Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Anschließende Prüfungen haben ergeben, dass auch Erzeugnisse wie Eier, Geflügelfleisch und Schweinefleisch hohe Dioxinwerte aufwiesen.
Pruebas posteriores demostraron que productos como los huevos y la carne de aves de corral y de cerdo también presentaban elevados niveles de dioxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Versuche, das Schweinefleisch da abzuschneiden.
Cortar el cerdo así está bien.
Korpustyp: Untertitel
Früher dachte man, die einzige Möglichkeit sich anzustecken sei der Genuss von rohem Schweinefleisch, das Finnen enthält.
DE
Spezielle Kennzeichnung von frischem Schweinefleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten
Marcado especial de la carne de cerdo fresca y los preparados y productos de carne de cerdo
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hast gesagt es gibt Schweinefleisch mit Bratensoße.
- Dijiste que tenían carne de cerdo con salsa.
Korpustyp: Untertitel
- Der botifarró ist eine Wurstart, die aus Schweinefleisch und gekochtes Blut gemacht wird.
Ich halte es für geradezu lächerlich zu glauben, dass man durch das Verbrennen von Altöl und den Rauch, der dann durch ein paar Brotkrümel zieht, eine derartige Dioxinkontamination auslösen kann, bei der zweihundertfache Dioxinwerte im Schweinefleisch - nicht im Futter, sondern im Schweinefleisch - aufgetaucht sind!
Encuentro bastante ridícula la idea de que al quemar aceite usado y que el humo se filtre a través de unas pocas migas de pan, se pueda causar contaminación de dioxinas a esta escala, multiplicándose por 200 los niveles en la carne de cerdo -no en el pienso, sino en la propia carnede cerdo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich während der Schlachtungszeit von Hand hergestellt, sind die Zutaten Schweinefleisch mit Salz, Paprika und schwarzer Pfeffer.
Hecha tradicionalmente en casa con la matanza del cerdo, sus ingredientes principales son la carnedecerdo condimentada con sal, pimentón y pimienta negra.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchen Topf zubereitet wurde.
Las almejas se cuecen en vino blanco junto con la carnedecerdo, que previamente ha macerado en massa de pimentão, un adobo a base de pimentón y ajo.
ES
Sie regeln die Erzeugung und die Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen oder Kategorien von Erzeugnissen (Getreide, Obst und Gemüse, Schweinefleisch, Eier, Wein, usw.), um so den Landwirten ein stabiles Einkommen und den europäischen Verbrauchern eine kontinuierliche Versorgung zu gewährleisten.
ES
Regulan la producción y la comercialización de los productos o grupos de productos (cereales, frutas y legumbres, carneporcina, huevos, vino, etc.) para garantizar unos ingresos estables a los agricultores y un abastecimiento continuo de los consumidores europeos.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
La supresión de las intervenciones a partir de 2009 debería limitarse a la carneporcina y al arroz.
Korpustyp: EU DCEP
Die rechtliche Grundlage dafür ist bereits im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisation für Schweinefleisch gegeben.
El fundamento jurídico de tal actuación ya existe en el marco de la organización del mercado común para la carneporcina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befinden sich die polnischen Erzeuger von Schweinefleisch in einer dramatischen Lage, da die Verkaufspreise unter die Erzeugungskosten gefallen sind.
Actualmente en Polonia asistimos a la situación dramática de los productores de carneporcina, a los que se ofrecen precios de compra ampliamente inferiores a los costes de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung für den Rückruf und die Vernichtung dioxinbelasteter irischer Schweinefleischprodukte
Asunto: Indemnización por la retirada y destrucción de carneporcina irlandesa afectada por la presencia de dioxinas
Korpustyp: EU DCEP
Für Schweinefleisch haben wir gerade mal 300 Millionen ausgegeben, einem Sektor, der doppelt so groß ist wie der Rindfleischsektor.
En la carneporcina sólo gastamos 300 millones, aunque se trata de un sector que es dos veces más grande que el bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
En el mercado de la carneporcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Vergangene Woche haben die Ergebnisse von Laboruntersuchungen gezeigt, auch Schweinefleisch mit Dioxin verseucht wurde, worauf fast 5 000 landwirtschaftliche Betriebe in Deutschland geschlossen wurden.
