linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schweinefleisch cerdo 332
carne de cerdo 19 carne porcina 15 .
[Weiteres]
Schweinefleisch .

Verwendungsbeispiele

Schweinefleisch cerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

khao kha mu (geschmortes Schweinefleisch mit Reis)
Khao kha mu (cerdo guisado con arroz)
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Russland hat die Einfuhr von Schweinefleisch und Schweinefleischerzeugnissen aus Spanien wegen des Ausbruchs der Schweinegrippe untersagt.
Rusia ha prohibido la importación de carne de cerdo y sus derivados procedentes de España debido al brote de la gripe porcina.
   Korpustyp: EU DCEP
Du gehörst also zu den Guinea-Männern, die kein Schweinefleisch mögen.
Eres de esos a los que no les gusta el cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch wie Lammfleisch, Rindfleisch, Geflügel- und Schweinefleisch ES
Carne de cordero, vaca, pollo o cerdo ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Anschließende Prüfungen haben ergeben, dass auch Erzeugnisse wie Eier, Geflügelfleisch und Schweinefleisch hohe Dioxinwerte aufwiesen.
Pruebas posteriores demostraron que productos como los huevos y la carne de aves de corral y de cerdo también presentaban elevados niveles de dioxinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuche, das Schweinefleisch da abzuschneiden.
Cortar el cerdo así está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Früher dachte man, die einzige Möglichkeit sich anzustecken sei der Genuss von rohem Schweinefleisch, das Finnen enthält. DE
Antes se pensaba que la única posibilidad de contagiarse era la ingesta de carne de cerdo cisticercoso mal cocida. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Spezielle Kennzeichnung von frischem Schweinefleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten
Marcado especial de la carne de cerdo fresca y los preparados y productos de carne de cerdo
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hast gesagt es gibt Schweinefleisch mit Bratensoße.
- Dijiste que tenían carne de cerdo con salsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Der botifarró ist eine Wurstart, die aus Schweinefleisch und gekochtes Blut gemacht wird.
- El butifarrón es un embutido de carne de cerdo y sangre cocida.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gehacktes Schweinefleisch .
gepökeltes Schweinefleisch . .
Schweinefleisch-Verarbeitungsbetrieb .
mageres Schweinefleisch .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schweinefleisch"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Öffnung des Binnenmarktes für brasilianisches Schweinefleisch
Asunto: Apertura del mercado interior al sector porcino brasileño
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Zubereitungen von Schweinefleisch (einschließlich Mischungen)
Otros derivados de porcino n.c.o.p., incluidas las mezclas, distintos de productos alimenticios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Porcino (20000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentriere dich auf die drei Scheiben Schweinefleisch.
Concéntrate en las 3 rodajas de cerd…
   Korpustyp: Untertitel
Land der Hoffnung und des Schweinefleischs.
Inglaterra, Tierra de esperanzas y puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir 'nen Happen Schweinefleisch essen.
Vamos a tomar un còctel de colesterol.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe sie haben eine Menge Schweinefleisch.
- Espero que tengan montones de tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dalai Lama soll kein Schweinefleisch essen.
El Dalai Lama se supone que no debe comer cerdo.Es malo para su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Schweinefleisch-Sandwiche…Sind mir die liebsten.
Los bocatas de lom…mis preferidos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Zubereitungen von Schweinefleisch (einschl. Mischungen)
Otros derivados de porcino n.c.o.p., incluidas las mezclas, distintos de productos alimenticios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Pfanne des Schweinefleisches.
Es 1,500 del que Tokai Rakan el monte.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Salamanca ist die Stadt des Iberischen Schweinefleisches. ES
Salamanca es la ciudad del Ibérico. ES
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Porcino (20000 t expresadas en peso neto) + CA Porcino adicional (20000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generell wird ein Tag pro kg Schweinefleisch, minus einen Tag nicht zu verlassen das Salz Schweinefleisch.
Por norma general será de un día por kg de pernil, restándole un día para que le pernil no salga salado.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Frittiertes, gebratenes Schweinefleisch, Schweinefleisch, Erdbeeren und Heidelbeeren Säfte, Golfen und Erdbeeren mit Sahne.
