cohesión, o incluso en el caso de Timor, en el que hay compromisos firmes desde el punto de vista de la Unión Europea en términos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf für die Gleichstellung ist allerdings bereits in die Jahre gekommen, ganz zu schweigen von allem Vorangegangenen, von den Aktionen von seiten der gesamten internationalen Gemeinschaft.
Sin embargo la lucha por la igualdad tiene ya algunas arrugas, eso sin hablar de todo lo que se ha hecho, de las acciones emprendidas por la comunidad internacional en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Von China über Russland bis nach Europa, ganz zu schweigen von Afrika, entwickelt sich ein riesiges demografisches Problem.
. – Desde China hasta Europa, pasando por Rusia, sin hablar de África, está apareciendo un enorme problema demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Stärkung der UPPAR (Strategieplanungs- und Frühwarneinheit), die derzeit nicht über ausreichende Personal- und Finanzmittel verfügt, um ihre Aufgabe der Frühwarnung wahrzunehmen, ganz zu schweigen von ihren sonstigen Aufgaben, und
el refuerzo de la UPPAR (Unidad de planificación de la política y de alerta rápida) que, por el momento, no dispone de las capacidades humanas y materiales necesarias para desempeñar correctamente su misión de alerta rápida, sin hablar de sus otras funciones y,
Korpustyp: EU DCEP
Ganz zu schweigen von den ermordeten Frauen und Kindern.
Sin hablar de las mujeres y los niños que vol…
Korpustyp: Untertitel
schweigenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder kennt die Situation vieler Banken in Europa - von US-Banken ganz zu schweigen - und den großen Einsatz der Europäischen Zentralbank zur Aufrechterhaltung des Funktionierens der Finanzmärkte.
Todos tenemos noticias sobre la situación de muchos bancos en Europa -por no hablar de los estadounidenses- y sobre cuánto ha tenido que inyectar el Banco Central Europeo para mantener en funcionamiento los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Ländern, darunter vielen der an der Grenze gelegenen Ländern, fehlt es an Mitteln, um diese Menschen würdig aufnehmen zu können, von ihrer Rückführung oder Ähnlichem ganz zu schweigen.
Y muchos países, como muchos países fronterizos, no disponen de recursos suficientes para acoger a esas personas de forma decente, por no decir repatriarlas u otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Modulation in Höhe von 20 %, durch die Teile der einheitlichen Betriebsprämie zur Finanzierung anderer Zwecke gekürzt werden, bedeutet, dass unsere Landwirte im Vergleich selbst zu den Landwirten in Wales, Schottland und Ulster, von den französischen Landwirten ganz zu schweigen, 20 % weniger verdienen werden.
La modulación voluntaria del 20 %, que recorta el pago único, significará que nuestros agricultores recibirán un 20 % menos que sus homólogos galeses, escoceses y norirlandeses, por no hablar de los franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber einfacher gesagt als getan, denn hier gibt es weder in den Regionalsprachen ausgebildete Lehrer und Lehrerinnen, noch gibt es entsprechende Curricula, von Büchern ganz zu schweigen.
Pero esto es más fácil de decir que de hacer, porque no hay maestros formados para enseñar en las lenguas regionales ni hay un número suficiente de ellos, por no hablar de la escasez de libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher blockiert dieses Parlament mit seiner Besessenheit für Vorschriften und seiner Mentalität, alles über einen Kamm scheren zu wollen, wieder einmal genau das, was viele seiner Mitglieder zu unterstützen behaupten: Abwechslungsreichtum, Vielfalt und Qualität, von der Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen ganz zu schweigen.
Una vez más, por lo tanto, este Parlamento, con su manía reguladora y su mentalidad uniformadora, está obstruyendo las mismas cosas que muchos de sus diputados afirman apoyar: la variedad, la diversidad y la calidad, por no hablar del apoyo a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nach wie vor ein Raum des ordnungs- und steuerpolitischen Wettbewerbs, wo der Begriff der sozialen Marktwirtschaft noch nicht einmal akzeptiert geschweige denn in die künftige Verfassung integriert wird, ganz zu schweigen davon, dass nach wie vor eine echte Aversion gegenüber der öffentlichen Wirtschaft vorherrscht.
La Unión se encuentra todavía inmersa en una fase de competencia reguladora y fiscal, en la que la propia noción de economía de mercado social no es aceptada y por tanto no se incluirá, en mi opinión, en la futura Constitución, especialmente debido a la persistente aversión por los asuntos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Regierungschefs - von Kanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy ganz zu schweigen - haben diese Themen aufgegriffen.
Otros Jefes de Estado o de Gobierno -por no mencionar a la Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy- asumieron estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig besteht die Aussicht auf zusätzliche Mittel zur Finanzierung von sozialpolitischen und Umschulungsmaßnahmen zu Gunsten des Fischereisektors, von einem Spielraum für zusätzliche Investitionen zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit an Bord von Fischereifahrzeugen ganz zu schweigen.
Tampoco lo hay en relación con la política social y de readaptación a fin de lograr un margen en la pesca para gastos extraordinarios, por no decir para inversiones adicionales relacionadas con las condiciones de trabajo y la seguridad en los buques pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wurde er mit der Warnung freigelassen, über die erlittenen Misshandlungen und Gewalttaten zu schweigen.
Finalmente, fue excarcelado y se le intimó a no relatar los abusos y violencias sufridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist Verlass darauf, dass die meisten US-Wähler sich nicht darüber informieren, wie andere Länder - von Ländern im Fernen Osten ganz zu schweigen - wirklich funktionieren.
Después de todo, se puede tener la certeza de que la mayoría de los votantes estadounidenses no se enterarán de cómo funcionan en realidad otros países, y ya no digamos países del Lejano Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schweigenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überall herrschte die Gewalt der linksradikalen bewaffneten Banden, die Zahl der Morde nahm ständig zu. Es war wie 1936 in Spanien, wo die Aktivitäten der rechten Mehrheit der CEDA von Gil Robles unterdrückt, ihre Führer und Mitglieder ermordet wurden, ganz zu schweigen von den gegen die katholische Kirche begangenen Greueltaten.
En todas partes las bandas armadas de la extrema izquierda imponían su violencia y repetían sus asesinatos: como en 1936 en España, donde la derecha mayoritaria, la de la CEDA del Sr. Gil Robles, veía impedida su actividad y asesinados a sus dirigentes y militantes, sin mencionar los horrores anticatólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme vollkommen mit ihm darin überein, dass es wirklich verrückt ist, dass in Europa Filme von ausgezeichneter Qualität produziert werden, aber nur 22 % dieser Filme in den Kinos zu sehen sind, ganz zu schweigen von dem Anteil nicht-nationaler Filme, die in den Mitgliedstaaten gezeigt werden.
Estoy totalmente de acuerdo con él en que es de locos que en Europa produzcamos películas de excelente calidad y que tan sólo llegue a las pantallas un 22 por ciento de ellas, sin mencionar el porcentaje de películas extranjeras que se exhiben en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Debatte darf allerdings nicht die Dringlichkeit der Situation und die Tatsache übersehen werden, dass der extrem hohen Zahl von gegenwärtiger Eigentümer eine Antwort gegeben werden muss, die befürchten, auf unerträgliche Art und Weise geschädigt zu werden, ganz zu schweigen von denen, die glauben, ihres Besitzes bereits beraubt worden zu sein.
Sin embargo, este debate no debe hacernos olvidar la urgencia de la situación ni la respuesta que hay que dar a un número considerablemente importante de propietarios actuales que temen verse perjudicados de forma inaceptable, sin mencionar ya a aquellos que consideran que han sido definitivamente expoliados.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz zu schweigen von einem Bullen.
Sin mencionar a un policía.
Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von der schwulen Armgrapsch-Posse für die Gehörgeschädigten.
Sin mencionar la maniobra de la caricia gay para los sordos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Burrell den Fall nicht so früh abgesägt hätte…hätten wir 3 oder 4 Millionen an Downtown-lmmobilien reingebracht…ganz zu schweigen von dem Geld, was diese Typen in politische Kampagnen investiert haben.
Si Burrell no hubiera cerrado el caso tan pront…...habríamos decomisado $3 o $4 millones en propiedades en el centr…...sin mencionar todo el dinero que daban a las campañas políticas.
Korpustyp: Untertitel
Der Chief wurde eben gefeuert, also wird er alles unternehmen um seinen Job zu behalten, ganz zu schweigen von meinem.
El jefe acaba de ser despedido así que hará lo que sea necesario para mantener su puesto, sin mencionar el mío.
Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von seinem Geldbündel.
Sin mencionar el rollo de billetes que estaba cargando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur sauer auf Dexter, ganz zu schweigen von meinem Freund, der absolut nichts falsch gemacht hat.
Estoy enfadada con Dexter, sin mencionar a mi novi…...que no hizo nada absolutamente mal.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Wirtschaftsinteressen sind bedroht. Ganz zu schweigen von der Gefahr einer Sowjetpräsenz so dicht vor unserer Haustür.
Nuestros intereses económicos se ven afectado…...sin mencionar los peligros de la presencia soviética tan cerca de casa.