La semana pasada resultados de laboratorio demostraron que carneporcina también había sido contaminada con las dioxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Krise auf dem Markt für Schweinefleisch
Asunto: Crisis en el mercado de la carneporcina
Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Frischfleischinspektion, die das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission in Griechenland durchgeführt hat, fand im September 2000 statt und betraf Schweinefleisch.
La última inspección de carne fresca realizada en Grecia por la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión data de septiembre de 2000 y fue relativa a la carneporcina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gehacktes Schweinefleisch
.
Modal title
...
gepökeltes Schweinefleisch
.
.
Modal title
...
Schweinefleisch-Verarbeitungsbetrieb
.
Modal title
...
mageres Schweinefleisch
.
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schweinefleisch"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Öffnung des Binnenmarktes für brasilianisches Schweinefleisch
Asunto: Apertura del mercado interior al sector porcino brasileño
Korpustyp: EU DCEP
Andere Zubereitungen von Schweinefleisch (einschließlich Mischungen)
Otros derivados de porcino n.c.o.p., incluidas las mezclas, distintos de productos alimenticios
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Porcino (20000 t expresadas en peso neto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentriere dich auf die drei Scheiben Schweinefleisch.
Concéntrate en las 3 rodajas de cerd…
Korpustyp: Untertitel
Land der Hoffnung und des Schweinefleischs.
Inglaterra, Tierra de esperanzas y puerco.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir 'nen Happen Schweinefleisch essen.
Vamos a tomar un còctel de colesterol.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe sie haben eine Menge Schweinefleisch.
- Espero que tengan montones de tocino.
Korpustyp: Untertitel
Der Dalai Lama soll kein Schweinefleisch essen.
El Dalai Lama se supone que no debe comer cerdo.Es malo para su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Schweinefleisch-Sandwiche…Sind mir die liebsten.
Los bocatas de lom…mis preferidos.
Korpustyp: Untertitel
Andere Zubereitungen von Schweinefleisch (einschl. Mischungen)
Otros derivados de porcino n.c.o.p., incluidas las mezclas, distintos de productos alimenticios
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Porcino (20000 t expresadas en peso neto) + CA Porcino adicional (20000 t expresadas en peso neto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell wird ein Tag pro kg Schweinefleisch, minus einen Tag nicht zu verlassen das Salz Schweinefleisch.
Die 2008 für Schweinefleisch bereitgestellte Gesamtsumme beträgt 200 Millionen Lei, während es bei Rinderfleisch nur 5 Millionen Lei sind.
El importe total asignado al sector porcino para el año 2008 asciende a 200 millones de RON y el asignado al sector bovino a 5 millones de RON.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte bei dieser Gelegenheit außerdem die Aktivierung der Marktmaßnahmen fordern, die auf Schweinefleisch, Ausfuhrerstattungen und private Lagerhaltung Anwendung finden.
También quiero aprovechar esta ocasión para solicitar la activación de las medidas de mercado aplicables al porcino, las restituciones a la exportación y el almacenamiento privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird weniger Schweinefleisch auf den europäischen Markt gelangen, und wir hoffen, dass dies steigende Preisen mit sich bringen wird.
En consecuencia, llegarán menores cantidades de productos porcinos al mercado europeo, por lo que esperamos que aumenten los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Es de color más bien oscuro y textura firme y tiene un gusto pronunciado a carne, hígado y cebolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung freigestellt in Kuhmilch (2013) und Leber (2014); keine Untersuchung in Schweinefleisch (2013) und Geflügelfleisch (2014) erforderlich.
Se analizará con carácter voluntario en el hígado (2014); no es necesario analizarlo en la carne de aves de corral (2014).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beliefern mit Schweinefleisch Restaurants, Kantinen, Schulen und Kindergärten, Hotels, Produktionsstätten, und zwar auch am Tag der Bestellung.
ES
Suministramos carne de puerco a los restaurantes, comedores, escuelas, guarderías, a los hoteles y fábricas incluso el mismo día que había sido solicitada.
ES
Kann die Kommission genaue Informationen über die Vermarktung dioxinverseuchter Futtermittel und der von damit gefütterten Tieren stammenden Lebensmittel (Hühnereier, Hühnerfleisch, Schweinefleisch usw.) bereitstellen?
¿Puede la Comisión facilitar información detallada sobre la comercialización de los piensos y los productos transformados derivados afectados por la contaminación (huevos, aves de corral, ganado porcino, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
1. Warum hat die Kommission noch keine Maßnahmen ergriffen, um die Krise auf dem Markt für Schweinefleisch in Polen zu überwinden?
