linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwellenwert valor umbral 182
nivel umbral 9 umbral cuantitativo 6 valor mínimo 3 límite umbral 3 límite inferior 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwellenwert límite 1

Verwendungsbeispiele

Schwellenwert valor umbral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein Gemisch einen oder mehrere als gefährlich eingestufte Stoffe über einem bestimmten Schwellenwert enthält. ES
mezclas que contengan una o más sustancias clasificadas como peligrosas más allá de un cierto valor umbral. ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die niederländische Partei der Arbeit vertritt einen eindeutigen Standpunkt: Wir wollen keine gemeinsamen Schwellenwerte für unser Grundwasser.
El Partido del Trabajo neerlandés lo tiene claro: no queremos valores umbral comunes para nuestras aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführungen mit Dualausgang (Ein/Aus oder Bereich (zwischen den beiden Schwellenwerten))
ON/OFF o área (entre dos valores umbral)
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier muss deutlich gemacht werden, dass dieser Schwellenwert eben genau für diese technisch nicht vermeidbare Verunreinigung gilt.
Hay que mostrar claramente que este valor umbral es aplicable exactamente igual a estas impurezas no evitables técnicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 98/83/EG setzt einen Schwellenwert für die Gesamtmenge an Pestiziden und verwandten Stoffen fest.
La Directiva 98/83/CE fija un valor umbral para el conjunto de pesticidas y sustancias similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns doch einig darin, dass dieser Schwellenwert allein ein politischer Wert ist und kein wissenschaftliches Fundament besitzt.
Estamos de acuerdo en que este valor umbral es sólo un valor político y que no posee ningún fundamento científico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schwellenwert von 0,5 % ist zurzeit einfach nicht einzuhalten.
Un valor umbral del 0,5% es sencillamente imposible de mantener actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag sieht einen Schwellenwert für technisch nicht vermeidbare und zufällige Verunreinigungen vor.
La propuesta de la Comisión prevé un valor umbral para impurezas no evitables técnicamente y casuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag stärkt und vereinfacht das von der Kommission vorgeschlagene gemeinsame Verfahren für die Ableitung von Schwellenwerten.
La enmienda refuerza y simplifica el procedimiento común propuesto por la Comisión para fijar valores umbral.
   Korpustyp: EU DCEP
Solide und wissenschaftlich begründete Schwellenwerte sind wesentliche Komponenten der Entscheidungsfindung.
Un elemento esencial para tomar una decisión es disponer de valores umbrales seguros y científicamente sólidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwellenwert-Hypothese .
Schwellenwert-Verknüpfungsglied .
Schwellenwert des Lichtstromes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwellenwert

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu besichernder Gesamtbetrag Unterer Schwellenwert
Intereses devengados Importe total que ha de ser garantizado
   Korpustyp: Allgemein
Plant die Kommission, diesen Schwellenwert zu senken?
¿Tiene la Comisión algún plan para rebajar este requisito?
   Korpustyp: EU DCEP
Schwellenwert und Gewichtung für das Fremdwährungsrisiko
Mínimo exento y ponderación aplicable al riesgo de tipo de cambio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher fordern wir eine Anhebung dieser Schwellenwerte.
De ahí el aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genannten Schwellenwerte alle zwei Jahre ab dem ....
cada dos años a partir del…
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wünschen eine strikte Einhaltung des Schwellenwerts von 75 %.
Deseamos que se respete estrictamente el criterio del 75 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwellenwerte für Ausnahmen vom Abzug von Posten des harten Kernkapitals
Exención de la deducción a efectuar en los elementos del capital de nivel 1 ordinario
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Schwellenwerte“,
«que no entre en el ámbito de aplicación de esa disposición»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Schwellenwerte“.;
«que no entre en el ámbito de aplicación del artículo 1, apartado 3».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwert fuer kleinste Windgeschwindigkeit mit Stosswirkung auf Bodenteilchen
velocidad mínima para iniciar el choque
   Korpustyp: EU IATE
Ein Unternehmen, das die Schwellenwerte für die Beschäftigtenzahl oder die finanziellen Schwellenwerte überschreitet, verliert den Status als KMU nur dann, wenn sich dies über zwei aufeinanderfolgende Geschäftsjahre wiederholt.
Si una empresa supera el máximo de empleados o los topes financieros, solo pierde la consideración de PYME si el rebasamiento se repite en dos ejercicios financieros consecutivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigung durch GVO sei zu verhindern und die Schwellenwerte müssten verschärft werden.
También constató enfoques distintos entre las pequeñas y grandes empresas que operan en el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten könnten einen Schwellenwert für die Höhe dieser Auszahlung festlegen.
Desde entonces, no han dejado de presentarse peticiones sobre este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwerte erreicht, es sei denn, eine der Ausnahmen nach den Artikeln
, salvo cuando sean aplicables las exclusiones señaladas en los artículos
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiet, in dem regelmäßig die Schwellenwerte für bestimmte Zugvogelarten in „Flaschenhals-Regionen“ überstiegen werden. —
El área cumple los criterios numéricos establecidos para especies migratorias en zonas de paso. —
   Korpustyp: EU DCEP
Begrüßenswert sei hingegen das Wahlrecht bei Anleihen mit einem Schwellenwert von 1.000 €.
No se autorizará ninguna oferta de valores al público sin publicación previa del folleto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alten Schwellenwerte müssen beibehalten werden, ansonsten wird der Solidaritätsfonds zu häufig in Anspruch genommen .
Han de mantenerse los importes máximos anteriores, ya que, en caso contrario, se recurriría con excesiva frecuencia al Fondo de Solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwert nicht, können die jeweils zuständigen Behörden einvernehmlich entscheiden, die Gruppe nicht als Finanzkonglomerat anzusehen.
, las autoridades competentes pertinentes podrán decidir de mutuo acuerdo que el grupo no sea considerado un conglomerado financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Schadstoffe wie z.B. Arsen, Quecksilber, Blei und Chlorid führen die Mitgliedstaaten eigene Schwellenwerte ein.
En cualquier caso, todas las sustancias producidas o importadas en más de 1 toneladas tendrán que registrarse y las sustancias más peligrosas requerirán autorización previa.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwert, so gilt diese Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Senkung der Schwellenwerte für Modal-Shift-Aktionen von 80 auf 60 Millionen Tonnenkilometer pro Jahr.
Además, se contemplan medidas de simplificación de los complejos cálculos que actualmente se aplican para cada proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen muss bei einer Neufestsetzung die Höhe der Schwellenwerte beibehalten werden.
Por otra parte, en caso de revisión, su nivel ha de permanecer invariado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist zu beachten, dass dieser Schwellenwert seine Bedeutung verliert, wenn die Territorialisierung nicht gegeben ist.
Cabe señalar que, en ausencia de territorialización, el criterio de la ayuda máxima del 50% se convierte en irrelevante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Gesetzgeber sollte die Schwellenwerte definieren und nicht der EuGH.
Además, es el legislador quien debe definir estos valores, y no el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns im Ausschuß nach langen Diskussionen auf den Schwellenwert von 50 Arbeitnehmern geeinigt.
En la comisión alcanzamos, tras largos debates, el acuerdo de fijar un mínimo de 50 trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte der De-minimis-Schwellenwert zum Beispiel auf 50 000 Hektoliter erhöht werden.
En tercer lugar, el nivel mínimo se debería aumentar, por ejemplo, a 50 000 hectolitros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise eine vernünftig erscheinende Anhebung der Schwellenwerte für das Güterumschlagsvolumen und das Passagieraufkommen vorgeschlagen.
De este modo, se proponen aumentos que parecen razonables por lo que respecta al volumen mínimo de tráfico, así como al número de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwellenwerte sind zu hoch, doch sie können vor dem Hintergrund neuer technischer Entwicklungen revidiert werden.
