linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwein cerdo 2.302
porcino 329 puerco 29 cochino 6 lechón 3 chancho 2 gorrino 1 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwein suerte 16 cochinillo 3

Verwendungsbeispiele

Schwein cerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Presskopf "Am Schwein ist alles gut", sagt der Volksmund. EUR
Presskopf "Del cerdo todo es bueno", reza el proverbio. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Ingelvac CircoFLEX se ha examinado en varios estudios en cerdos de distintas razas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sind jetzt nicht wirklich Schweine, oder??
Realmente no se convirtieron en cerdos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachthaus ist speziell für Strauße, Schweine, Ziegen und Schafe konzipiert. DE
El frigorífico fue elaborado especialmente para avestruces, cerdos, cabras y ovejas. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumanía velará por que no se envíen cerdos vivos desde su territorio hasta otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtet Hühner, wenn's sein muss und haltet die Schweine getrennt.
Mata unas cuantas gallinas si hace falta y separa a los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere wie Kühe, Schweine, Hühner und Schafe leben auf Biohöfen mit genügend Platz und Auslauf. Sie erhalten artgerechtes Futter. ES
Vacas, cerdos, pollos, ovejas y otros animales viven en espacios amplios y sólo comen alimentos adecuados a sus necesidades. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: EU Webseite
Streptococcus suis ist ein opportunistisches Bakterium, das üblicherweise die oberen Atemwege adulter Schweine besiedelt, ohne krankheitsverursachend zu sein.
Streptococcus suis es una bacteria oportunista que habitualmente coloniza las vías respiratorias altas del cerdo adulto sin desencadenar ninguna enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Und im Pfarrhaus kommen auf 2 Menschen 2 Schweine.
El párroco, tiene dos cerdos para dos personas.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise findet das Schweineschlachten eines Schweines im Dezember in einer festlichen und familiären Atmosphäre statt.
Normalmente se celebra la matanza del cerdo en diciembre en un ambiente festivo y familiar.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schweine porcinos 82 ganado porcino 20 especie porcina 11 .
Schweine-Campylobakteriose .
Schweine-Grippe .
Schweine-Blaeschenkrankheit . .
Berkshire-Schwein .
Piétrain-Schwein .
kraushaariges Schwein . .
wollhaariges Schwein . .
indisches Schwein . .
siamesisches Schwein . .
geschlachtetes Schwein .
junges Schwein .
vom Schwein de cerdo 11
Schweine-Bläschenkrankheit . . .
kryptorchides Schwein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwein

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du Schwein, du dreckiges Schwein!
¡Vete y que te den!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid feige Schweine!
Sois un montón de cobardes invertebrados.
   Korpustyp: Untertitel
Schwein. Der ist verrückt.
Hijos de puta, Deben estar locos,
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Schwein um.
Mata a ese maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wiederkäuer, Schweine, Equiden
No se exige LMR. No procede. Nada Nada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein Schwein.
Es un hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Scheine, keine Schweine!
Los chusos, no los kukos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schwein.
Pero eres un hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein heisst Edward.
Ese bastardo se llama Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb halten sie Schweine.
Es por eso que los tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwein will reden.
Ni un gilipollas habla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwein wusste davon.
Ese hijo de puta, el lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen sie diese Schweine.
Coja a esos cabrones.
   Korpustyp: Untertitel
Schafe, Ziegen und Schweine
Animales de las especies ovina, caprina y porcina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malik heißt das Schwein.
Su nombre es Malik.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schwein.
Eres un hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt die irischen Schweine!
¡Cuelguen a los bastardos irlandeses!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitz wie'n Schwein.
Es que sudo como un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mieses Schwein, Stanley.
Eres un hijo de puta, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Töten Sie das Schwein!
¡Mata a ese hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst diese Schweine rennen!
¡Hagan correr a esos bastardos!
   Korpustyp: Untertitel
Schwein (Sauen und Jungsauen)
Cerdas (adultas y nulíparas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwein (Sauen und Jungsauen).
Cerdas (nulíparas y adultas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schweine (Sauen und Jungsauen)
Cerdas (adultas y nulíparas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Schwein heißt Reardon.
Su nombre es Reardon.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieses Schwein.
Ah, ese hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Schweine wollen in die Schule. Schweine?
Los morenitos desean entrar en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein bist du, ein billiges, verlaustes, stinkendes Schwein!
Eres un rufiá…barato, sucio y apestoso,
   Korpustyp: Untertitel
Ugolin und Papet sind Schweine.
Ugolin y Papet son unos verdaderos desgraciados.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens drei Schweine im Monat.
Al menos tres al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Schwein verlassen!
Dejé a ese idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schwein! "Und über Beziehungen."
Y en especial las relaciones conyugales.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, dieses Schwein rauszuschmeißen.
¿Puedes ayudarme a echar a este enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine lassen mich zahlen.
Estos bastardos me están haciendo pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Schweine bezahlen?
¿Pretenden pagar a esos cabrones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dieses Schwein aufspüren.
Tú puedes encontrar a ese an¡mal, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Er war also ein Schwein!
Entonces era un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, du fettes Schwein!
Cierra la boca. Gordo cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein mieses Schwein.
Era un asqueroso de tomo y lomo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein dreckiges Schwein!
Cerda lo serás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwein pisst mich an.
Ese cabrón se me ha meado encima.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein arrogantes Schwein.
Eres un bastardo arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein fieses Schwein.
Era un cruel bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf mir das Schwein!
Ese cabrón es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Schwein.
Es sólo un jabalí.
   Korpustyp: Untertitel
'n Pädophiler obendrein, dieses Schwein.
Además es pedófilo, el cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist der ein Schwein?
¿Por qué es un idiota?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie ein Schwein ist.
- Porque ella es una cochonne.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die reichen Schweine um!
¡Maten a los bastardos ricos!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein wurde böse geboren.
El desgraciado nació malo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein ist hier drin.
Ese desgraciado está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwein! Ich werde dich finden!
¡Voy a encontrar a ese pervertido de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Schweine-Snacks.
Tienes tu vaso de cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Schweine loswerden.
Ellos quieren deshacerse de mis animales.
   Korpustyp: Untertitel
Brewer hat das Schwein gefunden.
Brewer encontró al h¡jo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen Schweine in meine Schule?
¿Yo admito caballos en mi escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist ein Schwein.
Mi padre es un bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frosch und das Schwein.
La rana y la cerda."
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist der ein Schwein?
¿Por qué es una escoria?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein eiskaltes Schwein.
Es un insensible de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein für eine Kuh.
Una cerda por una vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine verdienten den Tod.
Los bastardos merecen morir.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwein hat was gesehen.
Nadie vio una maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Schwein umbringen.
Podría matar a este cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Schumann war ein fieses Schwein.
Schumann fue un desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Feuert auf die faschistischen Schweine!
¡Abran fuego contra las víboras fascistas!
   Korpustyp: Untertitel
-Da sind diese verdammten Schweine.
¡Ahí está ese submarino apestoso!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste diese Schweine aufspüren!
Debía traer a alguien que acabara con esos cabrones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein ist jetzt tot!
El mamón está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, halt das Schwein fest.
Danny, agarra a ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
(Moly) Er ist ein Schwein.
Es un tipo golpeador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das Schwein um.
¡Mataré a ese hijo de…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein echtes Schwein.
Es todo un bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen keine multinationalen Schweine.
No vamos a financiar a ninguna puta multinacional.
   Korpustyp: Untertitel
Rachid ist gefährlich, dieses Schwein.
Rachid es un idiota peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind diese irischen Schweine.
Ahí están esos bastardos irlandeses, Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Mieses Schwein! Dank deinem Bruder.
Hijo de-Sólo-Dale las gracias a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Bänker-Schwein auch.
Y el desdichado del banco, Green.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das Schwein um.
Matemos a ese hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Schwein bin.
Por que soy un desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schwein, Angus.
Eres un hijo de perra, Angus.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das Schwein kriegen.
Deja que coja a ese cabrôn.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das Schwein kriegen.
Deja que coja a ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Schwein umbringen.
- Podría matar a este bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dieses Schwein aufspüren.
Tú puedes encontrar a ese animal, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Schwein, diese Ameise!
Qué hija de puta la hormiga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine haben Marcus umgebracht!
¡Estos putos mataron a Marcus!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein selbstsüchtiges Schwein.
Fui un cabrón egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Schweine haben das gewusst.
Esas ratas deben haber sabido.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwein weiß von uns.
Nadie sabe que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, du fettes Schwein!
Cierra la boca. Gordo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine wollen uns umbringen.
Esos cabrones nos van a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Für Schweine (Sauen und Jungsauen).
Cerdas (adultas y nulíparas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brewer hat das Schwein gefunden.
Brewer encontró al hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Schweine reintreiben.
Pequeña, me esperan los cerditos.
   Korpustyp: Untertitel
Boome…schnapp dir das Schwein!
¡Boome…atrapa a ese hijo de perra!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein mieses Schwein.
Este es un cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hat dich niedergestochen.
¡ El cabrón te ha apuñalado!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei weitere Schweine haben Fieber.
Dos más tienen la fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Schumann war ein echtes Schwein.
Schumann fue un desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel