Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: EU Webseite
Streptococcus suis ist ein opportunistisches Bakterium, das üblicherweise die oberen Atemwege adulter Schweine besiedelt, ohne krankheitsverursachend zu sein.
Streptococcus suis es una bacteria oportunista que habitualmente coloniza las vías respiratorias altas del cerdo adulto sin desencadenar ninguna enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Und im Pfarrhaus kommen auf 2 Menschen 2 Schweine.
El párroco, tiene dos cerdos para dos personas.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise findet das Schweineschlachten eines Schweines im Dezember in einer festlichen und familiären Atmosphäre statt.
Elaboramos alimentos completos para perros, gatos, caballos, peces, puercos así como, elaboramos alimentos adicionales y complementos nutritivos y golosinas.
ES
Porcilis Pesti wurde im Rahmen von zwei Feldversuchen zur Sicherheit untersucht, einmal mit Schweinen in der Endmastphase und einmal mit Sauen, wobei unterschiedliche Impfstoffmengen verwendet wurden.
El principal criterio de eficacia en un estudio de campo realizado con lechones fue la supervivencia de los lechones cuando se vieron expuestos al virus de la PPC más adelante en sus vidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Verabreichung des Drei- oder Fünffachen der empfohlenen Dosis an junge Schweine mit einem ungefähren Körpergewicht von 10 kg wurden in Verbindung mit den lokalen Reaktionen an der Injektionsstellevorübergehend Schreien und Unruhe beobachtet.
En lechones de aproximadamente 10 kg a los que se administró tres o cinco veces la dosis terapéutica se observaron signos transitorios atribuidos a molestias en el sitio de inyección tales como vocalización excesiva e inquietud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Junge Rinder, Schafe und Ziegen sowie abgesetzte Schweine, die nicht unmittelbar vom Geburtshaltungsbetrieb in den Schlachthof verbracht werden, dürfen einmalig (zur Aufzucht oder Mast) in einen anderen Betrieb verbracht werden, bevor sie in einen Schlachthof versandt werden.
Los bovinos, ovinos y caprinos jóvenes y lechones destetados que no se trasladen directamente desde la explotación de nacimiento a un matadero podrán trasladarse en una única ocasión a otra explotación (para su cría o engorde) antes de ser enviados al matadero.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
- Du hast Schwein, hier zu sein.
Vamos, ya tienes suerte por estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Was ist besser: Clever sein oder Schwein haben?
¿Qué es mejor, ser listo o tener suerte?
Korpustyp: Untertitel
Da hast du aber Schwein gehabt, hier einfach reinzumarschieren.
Has tenido mucha suerte, entrando aquí sin más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schwein hast, wirst du nur gefeuert.
Si tienes suerte, sólo te despedirán.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Junge unternimmt was völlig Dämliches und er hat Schwein.
Este tipo hizo una estupidez y tuvo suerte.
Korpustyp: Untertitel
Schwein gehabt, dass ich dich nicht zwinge, das zu fressen.
Tienes suerte de que no te haga comértela.
Korpustyp: Untertitel
Er nannte dich einen Penner, der einmal Schwein hatte.
Dijo que fuiste un tipo con suerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir, was du für Schwein hattest!
Te voy a mostrar que fue suerte!
Korpustyp: Untertitel
Der hat aber Schwein.
Un tipo con suerte.
Korpustyp: Untertitel
Schweincochinillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat einen beheizten Swimmingpool und ein gutes Restaurant, welches typische Gerichte aus der Provinz serviert, wie gegrilltes Lamm oder gegrilltes Schwein.
Cuenta con una piscina climatizada. En su restaurante la cocina segoviana como los judiones de La Granja, sopa castellana y asado de cordero (receta de cordero asado) o cochinillo en horno de leña están a buena altura.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Der Bericht beinhaltet etwas, wofür ich sehr lange gekämpft habe, nämlich ein Verbot des betäubungslosen Kastrierens von Schweinen - einer weder für die Schweine noch für die Landwirte angenehmen Handlung.