En base a lo anterior, se formulan las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Dokumenten der Kommission selbst geht eindeutig hervor, dass den Erzeugern von Rindfleisch, Hähnchen- und Schweinefleisch in der Europäischen Union Nachteile erstehen, wenn ein Abkommen zustande kommt.
En los propios documentos de la Comisión queda muy claro que los productores europeos de productos vacunos, de aves de corral y de productos porcinos serán afectados de manera muy negativa si se cierra un trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zur Entwicklung des Verbrauchs: Der Verfall des Rindfleischverbrauchs infolge der BSE-Problematik hat zu einer Verlagerung des Verbrauchs in Richtung auf Geflügel- und Schweinefleisch geführt.
Por último, para concluir, la evolución del consumo: la caída del consumo de carne bovina, como consecuencia de los problemas de la EEB, provoca una transferencia del consumo hacia la carne de puerco y las aves de corral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass mit dem Berichtsentwurf sichergestellt wird, dass 40 % der holländischen Exporte von Schweinefleisch ihr Fernziel erreichen: den spanischen Markt.
Es evidente que con el proyecto de informe se garantiza que el 40% de las exportaciones holandesas de porcino alcancen su destino más lejano: el mercado español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben uns gerade die Maßnahmen aufgezählt, die die Kommission bereits zur Lösung dieser schweren Schweinefleisch-Krise ergriffen hat.
Señor Comisario, nos acaba de dar usted ahora la relación de medidas que la Comisión ya ha tomado para solucionar esta grave crisis del porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Export von Schweinefleisch ist ebenfalls zurückgegangen, denn in den letzten zwei Jahren hatten die Schweinefleischerzeuger mit großen Problemen zu kämpfen.
En el caso del sector porcino, también está sufriendo el comercio de exportación, porque durante los dos últimos años la industria porcina ha experimentado dificultades graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Forderungen gehen über den Bericht hinaus, weil in der Produktion von Rind- und Schweinefleisch vieles nicht in Ordnung ist.
Algunas de las reclamaciones van más allá y tienen su origen en el hecho de que la producción de vacuno y porcino deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission, im Fall eines starken Rückgangs des Abgabepreises Finanzhilfen zur Verarbeitung und Ausfuhr von Schweinefleisch zu gewähren oder andere Maßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes zu ergreifen?
¿Piensa la Comisión Europea prever subvenciones al sector de procesado y a la exportación, u otros instrumentos de intervención en el mercado porcino, llegado el caso de una caída drástica de los precios de compra?
Korpustyp: EU DCEP
- Ich muss morgen in die Synagoge.…abbi Baumels Frau, die wir aus Indiana eingeflogen habe…...dem Rabbi zu Füßen sitze…...und Schweinefleisch essen.
Tengo que estar en la sinagoga en la mańana. La Sra. Baumel, la esposa del rabino, quien voló hasta acá desde Indian…se sentará a los pies del rabin…y comerá puerco.
Korpustyp: Untertitel
Bei Rindfleischerzeugnissen, Schweinefleisch und Butter sollte die Eröffnung und Schließung der öffentlichen Intervention von der Höhe der Marktpreise während eines bestimmten Zeitraums abhängen.
En el caso de los productos de vacuno, de porcino y la mantequilla, es conveniente que la apertura y el cierre de la intervención pública dependa de los niveles que alcancen los precios de mercado durante un cierto período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feste, eins nach dem anderen, die sardische Gastronomie mit traditionellen Gerichten auf der Basis von regionalem Schweinefleisch, Lamm oder Ziege, gewürzt mit Thymian, Rosmarin und andere wilden Kräutern.
ES
El ambiente festivo, pero también la gastronomía sarda con sus platos típicos a base de cochinillos, corderos y cabritos perfumados con tomillo, romero y algún que otro aliño.
ES
Typisch sind auch die mit Milchreis oder Kartoffeln gefüllten Piroggen (karjalanpiirakka) sowie kalakukko (Schweinefleisch oder Fisch in Brotteig, in Fett ausgebacken).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Bodegón El Barranquillo ist ein obligatorischer Treffpunkt für alle, die lokale Erzeugnisse, frisches Schweinefleisch der Insel und guten Wein mögen.
El bodegón El Barranquillo es un punto de encuentro obligado para quienes aprecian los productos de la tierra, la carne de cochino fresca del país y el buen vino.