Korpustyp: Untertitel
schweigencalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Regeln nicht entkommen. Ich befehle Ihnen, zu schweigen!
- No puede librase de las reglas. - ¡Le ordeno que se calle!
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand einen Grund weiß, weshalb sie nicht...... rechtmäßig getraut werden können, soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Si alguno de los presentes conoce algún impediment…para unir a esta pareja, que hable ahora, o si no, que calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Falls nun jemand einen triftigen Grund nennen kann, aus welchem die beiden nicht vereint werden sollten, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Si alguien puede mostrar justa caus…...para que ellos no se una…...que hable ahora o calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn also jemand einen rechtmäßigen Grund hat, der der Ehe entgegensteht, so soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Si alguno de los presentes conoce algún impediment…...para que esta unión no pueda realizars…...que hable ahora o calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand noch etwas zu sagen hat, dann möge er jetzt reden oder für immer schweigen.
Si alguien tiene algo que decir, que hable ahora o calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer Einwände gegen dieses Bündnis hat, möge er sprechen oder aber für immer schweigen, oder sonst irgendwas machen.
Si alguien se opone a esta unión, que hable ahora o calle para siempre, o haga otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Sollte einer der Anwesenden einen berechtigten Einwand gegen die Eheschließung dieser beiden haben, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Si alguien aquí conoce una razón por la que ellos no deban unirs…...que hable ahora o calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Reden Sie jetzt oder schweigen Sie für immer.
Hable ahora o calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er es war.…er möge nun sprechen oder auf immer schweigen.
Sé que era él.…ue hable ahora o calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
(Erzbischof) Wenn jemandem ein Grund gegen diese Heirat bekannt ist, soll er nun sprechen oder für immer schweigen.
Si hay alguien que tenga un motivo para impedir esta bod…...hable ahora o calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
schweigenmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls haben wir das Jahr 2014, ehe man sich auf grundlegende Veränderungen einigt, ganz zu schweigen von deren Umsetzung.
De lo contrario, llegaremos a 2014 sin que se haya acordado, y mucho menos aplicado, ningún cambio fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst mit dem größten vorstellbaren Solidaritätsfonds, ganz zu schweigen von der Höhe der in den nächsten sieben Jahren zur Verfügung stehenden Mittel, wäre man nicht in der Lage, alle den Unionsbürgern durch Schäden aus unvorhergesehenen Katastrophen entstehenden Kosten zu decken.
Ni siquiera el mayor Fondo de Solidaridad imaginable, y mucho menos el nivel real de subvención disponible en el período de los próximos siete años, sería capaz de cubrir todos los costes soportados cada año por los ciudadanos de la Unión Europea a consecuencia de los daños causados por desastres y catástrofes imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig gibt es Anzeichen dafür, dass im Bereich der Verkehrsinfrastruktur Investitionen in die Wasserstoffwirtschaft zu erwarten sind, ganz zu schweigen vom Einsatz von Elektroautos auf der Basis von kohlendioxidfreiem Strom, wie es in dem Bericht propagiert wird.
No hay indicios de que pudiese haber inversión en la economía del hidrógeno en el contexto de la infraestructura de transporte, mucho menos del uso de automóviles eléctricos que usen electricidad sin dióxido de carbono, como se demanda en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Teilen des Landes existiert zurzeit einfach gar keine Regierungsgewalt, ganz zu schweigen von einer zuverlässigen Regierungsgewalt.
En algunas zonas del país no hay todavía gobernanza alguna y, mucho menos, una buena gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten keinerlei Beziehungen zur Türkei unterhalten werden, ganz zu schweigen von Verhandlungen für ihre EU-Mitgliedschaft, bis sie bedingungslos ihre Truppen abzieht, Eigentum zurückerstattet und Schäden behebt.
Hasta que Turquía retire incondicionalmente sus tropas, devuelva las propiedades y repare los daños causados, no deberíamos mantener relaciones con Turquía y menos aún negociaciones sobre su adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe den Eindruck, daß der Rat unter Ihrer ehrenvollen Präsidentschaft nicht die notwendigen Schritte unternommen hat, um zu einem gemeinsamen Standpunkt zu gelangen, ganz zu schweigen von einer gemeinsamen Aktion.
Y me da la impresión de que el Consejo, en su digna Presidencia, no ha dado los pasos necesarios para lograr una cierta posición común y, mucho menos, una acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage wird dadurch erschwert , dass diese meldepflichtigen Unternehmen nicht in dem betreffenden Mitgliedstaat ansässig sind , so dass Vollständigkeit und Qualität der Daten nicht überprüft werden können ( ganz zu schweigen von sprachlichen Problemen ) .
