linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwelle umbral 868
límite 130 traviesa 16 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwelle se hinche 1

Verwendungsbeispiele

Schwelle umbral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Seen im Becken von Miranda-Treviño werden durch eine salinare Schwelle voneinander getrennt. DE
Los dos lagos de la Cuenca Miranda-Treviño están separados por un umbral salino. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Saudi-Arabien hat die Schwelle zu den Ländern mit hohem Einkommen im Jahr 2004 überschritten.
Arabia Saudí superó el umbral de país de renta alta en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wunscherfüllung wird geschehen, müsst nur über Schwelle gehen.
Wish cumplimiento tendrá lugar sólo necesita ir por encima del umbral.
   Korpustyp: Untertitel
So überschreitet er die Schwelle des Todes und tritt vor das Angesicht des gerechten und barmherzigen Gottes.
así el bautizado cruza el umbral de la muerte y se presenta ante Dios justo y misericordioso.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Von diesem Ziel sind wir an der Schwelle zum nächsten Jahrhundert jedoch leider noch weit entfernt.
Lamentablemente, nos encontramos aún muy alejados de este objetivo ante el umbral del próximo siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwingen Sie ihn über die Schwelle, während ich im Korridor auf ihn warte.
Oblíguelo a que atraviese su umbral, mientras yo lo espero en el corredor.
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir den ersten Dialog ausgelegt, der hier auf der Schwelle zur Sixtinischen Kapelle geführt wurde.
Así hemos interpretado el primer diálogo que hemos tenido aquí, en el umbral de la capilla Sixtina.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Daher sollte die Schwelle für die Intervention der EU relativ hoch sein.
Por consiguiente, debería haber un umbral bastante alto de intervención europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen an der Schwelle des wichtigsten Tages unserer Zeiten.
Es el umbral del día más crucial de nuestro tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Unio - Es gibt kein spezielles Zimmer, aber es gibt Zimmer ohne Schwelle.
Hotel Unio - No hay cuarto especial, pero hay cuarto sin umbral.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwell . .
atomare Schwelle .
nukleare Schwelle .
Geiger-Schwelle . .
Fahrkorb-Schwelle .
Kabinen-Schwelle .
Winkeleisen-Schwelle .
kritische Schwelle umbral crítico 3
absolute Schwelle .
statistische Schwelle umbral estadístico 4
lose Schwelle . . .
vorherbestimmte Schwelle .
Entscheidungshöhe über der Schwelle .
Flughöhe über der Schwelle .
Geiger-Müller-Schwelle . . .
Schwelle des Auslösebereiches . .
Sandsieb mit abfallender Schwelle .
Summation unterhalb der Schwelle .
Schwelle der Funkfrequenz .
eine Schwelle frei legen .
untere Fläche der Schwelle . .
obere Fläche der Schwelle . .
Knock-out-Schwelle .
Schwelle des Geiger-Müller-Bereiches . .
Walton's Verschluss mit ansteigender Schwelle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwelle

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sensor hat kritische Schwelle überschrittenName
El sensor sobrepasó el valor críticoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist die Schwelle, Johnny.
Este es un momento decisivo, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schwelle, Johnny.
Éste es un momento decisivo, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nähert sich der Schwelle.
- Se acerca a la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Elfenbeinküste an der Schwelle zum Bürgerkrieg
Asunto: Costa de Marfil: al borde de la guerra civil
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen nie über die große Schwelle.
No pasaremos la Gran Barrera.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Frauen, die auf meiner Schwelle weinen.
Mil mujeres sollozando a mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
Este suelo me parece sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
Treinta segundos para atravesar la curvatura.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lagen auf der Schwelle meines Ladens.
-Estaba tumbado en la puerta de mi tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Hitchcock spielt andauernd mit dieser Schwelle.
Hitchcock juega todo el tiempo con esto
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
Treinta segundos para entrar a hipervelocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf der Schwelle zum Tod.
- Está a las puertas de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika sollte die nukleare Schwelle nicht absenken.
Estados Unidos no debe bajar las barreras nucleares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elvis an der Schwelle zum Ruhm
El ascenso de Elvis visto desde bastidores
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
An deiner Schwelle flie?t das Blut
En tu puerta hay sangre derramada
   Korpustyp: Untertitel
Das Frühstücksangebot ist an der untersten Schwelle.