Fritangas, cochino frito, chicharrón, jugos de fresa y mora, golfeados y fresas con crema.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Du kannst Schweinefleisch nehme…...oder Rindfleisc…...oder Hirsc…
Puedes tomar un cerd…o una re…o un venad…
   Korpustyp: Untertitel
Rindfleisch, Kalbfleisch, Schweinefleisch, Einhufer-/Equidenfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch: 2 EUR
de vacuno, porcino, solípedos/équidos, ovino y caprino: 2 euros
   Korpustyp: EU DCEP
Anderes Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Otros productos cárnicos de porcino, curados, en salazón o ahumados, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Dichos productos se producirán, almacenarán y transformarán en establecimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rindfleisch, Kalbfleisch, Schweinefleisch, Einhufer-/Equidenfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch:
de vacuno, porcino, solípedos/équidos, ovino y caprino:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zubereitungen aus Schweinefleisch, Schinken und Teile davon
Otros derivados de porcino: jamones y piezas de jamón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zubereitungen aus Schweinefleisch, Schultern und Teile davon
Otros derivados de porcino: paletillas y piezas de paletilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am nächsten Tag gab es Schweinefleisch und Bratensoße.
El otro día tenían puerco y salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Belieferung mit Fleisch - und Wurstwaren, Gefrorener Fleisch, Gekühltes Geflügel, Schweinefleisch ES
Aves enfriadas, Carne congelada, Carne de puerco, Carne, embutidos y abastecimiento ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch (kodifizierte Fassung)
sobre la agricultura y la investigación agrícola en el contexto de la reforma de la PAC (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es europäische Nahrungsmittel-Verarbeitungsbetriebe, die solches Schweinefleisch als Rohstoff verwenden?
¿Hay alguna industria europea de transformación de alimentos que lo utilice como materia prima?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Erzeugung fertigen Schweinefleisches sind seit Juni 2010 deutlich gestiegen.
El coste de producción de los productos porcinos finales se ha incrementado notablemente desde junio de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Du isst kein Schweinefleisch und trinkst keinen Alkohol, aber diese Dinger ziehst du dir rein?
¿No comes puerco ni bebes alcohol, pero pones uno de esos en tu boca?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasieren uns, wir trinken Alkohol und manchmal essen wir sogar Schweinefleisch.
Nos afeitamos, bebemos alcohol y a veces comemos puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schweinefleisch wird nach Ihren Wünschen gehackt, geschnitten, verpackt… und Vieles mehr. ES
A solicitud del cliente cortamos, picamos y envolvemos la carne de puerco. Simplemente, haremos todo lo que el cliente desea. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile kann ich auf Schweinefleisch verzichte…aber auf weiße Frauen?, Gottverflucht!
El puerco lo puedo dejar, pero las mujeres blancas, ¡maldita sea!
   Korpustyp: Untertitel
Krümel) die mit Schweinefleisch oder Wurst hergestellt werden, da sie einem eher kälteren Klima entsprechen.
El plato rey son las "migas con tropezones" con ingredientes porcinos como corresponde a un clima muy frío.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Salamanca ist die Stadt des Iberischen Schweinefleisches. Probieren Sie unbedingt die Wurstwaren und den Guijuelo-Schinken. ES
Salamanca es la ciudad del ibérico, no te vayas sin probar los embutidos y el jamón de Guijuelo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Iberisches Schweinefleisch vom Grill (Lende vom schwarzen Schwein), mit Gemüse und Käsesoße.
Presa Ibérica al grill (lomo del cochino negro), guarnición de verduras y salsa de queso.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dim Sum Bento Verschiedene Klößchen gefüllt mit Shrimps, Schweinefleisch und Gemüse ES
Bento dim sum Surtido de buñuelos de gambas, pollo y verduras ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die 2008 für Schweinefleisch bereitgestellte Gesamtsumme beträgt 200 Millionen Lei, während es bei Rinderfleisch nur 5 Millionen Lei sind.