Empeora la situación el hecho de que las empresas que facilitan los datos ni siquiera estén establecidas en el Estado miembro pertinente , lo que significa que tienen menos posibilidades de verificar la calidad de los datos y si estos están completos ( aparte de los problemas de idioma ) .
Korpustyp: Allgemein
Saddam Husseins Irak war nicht in der Lage, irgendjemanden zu bedrohen, ganz zu schweigen von den Vereinigten Staaten.
El Irak de Saddam Hussein no estaba en condiciones de representar una amenaza para nadie, y mucho menos para los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Afrikanische Union es abgelehnt hat, zu intervenieren, um der brutalen Unterdrückung Mugabes ein Ende zu setzen, und dass der südafrikanische Präsident Thabo Mbeki sich geweigert hat, Mugabes Vorgehen auch nur zu kritisieren, ganz zu schweigen von konkreten Maßnahmen gegen sein Regime,
Considerando que la Unión Africana se ha negado a intervenir para poner fin a la brutal represión ejercida por Mugabe, y que el Presidente de la República de Sudáfrica, Thabo Mbeki, ha rehusado criticar las medidas de Mugabe, y menos aún adoptar medidas tangibles en contra del régimen,
Korpustyp: EU DCEP
Hypothekenfinanzierungen sind aufgrund ihres derzeitigen Volumens, ganz zu schweigen von ihrem potenziellen Volumen, ein wichtiger Faktor für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU.
La actual envergadura del sector de la financiación hipotecaria, cuando menos su envergadura potencial, convierten a dicho sector en un factor significativo del entramado económico y social de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
schweigensin mencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders betrübt bei der Aussicht auf Verhandlungen mit der Türkei bin ich indes wegen der Stellung der christlichen Kirche in diesem Land, die – und ich betone dies ausdrücklich – keine Rechte besitzt, von den gravierenden Fällen von körperlicher Misshandlung türkischer Protestanten im vergangen Monat ganz zu schweigen.
Mientras tanto, las perspectivas de las negociaciones con Turquía me preocupan particularmente por la situación de la Iglesia cristiana en ese país, que, me gustaría destacar, no tiene derechos, y eso sinmencionar los graves casos de abusos físicos sufridos por protestantes turcos el mes pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz davon zu schweigen, dass man dasselbe Gesicht wie der meist verschmähte Mann im Universum trägt.
Sin mencionar que tiene el mismo rostro que el hombre más infame del universo.
Korpustyp: Untertitel
Ganz davon zu schweigen, dass die Polizei nur 30 Meter entfernt ist.
Sin mencionar que la policía está a 30 metros.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu schweigen, dass Tess noch bei ihrem Vater ist, was bedeutet, dass sie in der Hölle auf Erden ist.
Sin mencionar que Tess aún está viviendo con su padre, lo que significa que está viviendo un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Vom General ganz zu schweigen.
Sin mencionar al General.
Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen, gab es andere kleine Vergünstigungen.
Sin mencionar que existían otras pequeñas ventajas.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das Rita nur antun, von ihren Kinder ganz zu schweigen?
¿Cómo puedes hacerle esto a Rita? Sinmencionar a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen davon, da er kein offizieller Informant ist, gibt es keine Ablaufdatum seiner Zusammenarbeit mit uns, also kannst du ihn solange rumkommandieren wie es dir gefällt.
Sin mencionar el hecho de que porque él no es un informante oficial, no hay fecha final de cuando el termine de trabajar para nosotros, así que puedes tomarle el pelo el tiempo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
schweigenmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl seit der ersten Präsentation schon sechs Monate vergangen sind, findet man zu diesem Thema weder eine Broschüre noch sonstige Publikationen, von Material in den Landessprachen ganz zu schweigen.
A pesar de que ya han pasado seis meses desde la primera presentación, es imposible encontrar un folleto o algún tipo de publicación sobre el tema, mucho menos en las lenguas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass große Lebensmittelkonzerne häufig gegen das Arbeitsrecht verstoßen, ganz zu schweigen davon, ob sie Tiere angemessen behandeln.
Me doy cuenta de que las grandes compañías alimenticias a menudo no respetan los derechos laborales, así que por lo menos tratemos a los animales de una manera apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die Mitglieder dieses Parlaments haben keinen konsolidierten Text zu Gesicht bekommen, von den Bürgern der Mitgliedstaaten ganz zu schweigen.