La estancia ha sido estupenda.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
So kann er ein Blutbad auf seiner Schwelle verhindern.
De esa forma evitará baños de sangre en su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Rates, der unter anderem vorschlägt, die Schwelle für die Anmeldung
El Parlamento ha aprobado una propuesta de la Comisión encaminada a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte hier eine Schwelle von 5.000 € vorgesehen.
El calendario para estas dos categorías lo apoya el ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte hier eine Schwelle von 100 € vorgesehen.
Además, añade la enmienda, los partidos políticos europeos deben tener personalidad jurídica en el Estado de su sede.
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Schwelle ist der Inbegriff dieser universellen Angst.
La Gran Barrera es su nuevo terror.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine niedrige Toleranz-schwelle, was meine Leute angeht.
Encontrará que mi nivel de tolerancia es bajo cuando está en entredicho la seguridad de mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle der Ära der wissensbasierten Wirtschaft.
Ahora se abre la era de las economías basadas en el conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns wahrscheinlich vor einer entscheidenden Schwelle.
Posiblemente estemos en una encrucijada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen an der Schwelle einer globalen Deflation.
Nos encontramos al borde de una deflación a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glul schwell überall, man muss vorbereilet sein.
Hay tantos problemas. Tenemos que estar preparados.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer 1942 standen sie an der Schwelle zu Australien,
Para el verano de 194…...estaban a un paso de Australia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht über die Schwelle tragen.
No puedo cogerte en brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn wir an der Schwelle zu einem Durchbruch stehen.
Justo cuando estábamos a punto de progresar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wird niemals mehr die Schwelle dieses Hauses überschreiten.
Ese hombre nunca cruzará la puerta de este hogar, ¡en su vida!
   Korpustyp: Untertitel
Und schläfst wie ein Hund an der Schwelle.
Y duermes como un perro fiel a la puerta de su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem Alien-Bienenstock.
¡Podríamos estar en la puerta de una colmena extraterrestre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Schwelle einer großen, ultimativen Wahrheit.
Me siento al borde de una gran verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dies zwangsläufig die Schwelle für ihren Einsatz absenkt.
Porque eso inevitablemente reduce las barreras para su utilización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: 72 Millionen europäische Bürger an der Schwelle zur Armut
Asunto: Peligro para 72 millones de ciudadanos europeos al borde de la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nähere mich der Schwelle, aber die Warpgondel hält nicht.
Me acerco a la barrera, pero el reactor no lo soporta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchbrachen die Schwelle und verschwanden von unseren Anzeigen.
Traspasó la barrera y desapareció de los sensores.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir mit Ihne…wir sind an der Schwell…
Que nosotro…Nos encontramos en el humbra…
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört einer Frau, die an der Schwelle steht.
Es la de una mujer al borde de la crisis, Earl.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bar öffnet ihre Tore an der Schwelle zum Abend.
Nuestro bar abre sus puertas al atardecer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir stehen an der Schwelle von wichtigen Hornachuelos Naturpark.
Estamos a las puertas del importantísimo Parque Natural de Hornachuelos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese kleine Stadt liegt an der Schwelle zum Dartmoor Nationalpark. ES
Esta pequeña localidad se encuentra a las puertas del Parque Nacional del Dartmoor. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nun steht sie an der Schwelle zum Ruhm.
Ahora está a punto de alcanzar la grandeza.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
c) die 75%-Schwelle anzuwenden, wenn die nationalen Bestimmungen eine Schwelle von zwei Dritteln vorsehen. Artikel 10 ES
– La única disposición nueva se refiere a los poderes (letra h) del artículo 10). ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird.
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Liam HYLAND (UEN, IRL) sagte: "Wir stehen auf der Schwelle eines geschichtsträchtigen Rates."
Gonçalo Macedo (Bruselas) Tel.:(32-2) 28 41361 e-mail : fish-press@europarl.eu.int
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Gott sei Dank setzte dieses Weib niemals ihren Fuß über diese Schwelle!
Gracias a Dios, nunca puso un pie en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Folgen sind zu erwarten, falls das Staatsdefizit die 3 %-Schwelle überschritten hat?
¿Qué consecuencias puede tener el posible rebasamiento del déficit por encima del 3 %?
   Korpustyp: EU DCEP
u. a. QMV-Schwelle ab dem 01.01.2005; Prinzipien für die Sitzverteilung im EP für 2004 – 2009;
El Consejo considera que los 10 países candidatos estarán en condiciones de satisfacer los criterios económicos para antes de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird;
una exención tributaria para todo trabajo efectuado por una remuneración inferior a un importe que deberá definir el Estado miembro;
   Korpustyp: EU DCEP
Über dieser Schwelle bedeutet eine Einkommenssteigerung keinen großen Unterschied im Glücksempfinden der Menschen.
Más allá de ese punto, un incremento en el ingreso no influye demasiado en la felicidad de la gente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan stehen wir an der Schwelle einer neuen Ära der europäischen Zusammenarbeit.
Ahora estamos a las puertas de una nueva fase de la cooperación europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ladestand des Akkus wird als niedrig angesehen, wenn er diese Schwelle erreicht
La batería se considerará baja cuando alcance este nivel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Ladestand des Akkus wird als sehr niedrig angesehen, wenn er diese Schwelle erreicht
La carga de la batería está en el nivel de alerta cuando alcanza este nivel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Ladestand des Akkus wird als kritisch angesehen, wenn er diese Schwelle erreicht
El nivel de batería se considerará crítico cuando alcance este nivel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn keine Schwelle der Notausgänge:
El operador no operará un avión con alturas de las salidas de emergencia de pasajeros:
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Flugbegleiter eine Notrutsche aus einer Höhe, die der Schwelle der Fluggastkabine entspricht, hinunterrutscht,
Cada miembro de la tripulación de cabina desciende por una rampa de evacuación desde una altura representativa de la de cubierta principal del avión;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kind wird Ihnen gefallen, sie steht an der Schwelle des Lebens.
Esta niña le agradará. Es joven, bonita y tiene la vida por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn. Hier ist die Brücke. Wir nähern uns der großen Schwelle.
Sybok, aquí el Puente Nos acercamos a la Gran Barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das 20. Jahrhundert fast hinter uns und stehen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert.
Estamos llegando al final del siglo XX y nos hallamos en los albores del siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können doch an der Schwelle zur Informationsgesellschaft nicht der Telekommunikation die Gleichbehandlung opfern.
En los albores de la sociedad de la información, no podemos sacrificar la igualdad de trato frente a las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen klar an der Schwelle zu einer neuen Politik der Kriminalprävention.
Estamos sin lugar a dudas en el comienzo de una nueva e importante política de prevención contra la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Europa findet sich wahrhaftig an der Schwelle zu einer globalen Krise wieder.
Europa se encontrado a sí misma en el borde de una crisis mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien, als ob der europäische Schienentransportsektor an der Schwelle zu einer neuen Ära stünde.
Parecía que el sector ferroviario europeo estaba en el alba de una nueva era.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach haben wir in diesem Prozeß eine neue und unumkehrbare Schwelle überschritten.
Creemos que hemos dado un nuevo paso irreversible en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert können wir keinen transatlantischen Partner haben, der protektionistisch ist.
No podemos tener un socio transatlántico proteccionista cuando nos acercamos al siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist an der Schwelle zum nächsten Jahrtausend und nach beinahe 100 Jahren Luftfahrt unhaltbar.
Es una situación intolerable cuando nos acercamos al próximo milenio y se cumplen casi 100 años de aviación civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch von welcher Schwelle an können wir davon ausgehen, daß Abfall nicht gefährlich ist?
¿A partir de qué nivel podemos considerar que un residuo no es peligroso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen an der Schwelle der größten Erweiterung, die wir bisher erlebt haben.
Estamos en puertas de la mayor ampliación que hemos vivido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen an der Schwelle zur Erweiterung mit all den vielfältigen Erfordernissen, die sich daraus ergeben.
Nos hallamos a las puertas de la ampliación y de todas las diversas necesidades que van a surgir a raíz de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwelle spiegelt die von der zuständigen Behörde als vertretbar angesehene Risikohöhe wider;
Dicho importe mínimo tomará en consideración un nivel de riesgo que las autoridades competentes consideren razonable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten an der Schwelle zum 21. Jahrhundert
2.Relaciones UE - ACP en los albores del siglo XXI
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist heute nicht in allen Mitgliedstaaten unterhalb der Schwelle gewährleistet.