Schweinefleisch nach Alentejo-Art (carne de porco a Alentejana), ist, wie der Name vermuten lässt, eine, wenn nicht die typische Spezialität des Alentejo.
ES
Produkte aus Schweinefleisch erlebten einen Aufschwung, und bisher eher seltene Produkte wie Würste, Leberpastete und Fleischklösschen ersetzten fast alles in der nationalen kulinarischen Psyche.
El tocino estaba en pleno auge y productos poco conocidos como perritos calientes, paté de hígado y albóndigas invadieron la psique culinaria nacional.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Und ist die Erklärung der zyprischen Behörden, dass solches Schweinefleisch zwar auf die Insel eingeführt, anschließend jedoch wieder in Drittländer außerhalb der EU ausgeführt worden sei, plausibel, logisch und den Regeln und Vorschriften der EU entsprechend rechtmäßig?
¿Puede aclarar asimismo si la explicación dada por las autoridades chipriotas, según la cual dicha carne fue importada en la isla pero exportada de nuevo a terceros países de fuera de la UE, es plausible, lógica y legal desde el punto de vista de las normas y la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
Los puristas que afirman que no se debe permitir la producción de productos avícolas o porcinos con piensos modificados genéticamente se encontrarán con que no habrá victoria alguna si nos impedimos utilizar dichos piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller (von Getreide, Schweinefleisch, Olivenöl, Obst, Gemüse etc.) haben zurzeit mit äußerst schwierigen Bedingungen zu kämpfen, die auf einen Nachfrageeinbruch zurückzuführen sind. Im Vergleich zu ihren Produktionskosten erhalten sie extreme Niedrigpreise für ihre Produkte.
Los productores (de cereales, de ganado porcino, de aceite de oliva, de frutas, de hortalizas, etc.) están experimentando unas condiciones extremadamente difíciles en estos momentos debido al desplome de la demanda, y están obteniendo unos precios muy bajos por sus productos en comparación con los costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Luxemburg eine Qualitätsmarke für solches Schweinefleisch, das immer größeren Zuspruch findet, was beweist, dass der Verbraucher sehr wohl verstehen kann, dass er für landwirtschaftliche Qualitätsprodukte eben tiefer ins Portemonnaie greifen muss.
En Luxemburgo tenemos una marca de calidad para carnes de esta categoría, que cada vez es más conocida, lo que demuestra que el consumidor puede entender muy bien que los productos agrarios de calidad han de ser más caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wie können wir Forderungen nach der Chlorierung anderer Produkte ablehnen, z. B. von Fleischerzeugnissen aus Rind- oder Schweinefleisch, die in die EU importiert oder in der EU hergestellt wurden, wenn wir chloriertes Hühnerfleisch aus den USA akzeptieren?
Señor Presidente, si aceptamos el tratamiento con cloro del pollo estadounidense, ¿cómo vamos a poner freno a las exigencias de emplear cloro en otros productos en el futuro, por ejemplo, en otros productos cárnicos -de vacuno o porcino- importados o producidos en la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt auch, das gegenwärtige Verfahren für Geflügel muss auf Kalbs- und Schweinefleisch ausgedehnt werden, was wiederum bedeutet, die Verantwortung im Hinblick auf die Garantie 'vom Erzeuger zum Verbraucher' zu erfüllen.
Significa también que habrá que ampliar el método de trabajo utilizado actualmente el sector avícola a los sectores vacuno y porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entscheidungsfindung kommt es darauf an, möglichst treffsicher die marktregulierenden Eingriffe in Angebot und Nachfrage so zu fördern, dass die Produktion, und in diesem Fall die Produktion von Schweinefleisch, das Einkommen der Bauern sichert.
A la hora de elaborar estas decisiones se trata ante todo de regular debidamente el mercado, fomentando de tal forma las intervenciones en la oferta y la demanda que la producción, en este caso la producción de porcino, estabilice los ingresos de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des positiven Ergebnisses des Audits der Kommission in dieser Region sollte zudem die Einfuhr von Erzeugnissen aus Rind- und Schweinefleisch sowie von behandelten Mägen, Blasen und Därmen aus der Region Kaliningrad in die Union genehmigt werden.