El importe total asignado al sector porcino para el año 2008 asciende a 200 millones de RON y el asignado al sector bovino a 5 millones de RON.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte bei dieser Gelegenheit außerdem die Aktivierung der Marktmaßnahmen fordern, die auf Schweinefleisch, Ausfuhrerstattungen und private Lagerhaltung Anwendung finden.
También quiero aprovechar esta ocasión para solicitar la activación de las medidas de mercado aplicables al porcino, las restituciones a la exportación y el almacenamiento privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird weniger Schweinefleisch auf den europäischen Markt gelangen, und wir hoffen, dass dies steigende Preisen mit sich bringen wird.
En consecuencia, llegarán menores cantidades de productos porcinos al mercado europeo, por lo que esperamos que aumenten los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Es de color más bien oscuro y textura firme y tiene un gusto pronunciado a carne, hígado y cebolla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung freigestellt in Kuhmilch (2013) und Leber (2014); keine Untersuchung in Schweinefleisch (2013) und Geflügelfleisch (2014) erforderlich.
Se analizará con carácter voluntario en el hígado (2014); no es necesario analizarlo en la carne de aves de corral (2014).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beliefern mit Schweinefleisch Restaurants, Kantinen, Schulen und Kindergärten, Hotels, Produktionsstätten, und zwar auch am Tag der Bestellung. ES
Suministramos carne de puerco a los restaurantes, comedores, escuelas, guarderías, a los hoteles y fábricas incluso el mismo día que había sido solicitada. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er weiß, das ich Schweinefleisch und weiße Frauen mag, aber erlaubt mir denoch bei ihm zu bleiben.
Sabe que me gustan el puerco y las mujeres blancas, pero me acepta.
   Korpustyp: Untertitel
Die kulinarische Spezialität von El Barranquillo ist Schweinefleisch und Hähnchen vom Holzkohlengrill, aber auch köstlicher Kabeljau in Zwiebeln.
La especialidad culinaria del Barranquillo es la carne de cochino y el pollo a la brasa, aunque igual de sabroso es el bacalao encebollado.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Europa - Mit einer Demonstration in Brüssel haben Landwirte Hilfe gegen die gesunkenen Preise für Milch und Schweinefleisch gefordert.
Europa - La medida tiene como objetivo frenar la caída de los precios.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
So gesellte sich der (Rohr)zucker zur Chili, das Schweinefleisch zur grünen Tomate, der Käse zu den Feigenkaktusblättern,…
Así, el azúcar se hizo amiga del chile, y la carne de puerco acompaña a los tomates verdes, etc.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer Kasserolle die Bohnen mit dem Fett und dem Schweinefleisch kochen, bis die Bohnen weich sind. ES
En una cacerola con agua se ponen a cocer las alubias, junto con el tocino y la carne, hasta que estén tiernas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission genaue Informationen über die Vermarktung dioxinverseuchter Futtermittel und der von damit gefütterten Tieren stammenden Lebensmittel (Hühnereier, Hühnerfleisch, Schweinefleisch usw.) bereitstellen?
¿Puede la Comisión facilitar información detallada sobre la comercialización de los piensos y los productos transformados derivados afectados por la contaminación (huevos, aves de corral, ganado porcino, etc.)?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Warum hat die Kommission noch keine Maßnahmen ergriffen, um die Krise auf dem Markt für Schweinefleisch in Polen zu überwinden?
En base a lo anterior, se formulan las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Dokumenten der Kommission selbst geht eindeutig hervor, dass den Erzeugern von Rindfleisch, Hähnchen- und Schweinefleisch in der Europäischen Union Nachteile erstehen, wenn ein Abkommen zustande kommt.
En los propios documentos de la Comisión queda muy claro que los productores europeos de productos vacunos, de aves de corral y de productos porcinos serán afectados de manera muy negativa si se cierra un trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zur Entwicklung des Verbrauchs: Der Verfall des Rindfleischverbrauchs infolge der BSE-Problematik hat zu einer Verlagerung des Verbrauchs in Richtung auf Geflügel- und Schweinefleisch geführt.
Por último, para concluir, la evolución del consumo: la caída del consumo de carne bovina, como consecuencia de los problemas de la EEB, provoca una transferencia del consumo hacia la carne de puerco y las aves de corral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass mit dem Berichtsentwurf sichergestellt wird, dass 40 % der holländischen Exporte von Schweinefleisch ihr Fernziel erreichen: den spanischen Markt.
Es evidente que con el proyecto de informe se garantiza que el 40% de las exportaciones holandesas de porcino alcancen su destino más lejano: el mercado español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben uns gerade die Maßnahmen aufgezählt, die die Kommission bereits zur Lösung dieser schweren Schweinefleisch-Krise ergriffen hat.
Señor Comisario, nos acaba de dar usted ahora la relación de medidas que la Comisión ya ha tomado para solucionar esta grave crisis del porcino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Export von Schweinefleisch ist ebenfalls zurückgegangen, denn in den letzten zwei Jahren hatten die Schweinefleischerzeuger mit großen Problemen zu kämpfen.
En el caso del sector porcino, también está sufriendo el comercio de exportación, porque durante los dos últimos años la industria porcina ha experimentado dificultades graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Forderungen gehen über den Bericht hinaus, weil in der Produktion von Rind- und Schweinefleisch vieles nicht in Ordnung ist.
Algunas de las reclamaciones van más allá y tienen su origen en el hecho de que la producción de vacuno y porcino deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission, im Fall eines starken Rückgangs des Abgabepreises Finanzhilfen zur Verarbeitung und Ausfuhr von Schweinefleisch zu gewähren oder andere Maßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes zu ergreifen?
¿Piensa la Comisión Europea prever subvenciones al sector de procesado y a la exportación, u otros instrumentos de intervención en el mercado porcino, llegado el caso de una caída drástica de los precios de compra?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich muss morgen in die Synagoge.…abbi Baumels Frau, die wir aus Indiana eingeflogen habe…...dem Rabbi zu Füßen sitze…...und Schweinefleisch essen.
Tengo que estar en la sinagoga en la mańana. La Sra. Baumel, la esposa del rabino, quien voló hasta acá desde Indian…se sentará a los pies del rabin…y comerá puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Rindfleischerzeugnissen, Schweinefleisch und Butter sollte die Eröffnung und Schließung der öffentlichen Intervention von der Höhe der Marktpreise während eines bestimmten Zeitraums abhängen.
En el caso de los productos de vacuno, de porcino y la mantequilla, es conveniente que la apertura y el cierre de la intervención pública dependa de los niveles que alcancen los precios de mercado durante un cierto período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste, eins nach dem anderen, die sardische Gastronomie mit traditionellen Gerichten auf der Basis von regionalem Schweinefleisch, Lamm oder Ziege, gewürzt mit Thymian, Rosmarin und andere wilden Kräutern. ES
El ambiente festivo, pero también la gastronomía sarda con sus platos típicos a base de cochinillos, corderos y cabritos perfumados con tomillo, romero y algún que otro aliño. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Typisch sind auch die mit Milchreis oder Kartoffeln gefüllten Piroggen (karjalanpiirakka) sowie kalakukko (Schweinefleisch oder Fisch in Brotteig, in Fett ausgebacken). ES
Son típicos el karjalanpiirakka (pastelillo a base de patata o arroz) y el kalakukko (empanada de pescado y tocino). ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Bodegón El Barranquillo ist ein obligatorischer Treffpunkt für alle, die lokale Erzeugnisse, frisches Schweinefleisch der Insel und guten Wein mögen.
El bodegón El Barranquillo es un punto de encuentro obligado para quienes aprecian los productos de la tierra, la carne de cochino fresca del país y el buen vino.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Schweinefleisch nach Alentejo-Art (carne de porco a Alentejana), ist, wie der Name vermuten lässt, eine, wenn nicht die typische Spezialität des Alentejo. ES
Como su nombre indica, la carne de porco a Alentejana es la especialidad emblemática del Alentejo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Produkte aus Schweinefleisch erlebten einen Aufschwung, und bisher eher seltene Produkte wie Würste, Leberpastete und Fleischklösschen ersetzten fast alles in der nationalen kulinarischen Psyche.
El tocino estaba en pleno auge y productos poco conocidos como perritos calientes, paté de hígado y albóndigas invadieron la psique culinaria nacional.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Und ist die Erklärung der zyprischen Behörden, dass solches Schweinefleisch zwar auf die Insel eingeführt, anschließend jedoch wieder in Drittländer außerhalb der EU ausgeführt worden sei, plausibel, logisch und den Regeln und Vorschriften der EU entsprechend rechtmäßig?
¿Puede aclarar asimismo si la explicación dada por las autoridades chipriotas, según la cual dicha carne fue importada en la isla pero exportada de nuevo a terceros países de fuera de la UE, es plausible, lógica y legal desde el punto de vista de las normas y la legislación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
Los puristas que afirman que no se debe permitir la producción de productos avícolas o porcinos con piensos modificados genéticamente se encontrarán con que no habrá victoria alguna si nos impedimos utilizar dichos piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller (von Getreide, Schweinefleisch, Olivenöl, Obst, Gemüse etc.) haben zurzeit mit äußerst schwierigen Bedingungen zu kämpfen, die auf einen Nachfrageeinbruch zurückzuführen sind. Im Vergleich zu ihren Produktionskosten erhalten sie extreme Niedrigpreise für ihre Produkte.
Los productores (de cereales, de ganado porcino, de aceite de oliva, de frutas, de hortalizas, etc.) están experimentando unas condiciones extremadamente difíciles en estos momentos debido al desplome de la demanda, y están obteniendo unos precios muy bajos por sus productos en comparación con los costes de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Luxemburg eine Qualitätsmarke für solches Schweinefleisch, das immer größeren Zuspruch findet, was beweist, dass der Verbraucher sehr wohl verstehen kann, dass er für landwirtschaftliche Qualitätsprodukte eben tiefer ins Portemonnaie greifen muss.
En Luxemburgo tenemos una marca de calidad para carnes de esta categoría, que cada vez es más conocida, lo que demuestra que el consumidor puede entender muy bien que los productos agrarios de calidad han de ser más caros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wie können wir Forderungen nach der Chlorierung anderer Produkte ablehnen, z. B. von Fleischerzeugnissen aus Rind- oder Schweinefleisch, die in die EU importiert oder in der EU hergestellt wurden, wenn wir chloriertes Hühnerfleisch aus den USA akzeptieren?
Señor Presidente, si aceptamos el tratamiento con cloro del pollo estadounidense, ¿cómo vamos a poner freno a las exigencias de emplear cloro en otros productos en el futuro, por ejemplo, en otros productos cárnicos -de vacuno o porcino- importados o producidos en la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt auch, das gegenwärtige Verfahren für Geflügel muss auf Kalbs- und Schweinefleisch ausgedehnt werden, was wiederum bedeutet, die Verantwortung im Hinblick auf die Garantie 'vom Erzeuger zum Verbraucher' zu erfüllen.
Significa también que habrá que ampliar el método de trabajo utilizado actualmente el sector avícola a los sectores vacuno y porcino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entscheidungsfindung kommt es darauf an, möglichst treffsicher die marktregulierenden Eingriffe in Angebot und Nachfrage so zu fördern, dass die Produktion, und in diesem Fall die Produktion von Schweinefleisch, das Einkommen der Bauern sichert.
A la hora de elaborar estas decisiones se trata ante todo de regular debidamente el mercado, fomentando de tal forma las intervenciones en la oferta y la demanda que la producción, en este caso la producción de porcino, estabilice los ingresos de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des positiven Ergebnisses des Audits der Kommission in dieser Region sollte zudem die Einfuhr von Erzeugnissen aus Rind- und Schweinefleisch sowie von behandelten Mägen, Blasen und Därmen aus der Region Kaliningrad in die Union genehmigt werden.
Asimismo, teniendo en cuenta los resultados positivos de la inspección de la Comisión en dicha región, procede autorizar la introducción en la Unión de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados de bovinos y porcinos procedentes de la región de Kaliningrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region Alentejo ist in Lissabon im Restaurant Casa do Alentejo zu Gast, das gastronomische Spezialitäten von Alentejo anbietet, wie z.B. das Lombo de Bacalhau (Dorschfilet) oder auch das Carne de porco à Alentejana (Schweinefleisch auf Art von Alentejo).