Esos niveles son demasiado altos, pero podrían revisarse cuando se produzcan nuevos avances tecnológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Überwachungsanforderungen für OBD-Schwellenwerte für NOx gemäß Anhang 9A Tabellen 1 und 2 Zeile „Übergangszeit“;
los requisitos de supervisión OTL de los NOx que figuran en la fila «fase de introducción progresiva» de los cuadros 1 y 2 del anexo 9A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachungsanforderungen für OBD-Schwellenwerte für die Partikelmasse gemäß Anhang 9A Tabelle 1 Zeile „Übergangszeit“.
los requisitos de supervisión OTL de la masa de partículas que figuran en la fila «fase de introducción progresiva» del cuadro 1 del anexo 9A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachungsanforderungen für OBD-Schwellenwerte für die Partikelmasse gemäß Anhang 9A Tabelle 1 Zeile „Allgemeine Anforderungen“;
los requisitos de supervisión OTL de la masa de partículas que figuran en la fila «requisitos generales» del cuadro 1 del anexo 9A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsanforderungen hinsichtlich der OBD-Schwellenwerte für NOx gemäß Anhang 9A Tabellen 1 und 2.
Los requisitos de supervisión «OTL NOx» que figuran en los cuadros 1 y 2 del anexo 9A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsanforderungen hinsichtlich der OBD-Schwellenwerte für Partikel gemäß Anhang 9A Tabelle 1.
Los requisitos de supervisión «OTL PM» que figuran en el cuadro 1 del anexo 9A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der OBD-Schwellenwert für CO wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.
Los OTL correspondientes al CO se fijarán en una fase posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bedeutet der nun erreichte Schwellenwert von 5 Mio. Euro meines Erachtens einen guten Kompromiß.
En segundo lugar, el importe ahora fijado de 5 millones de euros supone, a mi juicio, un buen compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwellenwert von 7 % kann auf begründeten Beschluss der Kommission hin überschritten werden.
El citado tope del 7 % podrá rebasarse por decisión motivada de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben mit PI-Werten unter und über dem Schwellenwert bei doppelt angelegten Vertiefungen gelten als zweifelhaft.
Se considera que son dudosas las muestras que registren un valor de PI por encima y otro por debajo del punto de corte en cada uno de los pocillos duplicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anlagen mit geringen Emissionen liegt dieser Schwellenwert bei 500 EUR im Berichtszeitraum.
En el caso de instalaciones de bajas emisiones, este importe máximo será de 500 EUR para cada período de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Mitarbeiterzahlen und der finanziellen Schwellenwerte berücksichtigte Unternehmenstypen
Tipos de empresas considerados para el cálculo de los efectivos y los importes financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mitarbeiterzahl und die finanziellen Schwellenwerte sowie für den Berichtszeitraum zugrunde zu legende Daten
Datos que hay que tomar en cuenta para calcular los efectivos, los importes financieros y el período de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der in Absatz 1 genannte Schwellenwert über 50 %, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
En caso de que el porcentaje mencionado en el apartado 1 sea superior al 50 %, la instalación se clasificará en la categoría A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genannten Schwellenwert, so gilt diese Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
, se aplicarán las disposiciones de la presente Directiva a la adjudicación de cada lote.
   Korpustyp: EU DCEP
(mit der Möglichkeit, niedrigere Schwellenwerte festzulegen) für sehr kleine Spuren von nach dem
, con la posibilidad de establecer niveles inferiores, aplicable a los restos diminutos, presentes en alimentos o piensos, de materiales modificados
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenwert von 7 % kann auf begründeten Beschluss der Kommission hin überschritten werden.
El tope podrá rebasarse por decisión motivada de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch konnte der Schwellenwert, bei dem kein Effekt auftritt, nicht präzise ermittelt werden.