Ni siquiera los diputados de este Parlamento han visto un texto consolidado, mucho menos los ciudadanos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Politik hat - soweit mir, wie ich sagen muß, bekannt ist - bisher noch nie versucht, einen formellen Einfluß auf die Banken auszuüben, ganz zu schweigen, daß das niederländische Parlament dies getan hätte.
La política neerlandesa no ha intentado nunca -he de decir que al menos no ha salido nunca a la luz pública- influir formalmente en la banca, y menos aún el Parlamento neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine noch so umfangreichen Rechtsvorschriften - selbst wenn sie in einer positiven Atmosphäre angenommen wurden, von einer durch Widerstreben gekennzeichneten Atmosphäre ganz zu schweigen - vermögen eine solche Identität zu schaffen.
Ninguna ley, aunque se adopte en una atmósfera de éxito, y mucho menos en un clima de falta de voluntad, puede crearla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligten haben keine Dokumente vorgelegt, die konkreter über die Art der den einzelnen Erzeugern übertragenen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse Aufschluss geben würden, von einem Rechtsakt zur Übertragung solcher Verpflichtungen ganz zu schweigen.
Los interesados no presentaron documento alguno que ofreciese una definición más tangible del tipo de SIEG encomendado a los distintos productores, ni mucho menos ningún acto jurídico que estableciese estas obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz, es wäre falsch, wenn die Investoren oder einfachen Bürger auf der Welt dem Versprechen der G-20, die Geldmengen- und Fiskalpolitik im Zaum zu halten, zu viel Glauben schenkten, ganz zu schweigen davon, dies in koordinierter Weise zu tun.
En resumen, sería un error que los inversores o los ciudadanos comunes de todo el mundo tuvieran demasiada fe en las promesas del G-20 de poner rienda a las políticas monetarias y fiscales, y mucho menos que lo hagan de una manera coordinada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, aber Artie, wer weiß überhaupt vom Warehouse…ganz zu schweigen davon, dass er es so weit schafft?
Bien, pero, Artie, ¿quién podría saber sobre el Depósito, y mucho menos que pueda llegar tan lejos?
Korpustyp: Untertitel
schweigenolvidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Explosionen, die sich nur wenige Tage nach dem Unglück in der Nähe von Amsterdam ereigneten, ganz zu schweigen von den wiederholten Explosionen in Spanien, erinnern daran, welche Gefahr derartige Fabriken in Wohngebieten darstellen.
Estas dos explosiones, acaecidas sólo unos pocos días después de la dramática explosión que se produjo cerca de Ámsterdam, sin olvidar las repetidas explosiones que se han producido en España, nos recuerdan el peligro de estas fábricas situadas en zonas habitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hierbei an solche Übereinkommen wie über die Rechte der Kinder, über Abrüstung, biologische Waffen, den Internationalen Strafgerichtshof, den Klimawandel, Kyoto, und noch zahlreiche andere, ganz zu schweigen von der stark parteiischen Haltung der USA im Nahost-Konflikt.
Pienso en la Convención sobre los Derechos del Niño, en el desarme, en las armas biológicas, en el Tribunal Penal Internacional, en los cambios climáticos, en Kyoto y en muchos más, sin olvidar la actitud estadounidense demasiado parcial en el conflicto de Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versorgungssicherheit und die Erfüllung der Ziele, die wir uns im Zusammenhang mit dem Klimawandel gestellt haben, ganz zu schweigen von denen, die in der Agenda von Lissabon festgeschrieben sind, zwingen uns zu einem multidimensionalen Herangehen an die Energiepolitik.
Efectivamente, la seguridad de abastecimiento y el cumplimiento de los objetivos que nos hemos marcado en relación con el cambio climático, sin olvidar los derivados de la Agenda de Lisboa, nos obligan a un enfoque multidimensional en política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen ist für Portugal unter Berücksichtigung seiner langen Küsten und der Bedeutung des Meeres für seine nationale Wirtschaft von größter Wichtigkeit, ganz zu schweigen von der Erika - und der Prestige-Katastrophe.
Este acuerdo es de suma importancia para Portugal, teniendo en cuenta la longitud de su litoral y la importancia del mar para su economía nacional, sin olvidar los desastres del Erika y del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Im Ramadan kam es in Algerien zu einer neuen Eskalation des Grauens: den schrecklichsten Massakern seit 1991, dem Beginn des Bruderkrieges, ganz zu schweigen von den Tausenden Traumatisierten und Verschwundenen und dem Schmerz und Schrecken in den Familien.
Señor Presidente, estimados colegas, el mes del Ramadán se ha caracterizado en Argelia por una nueva escalada del horror: masacres terribles desde 1991, al principio de la guerra fratricida, sin olvidar los miles de heridos y desaparecidos, ni el dolor, ni el pánico de las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union dürfte wieder einmal diskreditiert dastehen, sollte dieser Rat keinerlei konkreten Vorschlag zur Verbesserung der Beschäftigungslage hervorbringen, und zwar sowohl bei den großen Bauvorhaben, die Arbeitsplätze schaffen, als auch bei wirtschaftspolitischen Wachstumsinitiativen, ganz zu schweigen von Überlegungen zur Umverteilung der Arbeit.
La Unión Europea sufrirá de nuevo el descrédito si de este Consejo no emana ninguna propuesta concreta en favor del empleo, tanto a nivel de grandes trabajos generadores de empleo como a nivel de iniciativas económicas de crecimiento, sin olvidar las orientaciones hacia el reparto del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und den Rat auf, sich vorrangig mit der Frage des Krisenmanagements zu befassen, da die Verhütung von Krisen weniger Kosten verursacht als die Reparatur der im Krisenfall entstehenden Schäden, ganz zu schweigen von dem menschlichen Leid und den Umweltschäden, die durch Konflikte verursacht werden;
Solicita a la Comisión y al Consejo que concedan carácter prioritario a la prevención de los conflictos, teniendo en cuenta que su prevención es menos costosa que la reparación de los daños que generan, sin olvidar el sufrimiento humano y los perjuicios para el medio ambiente que provocan;
Korpustyp: EU DCEP
schweigencallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Präsidentin Fontaine sagte heute vormittag im Zusammenhang mit dem Kosovo: "Heute schweigen die Waffen, dem Entsetzen wurde ein Ende gemacht, doch der Friede muß aufgebaut werden" .
Señor Presidente, en su declaración de esta mañana, al hablar de Kosovo, la Presidenta Sra. Fontaine decía: «Las armas callan, el horror ha terminado, la paz se tiene que construir».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin wird nicht mehr gekämpft zwischen Armenien und Aserbaidschan, die Waffen schweigen.
Aun así, Armenia y Azerbaiyán ya no luchan entre sí, las armas callan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf China aber schweigen eben diese Weltgewissen oder belassen es bei bloßen Worten, und das bedauere ich.
Ahora bien, estas conciencias del mundo se callan la boca y no pasan de la retórica cuando se trata de China, y eso es algo que lamento profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in Peking Ordnung herrscht, wenn alle schweigen, wenn alle sich so verhalten wie die internationalen Olympischen Komitees, dann ist das ein Sieg der Diktatur in Peking und in Tibet.
Si el orden impera en Pekín, si todos se callan, si el mundo entero actúa como el Comité Olímpico Internacional, la victoria será de la dictadura de Pekín y el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall)Der Dialog darf kein Make-up für die Gewalt und den Terror sein, der Dialog darf keine Kapitulation vor dem Verbrechen sein, der politische Dialog ist nur möglich, wenn die Bomben und die Pistolen schweigen und die demokratischen Werte anerkannt werden.
(Aplausos)El diálogo no puede ser el maquillaje de la violencia y el terror, el diálogo no puede ser la rendición ante el crimen, el diálogo político sólo es posible cuando callan las bombas y las pistolas y se aceptan los valores democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch beklagen, daß es Organisationen gibt, die schweigen, Personen, die schweigen und die Toten bedauern, als seien sie lediglich Opfer eines Verkehrsunfalls.
Pero tenemos que también lamentar que hay organizaciones que callan, personas que callan, y otras que solamente lamentan los muertos como si fueran el resultado de un accidente de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Folter, Unterdrückung und Massenmord, die in anderen Diktaturen begangen werden, schweigen diese Feinde der Freiheit immer; sie sind aber stets schnell zur Hand, um gegen die Demokratien unserer Welt zu wettern, insbesondere die Vereinigten Staaten. Der jüngste Bericht der Hochrangigen Kommission zur Zukunft der UNO hatte Recht, als er erklärte:
Estos enemigos de la libertad callan permanentemente ante temas como la tortura, la represión y los genocidios que cometen sus hermanas dictaduras, pero son veloces para reaccionar en contra de las democracias del mundo, particularmente los Estados Unidos El reciente informe del Grupo de alto nivel sobre el futuro de la ONU tuvo razón al decir:
Korpustyp: Zeitungskommentar
schweigencallen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unerläßlich, daß man zum Frieden zurückkehrt und daß die Waffen in Guinea-Bissau schweigen.
Es esencial que se regrese a la paz y que callen las armas en Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, weshalb die europäischen Machtinstanzen schweigen, weshalb sie das geschehen lassen, weshalb sie mit den Russen weiter zusammenarbeiten, als sei nichts gewesen, und damit die russische Regierung, die diesen Krieg führt, unterstützen.