Asimismo, teniendo en cuenta los resultados positivos de la inspección de la Comisión en dicha región, procede autorizar la introducción en la Unión de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados de bovinos y porcinos procedentes de la región de Kaliningrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region Alentejo ist in Lissabon im Restaurant Casa do Alentejo zu Gast, das gastronomische Spezialitäten von Alentejo anbietet, wie z.B. das Lombo de Bacalhau (Dorschfilet) oder auch das Carne de porco à Alentejana (Schweinefleisch auf Art von Alentejo).
La región del Alentejo se refugia en el restaurante Casa do Alentejo de Lisboa, que propone especialidades gastronómicas de la zona como el lombo de Bacalhau (filete de bacalao) o la carne de porco à Alentejana.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Der große Tag auf einen Samstag fällt, aber von Freitag bis Sonntag und Tasting Beispiel Produkte Bercianos wo Botillo erscheint von Schweinefleisch, Kastanien, Honig, Käse, Oliven Kuchen und Wein der Region begleitet stattfindet.
ES
El gran día coincide con un sábado, aunque desde el viernes y hasta el domingo tiene lugar la Muestra y Degustación de Productos Bercianos, donde el botillo aparece acompañado de chacinas, castañas, mieles, quesos, orujos y vinos de la zona.
ES
Er erfuhr, dass der internationale Erfolg von dänischer Butter und Schweinefleisch eine verheerende Wirkung auf die heimische Küche gehabt hatte, weil er fast alle anderen landwirtschaftlichen Erzeugnisse verdrängt hatte und kleine Bauernhöfe zum Aufgeben gezwungen hatte.
Aprendió que el éxito internacional de la mantequilla y el tocino danés había resultado desastroso para la cocina local, ya que aniquiló los otros sectores de producción y forzó el cierre de las granjas pequeñas e improductivas.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie unser Thunfisch-Tartar an Körnersenfs, mit Pesto und geröstetem Brot, die Presa Ibérica (zartes Schweinefleisch) mit Rotwein gedünsteten Zwiebeln und Zitronenschale, oder einen köstlichen Dessert wie dunkle Schokoladencreme.
Disfrute de nuestro Tartar de atún a la mostaza en grano, con pesto y tostaditas, la Presa Ibérica con cebolla al vino tinto y corteza de limón, o de un postre como el Chocolate negro cremoso.
J. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
J. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
I. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen von Schwankungen auf den Märkten abfangen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
G. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
Korpustyp: EU DCEP
Das Endergebnis wird sein, dass wir unsere Wirtschaft an unsere Wettbewerber im nichteuropäischen Ausland verloren haben werden, während wir weiter Geflügel- und Schweinefleisch von Tieren einführen, die mit eben diesen genetisch veränderten Pflanzen gefüttert wurden, die wir unseren Erzeugern verweigert haben.
Como resultado final, habremos perdido nuestra industria frente a los competidores de fuera de la UE, mientras que seguiremos importando productos avícolas y porcinos de animales alimentados, precisamente, con los mismos piensos modificados genéticamente que habremos prohibido emplear a nuestros productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen von Schwankungen auf den Märkten abfangen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausführer hat den zuständigen Behörden gegenüber nachzuweisen, dass er wegen der Einführung der Gesundheitsschutzmaßnahmen durch die russischen Behörden kein Schweinefleisch ausführen konnte und dass ein mit angemessener Umsicht handelnder Ausführer die Einführung dieser Maßnahmen zum Zeitpunkt der Beantragung der Ausfuhrlizenz nicht hat vorhersehen können.
El exportador demostrará a satisfacción de las autoridades competentes que no pudo exportar debido a la imposición de medidas sanitarias por las autoridades rusas y que un operador razonablemente prudente no podría haber previsto la imposición de esas medidas en el momento de solicitar el certificado de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und als angenehme Überraschung erwarten den Besucher in diesem winzigen Dorf ein paar sehr interessante Adressen, wie die von Pierre Oteiza, der traditionellen Schinken aus baskischen Schweinefleisch („pie noir“) herstellt, das Hotel und Sternerestaurant Ithurria sowie das Hotel-Restaurant Oppoca, wo wir einen sehr angenehmen Aufenthalt hatten.
ES
Grandes establecimientos aguardan al visitante en un pueblo realmente minúsculo: la tienda del productor artesano de jamones de pata negra Pierre Oteizal, el hotel-restaurante estrellado Ithurria o el hotel-restaurante Oppoca, donde hemos disfrutado de una agradable estancia.
ES