Sin embargo, los niveles sin efecto no pudieron ser establecidos con precisión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leiharbeitnehmer werden bei der Berechnung des Schwellenwertes in dem Leiharbeitsunternehmen berücksichtigt, in dem sie beschäftigt sind. ES
Los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal son tenidos en cuenta en dicho cálculo en la empresa de trabajo temporal que les emplea. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Schwellenwert darf jedoch unabhängig von dem benutzten Verkehrsmittel nicht niedriger als 150 EUR sein. ES
Sin embargo, éste no podrá ser inferior a 150 euros, independientemente del medio de transporte que utilicen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ermöglicht Ihnen die Definition von Scores der Schwellenwerte für den Spamschutz mit höherer Präzision. ES
Puedes definir los niveles del antispam con un gran nivel de precisión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Erhöhung der Schwellenwerte helfen wird, die unproportional hohen Kosten im Bereich des europäischen Auftragswesens abzubauen.
Las cifras que había propuesto inicialmente la Comisión Europea eran más elevadas, pero el Parlamento instó a reducirlas para no causar más problemas financieros a un sector en crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Schwellenwerte stellte sie fest, dass letztlich jede Wahl willkürlich sei; die festlegten Werte vermittelten eine Orientierungshilfe.
Por último, destacó que el reglamento prevé una revisión en un plazo de dos años. "
   Korpustyp: EU DCEP
für solche GVO festgelegten Schwellenwerte, sofern diese Spuren von GVO zufällig oder technisch nicht zu vermeiden sind.
, siempre y cuando dichas trazas de OMG sean accidentales o técnicamente inevitables.
   Korpustyp: EU DCEP
für solche GVO festgelegten Schwellenwerte, sofern diese Spuren von GVO zufällig oder technisch nicht zu vermeiden sind.
, a condición de que la presencia de estas trazas de OMG sea accidental o técnicamente inevitable.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beschäftigen sich die Abgeordneten mit der Frage, welcher Schwellenwert für die Kennzeichnungspflicht im Saatgut als solchem gelten soll.
Pidió también una adopción rápida del estatuto para no seguir perdiendo el tiempo y poder realizar la verdadera función de un diputado, que es servir al ciudadano.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
Si el tratado constitucional fracasa, necesitaremos fundar una unión europea de la defensa, dijo, y así sólo lograremos distanciar más a los Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Vermittlungsverfahren hat das EP eine 50%-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
En el texto se reitera la solicitud de la UE de formar parte del Consejo de Seguridad de la ONU con voz y voto.
   Korpustyp: EU DCEP
ELGA wird finanziert von seinen Mitgliedern, die Landwirte sind, es gelten die staatlichen Rechtsvorschriften, Verfahren und Schwellenwerte.
ELGA está financiado por sus miembros, que son agricultores individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung muss auch die Schadstofflisten, Grundwasserqualitätsnormen und Schwellenwerte beinhalten und erforderlichenfalls zu einer Revision der Richtlinie führen.
Es poco probable que el Consejo acepte todas las enmiendas, por lo que la conciliación entre Parlamento y Consejo es muy probable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament schlug in seiner zweiten Lesung neue Einträge für Kaliumnitrat vor, einschließlich entsprechender Definitionen und Schwellenwerte.
El Parlamento Europeo propuso, en segunda lectura, nuevas entradas para el nitrato potásico, incluidas sus definiciones y las cantidades mínimas para su determinación.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, diesen Schwellenwert in ihrem nationalen Recht festsetzen; er darf aber 50 EUR nicht überschreiten.
Los Estados miembros deben poder determinar este valor mediante disposiciones nacionales, siempre que no sea superior a 50 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von der Antwort der Agentur, dass die Mittelübertragungen unterhalb des in der Finanzregelung vorgesehenen Schwellenwerts von 10 % lagen;
Toma nota de la respuesta de la Agencia de que las transferencias permanecieron por debajo del margen del 10 % autorizado por el Reglamento financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
Los sistemas, componentes y procedimientos habrán de cumplir progresivamente una serie de requisitos básicos que garanticen la interoperabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwerte alle zwei Jahre ab Inkrafttreten der Richtlinie und setzt diese, soweit erforderlich, nach dem in
cada dos años a partir de la entrada en vigor de la presente Directiva y, si fuere necesario, los revisará con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission, einen Schwellenwert von 12,5 % vorzusehen, stellt einen fairen Kompromiss zwischen diesen beiden Positionen dar.