El informe incluye algo que llevo defendiendo mucho tiempo, concretamente la prohibición de la práctica de castrar sin anestesia a los cochinillos, que no gusta a los animales ni a los ganaderos.
Die Gültigkeitsdauer der für Rinder und Schweine angegebenen vorläufigen Rückstandshöchstmengen für den genannten Stoff endet am 1. Januar 2015.
Los LMR provisionales fijados para dicha sustancia en relación con los bovinos y porcinos expiran el 1 de enero de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ohne Vormischungen)
Preparados utilizados para la alimentación de porcinos (excepto premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweineganado porcino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorausschätzungen für Schweine sind zweimal jährlich von jedem Mitgliedstaat zu erstellen.
Cada Estado miembro elaborará previsiones relativas al ganadoporcino dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen stellt sicher, dass die für den Transport der Schweine gemäß Absatz 1 eingesetzten Transportmittel nach jeder Benutzung zweimal gereinigt und desinfiziert werden.
Lituania velará por que los vehículos utilizados para el transporte del ganadoporcino al que hace referencia el apartado 1 se limpien y desinfecten dos veces después de cada transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält im Hinblick auf Schweine eine ganze Liste gemeinschaftlicher Kriterien, die unzureichend eingehalten werden.
El informe contiene una lista completa de criterios comunitarios relativos al ganadoporcino que no se cumplen suficientemente.
Korpustyp: EU DCEP
an demselben Tag keine anderen Schweine als die in den Absätzen 1 und 2 genannten zur Schlachtung annimmt.
no acepte el mismo día otro ganadoporcino destinado al sacrificio que no sean los animales contemplados en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausg. Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de ganadoporcino (excluidas premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausgenommen Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de ganadoporcino (excepto premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
an demselben Tag keine anderen Schweine als die in Absatz 1 genannten zur Schlachtung annimmt.
no acepte, en un mismo día, otro ganadoporcino destinado al sacrificio que el mencionado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie stellt sich die Situation dar, wenn z. B. für lebende Schweine keine Erstattungen gezahlt werden?
¿Cuál es la situación cuando no se conceden restituciones, como por ejemplo en el caso del ganadoporcino vivo?
Korpustyp: EU DCEP
Jährlich werden ca. 25 Millionen Schweine in Dänemark produziert, pro Einwohner also fast fünf Schweine.
Cada año se crían unos 25 millones de cabezas de ganadoporcino en Dinamarca, cifra casi cinco veces superior a la de la población del país.
Korpustyp: EU DCEP
So dürfen Schweine beispielsweise nur dann auf den Markt gebracht werden, wenn sie aus einer Region oder einem Land kommen, die frei von der Aujeszky-Krankheit sind.
Una de las condiciones para comercializar ganadoporcino en el mercado es que proceda de una región o país libre de la enfermedad de Aujeszky.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweineespecie porcina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen zufolge werden etwa 80 % der männlichen Schweine in der Gemeinschaft kastriert.
En conjunto, se estima que, en la Comunidad, son castrados aproximadamente el 80 % de los machos de la especieporcina.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stoff Acetylisovaleryltylosin wurde für Schweine in Anhang I aufgenommen.
La acetilisovaleriltilosina se incluyó en el anexo I para la especieporcina.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eber“: geschlechtsreife männliche Schweine, die zur Zucht bestimmt sind;
«verraco»: animal macho de la especieporcina después de la pubertad y que se destina a la reproducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sauen“: weibliche Schweine nach dem ersten Wurf;
«cerda»: animal hembra de la especieporcina después del parto;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Jungsauen“: geschlechtsreife weibliche Schweine vor dem ersten Wurf;
«cerda joven»: animal hembra de la especieporcina tras la pubertad y antes del parto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valnemulin ist in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 als zulässiger Stoff für Schweine (Zielgewebe: Muskel, Leber und Nieren) aufgeführt.