Actualmente ésta no está garantizada en todos los Estados miembros por debajo de los valores máximos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Goitari, bewiese die Geschichte, daß der Schritt über die Schwelle des Fortschritts nicht irreversibel sei.
La Historia no garantiza que el paso de la frontera progresista sea irreversible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt stehen wir, wie ich bereits sagte, an der Schwelle einer tiefen politischen Krise.
Ahora estamos, como acabo de decir, ante las puertas de una gran crisis política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns, Herr Ratspräsident, an der Schwelle zum 21. Jahrhundert.
Nos encontramos, señor Presidente en ejercicio del Consejo, a las puertas del siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter Randnummer (50) genannte landesweite vorläufige Dumpingspanne liegt deutlich über der De-Minimis-Schwelle.
El margen de dumping provisional a escala nacional especificado en el anterior considerando 50 se encuentra claramente por encima del nivel mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn keine Schwelle der Notausgänge
El operador no explotará un avión con alturas de las salidas de emergencia de pasajeros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was lediglich ein kleines Experiment war, hat mich an die Schwelle einer monumentalen Entdeckung geführt.
Lo que comenzó como un experiment…...me guió hasta un descubrimiento monumental.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt hinter der großen Schwelle...... im Zentrum der Galaxie. - lm Zentrum der Galaxie?
Está pasando la Gran Barrer…...en el centro de la galaxia. - ¿Centro de la galaxia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Menschen gesehen, die von der Schwelle des Todes zurückgekehrt sind.
He visto gente saliendo de los brazos de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist 22, er denkt, dass jeder über 40 auf der Schwelle zum Tod ist.
Mi hijo tiene 22, para él todo el mayor de 40 está al borde de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
"Und an der Schwelle zum Tod "kramte ich in meiner Tasche
"Y al borde de la muert…"Lo sentí en mi bolsill…
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund Ihrer Arbeit, Mr. Hanna, sind wir auf der Schwelle, ein sehr gefährliches Terrornetzwerk freizulegen.
A causa de su trabajo, señor Hanna, estamos en camino de exponer a una red terrorista muy peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
liebe Mitbürger! Wir sind hier an der Schwelle zu einem neuen Jahrhundert versammelt.
Conciudadanos, nos hemos reunido aquí en la alborada de un nuevo siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder, der nur Menschen tötet, die an der Schwelle des Todes stehen.
Un asesino que sólo mata a quien está a punto de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hab ich diese Schwelle nicht überschritten und den Penny geworfen.
Claro, nunca me pasé de la raya y solté el centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Early Grayce wusste gar nicht, dass es diese Schwelle gab.
Creo que Early Grayce ni sabía que esa raya existía.
   Korpustyp: Untertitel
Was lediglich ein kleines Experiment war, hat mich an die Schwelle einer monumentalen Entdeckung geführt.
Lo que comenzó como un simple experimento, llegó al nivel de un descubrimiento monumental.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis sie mich sieht, wie ich auf ihrer Schwelle stehe.
Ya verás cuando me vea aparecer por la puerta de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil sie andauernd Leute von der Schwelle des Todes zurückholen.
Quizás por todo esto de salvar a la gente de estar al borde de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihr Mann wäre, käme mir dieser Mensch nicht über die Schwelle
Si yo fuera tu marido, no le dejaría que pusiera un pie en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott sei Dank setzte dieses Weib niemals ihren Fuß über diese Schwelle!
Gracias a Dios que nunca puso un pie en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestellt den French-Toast-Turm, sobald er einen Fuß über die Schwelle gesetzt hat.
Para cuando puso un pie adentro ya se comió una pila de torrejas francesas.
   Korpustyp: Untertitel
Entweiht ist die heilige Schwelle, Hinab mit den Weibern zur Hölle!
¡Nuestro santuario ha sido profanado! Estáis predestinados a sufrir en el infierno
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer des Jahres 1942 standen sie auf der Schwelle von Australien.
Para el verano de 1942, estaban a las puertas de Australia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du Angst hast, bleibst du auf der Schwelle stehen.
Pero no darás el paso porque tienes miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hab ich diese Schwelle nicht überschritten und den Penny geworfen.
No llegué a sobrepasar ese limite y tirar la moneda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Early Grayce wusste gar nicht, dass es diese Schwelle gab.
No creo que Early Grayce supiese siquiera que había un limite.
   Korpustyp: Untertitel