La propuesta de la Comisión de fijar un porcentaje del 12,5% constituye un compromiso equilibrado entre estas dos posturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hätten wir es gerne gesehen, wenn bei der Firmengröße ein Schwellenwert von 20 Beschäftigten festgelegt worden wäre.
Nosotros habríamos deseado, por consiguiente, que al tamaño de las empresas se hubiese fijado en un mínimo de 20 trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für bestehende qualifizierte Risikokapitalfonds als auch für qualifizierte Risikokapitalfonds, die nach Überschreiten des Schwellenwerts errichtet werden.
Lo anterior se aplica tanto a los fondos de capital riesgo europeos admisibles existentes como a los fondos de capital riesgo europeos admisibles establecidos después de rebasar el máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachungsanforderungen für OBD-Schwellenwerte für NOx gemäß Anhang 9A Tabellen 1 und 2 Zeile „Allgemeine Anforderungen“;
los requisitos de supervisión OTL de los NOx que figuran en la fila «requisitos generales» de los cuadros 1 y 2 del anexo 9A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die unabsichtliche Kontaminierung mit Resten von GVO betrifft, sollte der zulässige Schwellenwert so niedrig wie möglich liegen.
Respecto al uso accidental de restos de estos piensos, la cantidad autorizada debe ser tan baja como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach heutigem Kenntnisstand gibt es keinen Strahlen-Schwellenwert, der mit absoluter Gewissheit als unbedenklich bezeichnet werden kann.
El nivel de conocimientos actual indica que no existen niveles de radiación que puedan clasificarse como seguros con total y absoluta certeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwellenwert von 20 % für den Abzug bei Beteiligungen an Versicherungsunternehmen scheint ein guter Kompromiss zu sein.
El 20% de margen para las deducciones en materia de seguros parece ser un buen compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sinnvoll, die vielfältige Unterstützung auch auf Industrieunfälle auszuweiten und den dem Schaden entsprechenden Schwellenwert herabzusetzen.
Sería conveniente ampliar su ayuda a los desastres industriales y reducir el equivalente monetario mínimo de los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gilt als Schwellenwert ein Anteil von 15 % junger Fische (nach Gewicht) an den vier unter Buchstabe a genannten Arten insgesamt.
el nivel de desencadenamiento será del 15 % por peso de juveniles respecto al total de las cuatro especies mencionadas en la letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ermitteln die Gebiete, in denen die Gefahr besteht, dass junge Fische über den Schwellenwert hinaus gefangen werden.
Los Estados miembros definirán las áreas en las que haya riesgo de captura de juveniles por encima de los niveles de desencadenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Einzelfällen können die nationalen Behörden Flugsicherungsorganisationen einbeziehen, die unterhalb der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Schwellenwerte liegen.
En casos concretos, las autoridades nacionales podrán someter a esta sección a algún proveedor que no entre en el ámbito de aplicación de esa disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um vom Empfänger den Betrag, der den Schwellenwert überschreitet, d. h. 48054,95 EUR, zurückzufordern.
Italia tomará todas las medidas necesarias para recuperar del beneficiario el importe excesivo, de 48054,41 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der in Absatz 1 genannte Schwellenwert zwischen 5 % und 50 %, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
En caso de que el porcentaje mencionado en el apartado 1 se sitúe entre un 5 % y un 50 %, la instalación se clasificará en la categoría A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle weiterer Beitritte vor dem Jahr 2013 wird der Schwellenwert von 10,5 Mrd. EUR entsprechend erhöht.
En caso de otras ampliaciones antes de 2013, el máximo de 10500 millones de euros se ajustará al alza consecuentemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NNG Werte oberhalb eines vorher festgelegten Schwellenwerts, der auf der Grundlage von historischen Daten des Labors zu begründen ist; oder
el NGN es superior a un valor preestablecido fundado en datos de controles históricos obtenidos en el laboratorio, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um für die „Groepsrentebox“-Regelung in Betracht zu kommen, gelten keine Schwellenwerte in Bezug auf spezifische Tätigkeiten oder Funktionen.
Para poder beneficiarse de la medida no se pone ninguna condición por lo que se refiere a actividades o funciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sprechen sich die Abgeordneten für eine bedingte progressive Verringerung der Beihilfen ab einem bestimmten Schwellenwert aus.
Por otro lado, la resolución solicita que la Convención formule recomendaciones para garantizar que los Estados miembros se comprometen a prohibir el espionaje industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akkumulation von Reserven über einen gewissen Schwellenwert bedeutet hohe Opportunitätskosten und legt eine notwendige Währungsaufwertung nahe.
Al contrario, la acumulación de reservas más allá de un cierto nivel resulta en un alto costo de oportunidad e indica la necesidad de permitir una apreciación de la moneda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anteil von Probanden, bei denen einen Monat nach Grundimmunisierung mit Tritanrix HepB Antikörpertiter oberhalb des Assay-Schwellenwerts nachgewiesen wurden:
Porcentaje de sujetos con títulos de anticuerpos ≥ al punto de corte un mes después de la vacunación primaria con Tritanrix HepB:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Falle niedrigerer beihilfefähiger Kosten darf die Beihilfeintensität den Schwellenwert von 29,98 % der NSÄ dieser Kosten nicht überschreiten.
En caso de que los costes subvencionables sean inferiores, la intensidad de ayuda no debe superar el 29,98 % ENS de tales costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können die Mitgliedstaaten auch beschließen, dass Leiharbeiter bei der Berechnung des Schwellenwertes im entleihenden Unternehmen berücksichtigt werden. ES
No obstante, los Estados miembros también pueden decidir contabilizarlos en las empresas usuarias. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine heftige Debatte ging der Abstimmung voraus, in welcher der Kommissionsvertreter und die EVP-ED-Fraktion einen Schwellenwert von 0,9 % verteidigt haben.
El Consejo Europeo " lamenta y rechaza la conducta totalmente inaceptable de las autoridades cubanas respecto de la UE y sus Estados miembros ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber der Infrastruktur kann die reservierte Fahrwegkapazität verringern, wenn die Nutzung dieser Fahrwegkapazität in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb des Schwellenwerts nach Artikel 27 liegt.
El administrador de infraestructuras podrá reducir la capacidad reservada cuando, en un periodo de al menos un mes, ésta haya sido utilizada por debajo de la cuota asignada prevista en el artículo 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein absolutes Verbot notwendig, um erfolgreich gegen Hautallergien anzugehen, vorausgesetzt die Allergene bleiben unterhalb sicherer Schwellenwerte und empfindliche Verbrauchergruppe werden ausreichend informiert.
Para un control eficaz de las alergias cutáneas, no es necesario prohibirlos totalmente, siempre y cuando se limite estos alergenos a niveles seguros y se proporcione información suficiente para concienciar a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenwert von 0,9 % beziehe sich nicht auf das bewusste Verwenden von GVO, sondern nur auf die technisch unvermeidbare und zufällige Verschmutzung mit GVO.
La diputada socialista concluyó que " a pesar de la oposición del grupo Popular, hemos logrado un buen reglamento en materia de etiquetado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Karin SCHEELE (SPE, A) hob hervor, dass die aktuellen Schwellenwerte eine gute Regelung darstellten, da man zuvor noch ganz andere Werte auf dem Tisch gehabt habe.
La comisaria Margot WALLSTRÖM concluyó su intervención reiterando que " el debate no es sobre si debemos comercializar OGM, ya hemos superado esa fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Schwellenwert überschritten, deutet dies daraufhin, dass eine oder mehrere Voraussetzungen für einen guten chemischen Zustand des Grundwassers nicht erfüllt werden.
El Parlamento ha abogado en todo el proceso por un enfoque preventivo, pues una vez contaminadas es muy difícil limpiar estas aguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Risiken, die mit dem Überschreiten dieser Vorgaben verbunden sind, wurde es als notwendig erachtet, so genannte Grenzwerte festzusetzen, d.h. Schwellenwerte, mit denen eine Überfischung verhindert wird.
Los primeros puntos de referencia se encuadraron entre los denominados Puntos de Referencia Objetivo (PRO), es decir, los que fijan un objetivo a alcanzar en la gestión pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
der italienische Gesetzgeber hat die Möglichkeit, selbständig den in den gemeinschaftlichen Richtlinien und den entsprechenden Umsetzungsverordnungen festgelegten gemeinschaftlichen Schwellenwert abzuändern (und abzusenken); b)
la posibilidad del legislador italiano de modificar autónomamente (reduciéndolo) el nivel comunitario fijado por las directivas comunitarias y por los correspondientes decretos legislativos de transposición; b)
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor hatte sich das Plenum für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderten Organismen (GVO) ausgesprochen
No obstante, los diputados pospusieron el voto de la resolución legislativa para exigir a la Comisión que reconozca el derecho de codecisión entre el Parlamento y el Consejo en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Schwellenwert überschritten, deutet dies daraufhin, dass eine oder mehrere Voraussetzungen für einen guten chemischen Zustand des Grundwassers nicht erfüllt werden.
El Parlamento designará a dos de sus miembros y el director ejecutivo tendrá que comparecer ante la comisión competente del Parlamento Europeo antes de confirmarse su nombramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Landwirtschaftsausschuss spricht sich für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderten Organismen (GVO) aus.
Los europarlamentarios mantienen que el nuevo instrumento de financiación (conocido como Life+) continuará dando "un valor añadido a la UE".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zugleich vorsehen, dass der Kreditgeber eine Entschädigung nur dann verlangen darf, wenn der Betrag der vorzeitigen Rückzahlung einen nationalen Schwellenwert überschreitet.
Las nuevas normas no se aplicarán a los contratos de crédito garantizados por una hipoteca ni a aquéllos que sirvan para financiar la adquisición de terrenos o edificios.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem wettbewerblichen Dialog ist ein neues Vergabeverfahren neben die bekannten Verfahren des offenen, des nichtoffenen und des Verhandlungsverfahrens für Auftragsvergaben oberhalb der Schwellenwerte getreten.
La introducción del diálogo competitivo ha supuesto la aparición de un nuevo procedimiento de adjudicación, que viene a sumarse a los conocidos procedimientos abiertos, restringidos y negociados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenwert von 0,9 % beziehe sich nicht auf das bewusste Verwenden von GVO, sondern nur auf die technisch unvermeidbare und zufällige Verschmutzung mit GVO.
Además, establece obligaciones de etiquetado para todos los productos que contengan o hayan sido elaborados con OGM, tanto en el caso de piensos como de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Karin SCHEELE (SPE, A) hob hervor, dass die aktuellen Schwellenwerte eine gute Regelung darstellten, da man zuvor noch ganz andere Werte auf dem Tisch gehabt habe.
La diputada Anna TERRÓN i CUSÍ (PSE, E) valoró positivamente la presidencia griega en lo referente a la política de inmigración, pues ha aportado " una visión más global y equilibrada ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gebiet gilt als von ausgeprägten naturbedingten Nachteilen betroffen, wenn ein Großteil seiner landwirtschaftlichen Nutzfläche (mindestens 66 %) mindestens einem Kriterium mit dem vorgegebenen Schwellenwert entspricht.
Una zona se considera afectada por importantes dificultades naturales si una buena parte de su superficie agrícola útil (por lo menos un 66 %) denota al menos uno de los criterios en el porcentaje indicado.
   Korpustyp: EU DCEP