No entiendo que los organismos que representan el poder europeo callen, dejen actuar con las manos libres, ni que por el hecho de que trabajan con los rusos, como si nada ocurriera, avalen este gobierno que está en guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Waffen schweigen und die Toten begraben sein werden, wird sich erneut und mit Macht die Frage nach einer politischen Lösung stellen.
Cuando se callen las armas y se entierren los muertos en Gaza, volverá a surgir la cuestión de una solución política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je früher die Waffen schweigen werden, desto besser.
Mientras más pronto callen los cañones en Líbano, mejor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die, die sich McCarthy entgegenstellen, sollten jetzt nicht schweigen. Auch nicht die, die ihn unterstützen.
No es hora de que callen los que se oponen a los métodos del senado…...ni los que los aprueban.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für meine Pflicht, von hier aus einen dringlichen und flehentlichen Appell zu richten, damit allen bewaffneten Konflikten ein Ende gesetzt werde, die die Erde mit Blut tränken, damit die Waffen schweigen und allerorts der Haß der Liebe, die Schmähung der Vergebung und die Zwietracht der Einheit weichen!
Considero mi deber dirigir desde aquí un apremiante y urgente llamamiento para que cesen todos los conflictos armados que ensangrientan la tierra, para que callen las armas y por doquier el odio ceda al amor, la ofensa al perdón y la discordia a la unión.
Ich hasse es, wenn dir einer auf der Nase rumtanzt und nicht verschwindet und dann ist peinlichesSchweigen.
Odio cuando tienes a alguien delante de ti que no se va. Se crea un silencioincómodo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn dir einer auf der Nase rumtanzt und nicht verschwindet und dann ist peinlichesSchweigen.
Detesto cuando tienes a alguien molest…les das una indirecta y ellos no se van. y luego ese silencioincómodo, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Schweigen der Verwaltungsilencio administrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich konnten wir zu einer Einigung kommen, nachdem wir einen wichtigen Punkt gelöst hatten, nämlich die Höchstfristen für die Entscheidung über eine Genehmigung, womit dem allseits bekannten und lähmenden Schweigen der Verwaltung mangels Entscheidung ein Ende gesetzt wird.
Finalmente, hemos podido alcanzar un acuerdo común, habiendo superado un aspecto importante, que era el de los plazos máximos para decidir sobre una autorización y la erradicación del conocido y paralizante silencioadministrativo por falta de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen den Verwaltungen eine angemessene Zeit einräumen, auf die Klagen wegen der Verbringung von Abfällen zu antworten oder andernfalls anzuwenden, was als „Schweigen der Verwaltung“ oder „stillschweigende Zustimmung“ bekannt ist.
Creo que hay que dar un tiempo razonable a las administraciones para que contesten las peticiones de demanda de traslados de residuos y, en caso contrario, aplicar lo que se llama el «silencioadministrativo» o «consentimiento tácito».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Schweigen bringencallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht von Amnesty werden Fälle von Menschenrechtsaktivisten dokumentiert, die von Agenten des Staates belästigt, eingeschüchtert, gefoltert und sogar getötet wurden, um sie zumSchweigen zu bringen.
El informe de Amnistía Internacional documenta casos de defensores de los derechos humanos que han sido acosados, intimidados, torturados e incluso ejecutados por agentes del Estado para hacerles callar.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte man nicht die feindlichen Kanonen zumSchweigenbringen?
Caballeros, ¿no os parece que hay que callar esos cañones enemigos?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Nordkorea neben den in diesem Parlament so häufig verwendeten Menschenrechtsbegriff zu stellen, bedeutet im Grunde einen Schock und müsste uns die Sprache verschlagen und uns zumSchweigenbringen.
Señor Presidente, la yuxtaposición de Corea del Norte y «derechos humanos», palabras tan a menudo utilizadas por esta Cámara, es básicamente sorprendente y debería hacernos callar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ruft Joyce a…immer noch total panisch, und sagt, sie will Arthur zumSchweigenbringen.
Joyce llam…...aún está furiosa, y te dice que va a callar a Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jedoch, daß für diese Partei, die von der Vereinbarung nicht leicht zumSchweigen zu bringen sein wird, die beiden Punkte der genannten Vereinbarung zwischen der Mehrheit und der Opposition nicht ausreichend sind.
Sin embargo, sabemos que para esta parte, que no sin dificultades se hará callar con el acuerdo, no son suficientes los dos principios de acuerdo entre la mayoría y la oposición que hemos mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze wir haben einen Weg gefunden die Stimmen in deinem Kopf zumSchweigen zu bringen.
Supongo que encontramos un modo de callar las voces de tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so schlecht, wie er, jemand sollte sie zumSchweigenbringen!
Ella es tan mala como él. Que alguien la haga callar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Stimme, die Sie zumSchweigenbringen müssen.
Es su voz la que debe callar.
Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist, ihn zumSchweigen zu bringen.
Lo difícil es hacerle callar.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, sie zumSchweigen zu bringen, ist mit Verhandlungen, mit Respekt, Aufmerksamkeit und Demut.
El único medio de callar esa violencia está en el diálogo, el respeto, el escuchar y con la humildad.
Korpustyp: Untertitel
zum Schweigen bringenacallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte jene Stimmen zumSchweigenbringen, die behaupten, der Fischereisektor würde sich nicht an der Finanzierung der Abkommen beteiligen.
Sirva esto para acallar las voces que dicen que el sector pesquero no contribuye a la financiación de los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht um die Zeugen zumSchweigen zu bringen.
Tal vez sea para acallar a los testigos.
Korpustyp: Untertitel
Das Regime begriff, dass es diese Protestbewegung auch mit der Kraft seiner Truppen nicht zumSchweigenbringen kann.
El régimen comprendió que no iba a acallar el movimiento de protesta ni siquiera con la fuerza de sus tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie AP berichtet, wird in China ein breites Spektrum an illegalen Methoden angewandt, um unabhängige Stimmen zumSchweigen zu bringen.
AP informa de que China utiliza una amplia gama de medidas extrajudiciales para acallar las voces independientes, como la vigilancia durante 24 horas y la estancia obligada en albergues públicos u otros emplazamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher werden wir dies unermüdlich immer und immer wieder anklagen, während Faschisten in ihrer Brutalität versuchen, jene zumSchweigen zu bringen, die demokratisch gewählt wurden.
Y por eso, sin cansarnos, mientras la brutalidad fascista intente acallar la voz de aquéllos que han sido democráticamente elegidos, lo denunciaremos una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lukaschenko verwendete bzw. verwendet den KGB als politisches Instrument, um die öffentlichen Proteste, einschließlich der Fälle von Ales Mikhalevich und Natalia Radina, die auf die wiederum auf enttäuschende Art und Weise manipulierten Präsidentschaftswahlen im Dezember letzten Jahres folgten, zumSchweigen zu bringen.
Lukashenko ha utilizado al KGB, o utiliza al KGB, como un instrumento político para acallar la protesta popular, incluidos los casos de Ales Michalevic y Natalia Radin, que siguieron otra elección presidencial amañada de manera decepcionante en diciembre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich ein für alle Mal alle die Stimmen zumSchweigenbringen, die behaupten, dass die Flexicurity ein neoliberales Konzept sei, das darauf abziele, die Rechte der Arbeitnehmer zu untergraben.
Por lo tanto, trataré de acallar, de una vez por todas, las voces que afirman que la flexiguridad es un concepto neoliberal cuyo objetivo es debilitar los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußert seine ernste Besorgnis über jüngste Schritte des Justizministeriums gegen eine Reihe von Organisationen der Zivilgesellschaft nach den Ereignissen vom 7. und 8. April und betont, dass behördliche und steuerliche Maßnahmen nicht missbraucht werden sollten, um Regierungskritiker zumSchweigen zu bringen;
Expresa su profunda preocupación por las recientes acciones del Ministerio de Justicia en contra de una serie de organizaciones de la sociedad civil tras los hechos de los días 7 y 8 de abril, y subraya que no debe abusarse de las medidas administrativas y fiscales para acallar las críticas al Gobierno;
Korpustyp: EU DCEP
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zumSchweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass jemand, der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments betraut ist, ein so schlechtes Urteilsvermögen besitzt, dass er sich das Recht herausnimmt, uns zu sagen, auf wen wir hören und wen wir zumSchweigenbringen sollten.
Es una vergüenza que la persona en la que se ha confiado la Presidencia del Parlamento Europeo tenga tan poco criterio como para otorgarse el derecho a decirnos a quién debemos escuchar y a quién debemos tratar de acallar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schweigen
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, Sie schweigen.
Sabía que guardarías mi secreto.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schweigen bedrückt mich.
Me pesa tu soledad.
Korpustyp: Untertitel
Erpressung beruht auf Schweigen.
El chantaje se basa en el secretismo.
Korpustyp: Untertitel
Aufhören, bringt es zum Schweigen, bring es irgendjemand zum Schweigen!
Parenlo, hagan que pare, ¡que alguien haga que pare!