La valnemulina aparece actualmente incluida en el cuadro I del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 como sustancia autorizada para el músculo, el hígado y los riñones de la especieporcina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Langstreckentransporten beispielsweise 40% mehr Raum für Schweine, 16% mehr für Rinder und 32% mehr für Schafe.
Por ejemplo, en el caso de trayectos largos, se prevé un aumento del 40% para la especieporcina, del 16% para la bovina y del 32% para los ovinos.
Korpustyp: EU DCEP
Altrenogest ist in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 als zulässiger Stoff für Schweine (Zielgewebe: Haut, Fett und Leber) sowie Equiden (Zielgewebe: Fett und Leber) aufgeführt.
El altrenogest está actualmente incluido en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 como sustancia autorizada para la piel, la grasa y el hígado en el caso de la especieporcina, así como para la grasa y el hígado de los équidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/139/EG in Bezug auf eine zugelassene Stelle für die Führung eines Zuchtbuchs oder Registers für Schweine in den Vereinigten Staaten
que modifica la Decisión 2006/139/CE en cuanto a un organismo competente autorizado a llevar un libro genealógico o registro de la especieporcina en Estados Unidos
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang F (Muster 2) der Richtlinie 64/432/EWG, die die Schweine bei der Verbringung von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
el certificado sanitario previsto en el anexo F (modelo 2) de la Directiva 64/432/CEE que acompañe a los animales de especieporcina enviados desde Lituania a otros Estados miembros incluya el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Schweinde cerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den Suppen findet man hier zahlreiche Spezialitäten vomSchwein:
Folgende Zutaten dürfen nicht mehr als 1,7 % der verarbeiteten Mischung ausmachen: Gelee und Gelatine G vomSchwein, Muskat, Knoblauch, Schalotten, Petersilie, Thymian, Lorbeer), Cidre und Apfelbrände (Branntwein, Lambig usw.), Chouchen und Natrium- oder Kaliumnitrit.
Los ingredientes siguientes no deben superar el 1,7 % del total utilizado: gelatina y gelatina G decerdo, nuez moscada, ajo, chalote, perejil, tomillo, laurel, sidra y alcohol de manzana (aguardiente, lambig, etc.), hidromel, nitrito de sodio o de potasio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ossobuco (vomSchwein) “alla cremolata” mit Mailänder Risotto
EUR
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Tapas Verkostung im Restaurant “El Monje” - Terrine von Meneas Kartoffeln mit Tintenfisch und Bacon / Coulant der Morcilla (Blutwurst) und Birnen mit Fond aus roten Früchten / Presa vom iberischen Schwein mit Auberginen Chips und Reduktion vom Wein de Las Arribes / Kaffee und Getränke inklusive.
Degustación de tapas en el Restaurante "El Monje": Tarrina de patatas meneás con pulpo y torreznos / Coulant de morcilla y pera con coulís de frutos rojos / Presa decerdo ibérico con chips de berenjena y reducción de Vino de Las Arribes / Café y bebidas incluidas.
Hamburguesa de ternera de primera calidad A la parrilla, acompañada de lonchas de tomate, aros de cebolla, lechuga y tocino (de ternera o de cerdo) o queso, en pan de hamburguesa
ES
Sie weisen keine Häubchen wie die Tortellini auf, und ihre Füllung besteht aus in Weißwein geschmortem Rindfleisch, Salamella-Wurst vomSchwein, Bauchspeck, Eiern und Muskatnuss.
No presentan capitas como los "tortellini" y su relleno se compone de un estofado de ternera al vino blanco, salchichón decerdo, panceta, huevos y nuez moscada.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Der Gesamtanteil ungesättigter Fettsäuren der gereiften Produkte vom iberischen Schwein aus Eichelmast beträgt über 75 %, was es zum gesündesten aller tierischen Fette, sogar gesünder als einige pflanzlichen Fette, macht.
ES
La proporción total de ácidos grasos insaturados en la grasa de los productos curados decerdo ibérico alimentado con bellotas es mayor del 75%, lo que hace que sea la más "cardiosaludable" de todas las grasas animales conocidas e incluso más saludable que algunas de origen vegetal.
ES