La región del Alentejo se refugia en el restaurante Casa do Alentejo de Lisboa, que propone especialidades gastronómicas de la zona como el lombo de Bacalhau (filete de bacalao) o la carne de porco à Alentejana.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der große Tag auf einen Samstag fällt, aber von Freitag bis Sonntag und Tasting Beispiel Produkte Bercianos wo Botillo erscheint von Schweinefleisch, Kastanien, Honig, Käse, Oliven Kuchen und Wein der Region begleitet stattfindet. ES
El gran día coincide con un sábado, aunque desde el viernes y hasta el domingo tiene lugar la Muestra y Degustación de Productos Bercianos, donde el botillo aparece acompañado de chacinas, castañas, mieles, quesos, orujos y vinos de la zona. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Er erfuhr, dass der internationale Erfolg von dänischer Butter und Schweinefleisch eine verheerende Wirkung auf die heimische Küche gehabt hatte, weil er fast alle anderen landwirtschaftlichen Erzeugnisse verdrängt hatte und kleine Bauernhöfe zum Aufgeben gezwungen hatte.
Aprendió que el éxito internacional de la mantequilla y el tocino danés había resultado desastroso para la cocina local, ya que aniquiló los otros sectores de producción y forzó el cierre de las granjas pequeñas e improductivas.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie unser Thunfisch-Tartar an Körnersenfs, mit Pesto und geröstetem Brot, die Presa Ibérica (zartes Schweinefleisch) mit Rotwein gedünsteten Zwiebeln und Zitronenschale, oder einen köstlichen Dessert wie dunkle Schokoladencreme.
Disfrute de nuestro Tartar de atún a la mostaza en grano, con pesto y tostaditas, la Presa Ibérica con cebolla al vino tinto y corteza de limón, o de un postre como el Chocolate negro cremoso.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
J. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
J. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
I. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen von Schwankungen auf den Märkten abfangen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
G. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Endergebnis wird sein, dass wir unsere Wirtschaft an unsere Wettbewerber im nichteuropäischen Ausland verloren haben werden, während wir weiter Geflügel- und Schweinefleisch von Tieren einführen, die mit eben diesen genetisch veränderten Pflanzen gefüttert wurden, die wir unseren Erzeugern verweigert haben.
Como resultado final, habremos perdido nuestra industria frente a los competidores de fuera de la UE, mientras que seguiremos importando productos avícolas y porcinos de animales alimentados, precisamente, con los mismos piensos modificados genéticamente que habremos prohibido emplear a nuestros productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen von Schwankungen auf den Märkten abfangen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausführer hat den zuständigen Behörden gegenüber nachzuweisen, dass er wegen der Einführung der Gesundheitsschutzmaßnahmen durch die russischen Behörden kein Schweinefleisch ausführen konnte und dass ein mit angemessener Umsicht handelnder Ausführer die Einführung dieser Maßnahmen zum Zeitpunkt der Beantragung der Ausfuhrlizenz nicht hat vorhersehen können.
El exportador demostrará a satisfacción de las autoridades competentes que no pudo exportar debido a la imposición de medidas sanitarias por las autoridades rusas y que un operador razonablemente prudente no podría haber previsto la imposición de esas medidas en el momento de solicitar el certificado de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und als angenehme Überraschung erwarten den Besucher in diesem winzigen Dorf ein paar sehr interessante Adressen, wie die von Pierre Oteiza, der traditionellen Schinken aus baskischen Schweinefleisch („pie noir“) herstellt, das Hotel und Sternerestaurant Ithurria sowie das Hotel-Restaurant Oppoca, wo wir einen sehr angenehmen Aufenthalt hatten. ES
Grandes establecimientos aguardan al visitante en un pueblo realmente minúsculo: la tienda del productor artesano de jamones de pata negra Pierre Oteizal, el hotel-restaurante estrellado Ithurria o el hotel-restaurante Oppoca, donde hemos disfrutado de una agradable estancia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite