Die im Unterabsatz 1 genannten Schwellenwerte können festgelegt werden.
Podrán establecerse los nivelesumbral mencionados en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung von Schwellenwerten kann aus technischen oder regulatorischen Gründen erfolgen (siehe Erwägungsgrund 16).
La determinación de nivelesumbral puede hacerse por razones técnicas o reglamentarias (véase considerando 16).
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wert liegt deutlich über dem „Schwellenwert“ von 2 % der risikogewichteten Vermögenswerte [44].
Este nivel está muy por encima del nivelumbral del 2 % del RWA [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Festlegung eines Schwellenwertes wird per definitionem der Anreiz zur Innovation unterdrückt, umweltfreundlichere elektrische und elektronische Geräte herzustellen.
Si se establece un nivelumbral, se obstaculiza por definición que la innovación lleve a la fabricación de aparatos eléctricos y electrónicos con mayores prestaciones desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beabsichtigt, Schwellenwerte für die Kennzeichnung von Saat- und Vermehrungsgut festzulegen, das „zufällig” oder aufgrund „technisch nicht vermeidbarer” Umstände mit GVO vermischt wurde.
La Comisión tiene la intención de establecer unos nivelesumbral para el etiquetado de semillas y material de reproducción de los que no pueden excluirse rastros accidentales o técnicamente inevitables de OMG.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entscheidung über eine Behandlung gegen Schadorganismen sind wenn möglich die für die betroffene Region, die spezifischen Gebiete, die Kulturpflanzen und die besonderen klimatischen Bedingungen festgelegten Schwellenwerte zu berücksichtigen.
Cuando sea posible, antes de efectuar los tratamientos deberán tenerse en cuenta los nivelesumbral de los organismos nocivos establecidos para la región, las zonas específicas, los cultivos y las condiciones climáticas particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es in den entsprechenden Normungsaufträgen vorgesehen ist, legen die europäischen Normungsgremien in harmonisierten Normen Schwellenwerte in Bezug auf Wesentliche Merkmale und gegebenenfalls beabsichtigte Verwendungszwecke fest, denen die Bauprodukte in den Mitgliedstaaten genügen müssen.
Cuando se estipule en los mandatos pertinentes, los organismos europeos de normalización establecerán en las normas armonizadas nivelesumbral para las características esenciales y, si procede, para los usos previstos, que deberán cumplir los productos de construcción en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Von der Kommission nach dieser Verordnung festgelegte Schwellenwerte sollten allgemein anerkannte Werte für Wesentliche Merkmale des betreffenden Bauprodukts in Bezug auf die Bestimmungen in den Mitgliedstaaten sein .
(15) Los nivelesumbral que la Comisión determine de conformidad con el presente Reglamento deben ser valores generalmente reconocidos en tanto que características esenciales para el producto de construcción de que se trate a la vista de las reglamentaciones en los Estados miembros .
Korpustyp: EU DCEP
(15) Von der Kommission nach dieser Verordnung festgelegte Schwellenwerte für Wesentliche Merkmale des betreffenden Bauprodukts sollten ein hohes Schutzniveau im Sinne von Artikel 114 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sichern .
(15) Los nivelesumbral que la Comisión determine de conformidad con el presente Reglamento en tanto que características esenciales para el producto de construcción de que se trate deben garantizar un elevado nivel de protección en el sentido dado por el artículo 114 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) .
In der Richtlinie sind Schwellenwerte vorgesehen, bei deren Überschreitung eine freihändige oder nationale Vergabe von Aufträgen nicht mehr möglich ist.
La directiva prevé una serie de umbralescuantitativos por encima de los cuales no es posible efectuar licitaciones, privadas o estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung enthält zwar konstruktive Vorschläge, die Schwellenwerte werden aber mit keinem Wort erwähnt.
En la comunicación se exponen muchas propuestas constructivas, pero no se mencionan en ningún momento los umbralescuantitativos máximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich persönlich aber prinzipiell gegen eine Erhöhung von Schwellenwerten eintrete, habe ich mich bei den entsprechenden Punkten der Stimme enthalten.
Pero como estoy en contra de un aumento de los umbralescuantitativos por razones de principio, me he abstenido en las votaciones relacionadas con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum habe ich gemeinsam mit Werner Langen und meiner Fraktion einen Änderungsantrag für die Erhöhung der Schwellenwerte eingereicht, der vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik angenommen wurde.
Por ello, conjuntamente con Werner Langen y con mi Grupo, hemos presentado una enmienda que ha sido aceptada por la Comisión de Asuntos Económicos para aumentar los umbralescuantitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kernstück der Seveso‑II-Richtlinie ist ihr Anhang I, der eine Liste der gefährlichen Stoffe und die Schwellenwerte für Betriebe der unteren und der oberen Klasse enthält.
Un elemento fundamental de la Directiva SEVESO II es su anexo I; en él se establecen la lista de sustancias peligrosas y los umbralescuantitativos para las empresas de riesgo inferior y de riesgo superior.
Korpustyp: EU DCEP
In bezug auf die im Bericht vorgeschlagenen Erhöhungen der Schwellenwerte zeigen die bisherigen Erfahrungen eine umso regere Teilnahme einer Vielzahl von Firmen an öffentlichen Ausschreibungen, je niedriger die Schwellenwerte angesetzt sind.
Por lo que se refiere al aumento de los umbralescuantitativos propuestos en el informe, sabemos por experiencia que el número de empresas participantes en las contrataciones públicas aumenta según disminuyen los umbralescuantitativos.
Daher ist es wichtig, die Schwellenwerte beizubehalten, um verbraucherfreundliche und wettbewerbsfördernde Lösungen zu erzielen.
Conviene mantener los valoresmínimos para conseguir soluciones que beneficien a los consumidores y estimulen la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Systeme, die bei ihrer Anwendung angemessene Schwellenwerte berücksichtigen können, behandeln unter anderem
Esos sistemas, en cuya aplicación se podrán tener en cuenta valoresmínimos apropiados, deberán abordar, entre otras cosas:
Korpustyp: UN
Ich hoffe jedoch im Namen der liberalen Fraktion ein wichtiges Signal setzen zu können, indem wir den Änderungsantrag zur Erhöhung der Schwellenwerte im Falle seiner Annahme nicht unterstützen. Unserer Meinung nach schränkt dieser Vorschlag den Anwendungsbereich noch weiter ein.
Con todo, espero poder dar una clara señal en nombre del Grupo liberal, esto es, que si se aprueba la propuesta de subir los valoresmínimos, no apoyaremos las propuestas, ya que, a nuestro juicio, se limitaría aún más su campo de aplicación.
Das OBD-System muss die Fehlfunktionen eines emissionsrelevanten Bauteils oder Systems anzeigen, wenn diese Fehlfunktion dazu führt, dass die Abgasemissionen folgende Schwellenwerte übersteigen:
El sistema de diagnóstico a bordo indicará el fallo de un componente o sistema relacionado con las emisiones cuando dicho fallo dé como resultado emisiones que superen los límitesumbral que figuran a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem überwachten Katalysator oder jeder Kombination überwachter Katalysatoren wird von einer Fehlfunktion ausgegangen, wenn die in Absatz 3.3.2 dieses Anhangs angegebenen Schwellenwerte für NMHC oder NOx überschritten werden.
Se considerará que un catalizador supervisado o una combinación de catalizadores supervisada funciona mal cuando las emisiones superen los límitesumbral de HCNM o NOx que figuran en el punto 3.3.2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisanforderungen der OBD-Norm ‚Euro5‘, ausgenommen Betriebsleistungskoeffizient (‚in use performance ratio‘ — IUPR), NOx-Überwachung bei Benzinfahrzeugen und verschärfte Schwellenwerte für die Partikelmasse bei Dieselfahrzeugen. OBD-Norm ‚Euro 6‘
Normas OBD "Euro 5" requisitos básicos OBD Euro 5 excluidos la relación de rendimiento en uso (IUPR), la supervisión de NOx para vehículos de gasolina y límitesumbral de materia particulada para diésel estrictos.
Meiner Meinung nach geht er immer noch zu weit in der Frage der Sanktionen, hinsichtlich der Reduzierung der Schwellenwerte für die Beschäftigtenzahl von Unternehmen und - ganz ehrlich gesagt - indem die Rolle der Gewerkschaften als Ziel an sich und nicht zur besseren Vertretung der Arbeitnehmerinteressen unterstützt wird.
Sigo pensando que va demasiado lejos por lo que se refiere a las sanciones por reducir los límitesinferiores en términos de dimensiones de las sociedades y -francamente- en querer imponernos el programa de trabajo de los sindicatos como finalidad en sí mismo, en vez de como medida encaminada a promover los intereses de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwellenwertlímite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Eurosystem veröffentlicht für jede zugelassene externe Ratingagentur die letzte Ratingstufe , die den Bonitäts - schwellenwert noch erfüllt . Dabei übernimmt das Eurosystem für seine ebenfalls regelmäßig verifizierte Beurtei - lung der externen Ratingagentur keine Haftung .
También sujeta a revisión periódica , el Eurosistema publica la calificación crediticia más baja que cumple el límite relativo a la calidad del crédito para cada ECAI aceptada , sin asumir responsabilidad alguna por su evaluación de la ECAI .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schwellenwert-Hypothese
.
Modal title
...
Schwellenwert-Verknüpfungsglied
.
Modal title
...
Schwellenwert des Lichtstromes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwellenwert
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu besichernder Gesamtbetrag Unterer Schwellenwert
Intereses devengados Importe total que ha de ser garantizado
Korpustyp: Allgemein
Plant die Kommission, diesen Schwellenwert zu senken?
¿Tiene la Comisión algún plan para rebajar este requisito?
Korpustyp: EU DCEP
Schwellenwert und Gewichtung für das Fremdwährungsrisiko
Mínimo exento y ponderación aplicable al riesgo de tipo de cambio
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher fordern wir eine Anhebung dieser Schwellenwerte.
De ahí el aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genannten Schwellenwerte alle zwei Jahre ab dem ....
cada dos años a partir del…
Korpustyp: EU DCEP
Wir wünschen eine strikte Einhaltung des Schwellenwerts von 75 %.
Deseamos que se respete estrictamente el criterio del 75 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwellenwerte für Ausnahmen vom Abzug von Posten des harten Kernkapitals
Exención de la deducción a efectuar en los elementos del capital de nivel 1 ordinario
Korpustyp: EU DGT-TM
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Schwellenwerte“,
«que no entre en el ámbito de aplicación de esa disposición»,
Korpustyp: EU DGT-TM
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Schwellenwerte“.;
«que no entre en el ámbito de aplicación del artículo 1, apartado 3».
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwert fuer kleinste Windgeschwindigkeit mit Stosswirkung auf Bodenteilchen
velocidad mínima para iniciar el choque
Korpustyp: EU IATE
Ein Unternehmen, das die Schwellenwerte für die Beschäftigtenzahl oder die finanziellen Schwellenwerte überschreitet, verliert den Status als KMU nur dann, wenn sich dies über zwei aufeinanderfolgende Geschäftsjahre wiederholt.
Si una empresa supera el máximo de empleados o los topes financieros, solo pierde la consideración de PYME si el rebasamiento se repite en dos ejercicios financieros consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigung durch GVO sei zu verhindern und die Schwellenwerte müssten verschärft werden.
También constató enfoques distintos entre las pequeñas y grandes empresas que operan en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten könnten einen Schwellenwert für die Höhe dieser Auszahlung festlegen.
Desde entonces, no han dejado de presentarse peticiones sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwerte erreicht, es sei denn, eine der Ausnahmen nach den Artikeln
, salvo cuando sean aplicables las exclusiones señaladas en los artículos
Korpustyp: EU DCEP
Gebiet, in dem regelmäßig die Schwellenwerte für bestimmte Zugvogelarten in „Flaschenhals-Regionen“ überstiegen werden. —
El área cumple los criterios numéricos establecidos para especies migratorias en zonas de paso. —
Korpustyp: EU DCEP
Begrüßenswert sei hingegen das Wahlrecht bei Anleihen mit einem Schwellenwert von 1.000 €.
No se autorizará ninguna oferta de valores al público sin publicación previa del folleto.
Korpustyp: EU DCEP
Die alten Schwellenwerte müssen beibehalten werden, ansonsten wird der Solidaritätsfonds zu häufig in Anspruch genommen .
Han de mantenerse los importes máximos anteriores, ya que, en caso contrario, se recurriría con excesiva frecuencia al Fondo de Solidaridad.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwert nicht, können die jeweils zuständigen Behörden einvernehmlich entscheiden, die Gruppe nicht als Finanzkonglomerat anzusehen.
, las autoridades competentes pertinentes podrán decidir de mutuo acuerdo que el grupo no sea considerado un conglomerado financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Schadstoffe wie z.B. Arsen, Quecksilber, Blei und Chlorid führen die Mitgliedstaaten eigene Schwellenwerte ein.
En cualquier caso, todas las sustancias producidas o importadas en más de 1 toneladas tendrán que registrarse y las sustancias más peligrosas requerirán autorización previa.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwert, so gilt diese Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
Korpustyp: EU DCEP
Die Senkung der Schwellenwerte für Modal-Shift-Aktionen von 80 auf 60 Millionen Tonnenkilometer pro Jahr.
Además, se contemplan medidas de simplificación de los complejos cálculos que actualmente se aplican para cada proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen muss bei einer Neufestsetzung die Höhe der Schwellenwerte beibehalten werden.
Por otra parte, en caso de revisión, su nivel ha de permanecer invariado.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist zu beachten, dass dieser Schwellenwert seine Bedeutung verliert, wenn die Territorialisierung nicht gegeben ist.
Cabe señalar que, en ausencia de territorialización, el criterio de la ayuda máxima del 50% se convierte en irrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Gesetzgeber sollte die Schwellenwerte definieren und nicht der EuGH.
Además, es el legislador quien debe definir estos valores, y no el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns im Ausschuß nach langen Diskussionen auf den Schwellenwert von 50 Arbeitnehmern geeinigt.
En la comisión alcanzamos, tras largos debates, el acuerdo de fijar un mínimo de 50 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte der De-minimis-Schwellenwert zum Beispiel auf 50 000 Hektoliter erhöht werden.
En tercer lugar, el nivel mínimo se debería aumentar, por ejemplo, a 50 000 hectolitros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise eine vernünftig erscheinende Anhebung der Schwellenwerte für das Güterumschlagsvolumen und das Passagieraufkommen vorgeschlagen.
De este modo, se proponen aumentos que parecen razonables por lo que respecta al volumen mínimo de tráfico, así como al número de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwellenwerte sind zu hoch, doch sie können vor dem Hintergrund neuer technischer Entwicklungen revidiert werden.
Esos niveles son demasiado altos, pero podrían revisarse cuando se produzcan nuevos avances tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Überwachungsanforderungen für OBD-Schwellenwerte für NOx gemäß Anhang 9A Tabellen 1 und 2 Zeile „Übergangszeit“;
los requisitos de supervisión OTL de los NOx que figuran en la fila «fase de introducción progresiva» de los cuadros 1 y 2 del anexo 9A;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachungsanforderungen für OBD-Schwellenwerte für die Partikelmasse gemäß Anhang 9A Tabelle 1 Zeile „Übergangszeit“.
los requisitos de supervisión OTL de la masa de partículas que figuran en la fila «fase de introducción progresiva» del cuadro 1 del anexo 9A;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachungsanforderungen für OBD-Schwellenwerte für die Partikelmasse gemäß Anhang 9A Tabelle 1 Zeile „Allgemeine Anforderungen“;
los requisitos de supervisión OTL de la masa de partículas que figuran en la fila «requisitos generales» del cuadro 1 del anexo 9A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsanforderungen hinsichtlich der OBD-Schwellenwerte für NOx gemäß Anhang 9A Tabellen 1 und 2.
Los requisitos de supervisión «OTL NOx» que figuran en los cuadros 1 y 2 del anexo 9A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsanforderungen hinsichtlich der OBD-Schwellenwerte für Partikel gemäß Anhang 9A Tabelle 1.
Los requisitos de supervisión «OTL PM» que figuran en el cuadro 1 del anexo 9A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der OBD-Schwellenwert für CO wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.
Los OTL correspondientes al CO se fijarán en una fase posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bedeutet der nun erreichte Schwellenwert von 5 Mio. Euro meines Erachtens einen guten Kompromiß.
En segundo lugar, el importe ahora fijado de 5 millones de euros supone, a mi juicio, un buen compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwellenwert von 7 % kann auf begründeten Beschluss der Kommission hin überschritten werden.
El citado tope del 7 % podrá rebasarse por decisión motivada de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben mit PI-Werten unter und über dem Schwellenwert bei doppelt angelegten Vertiefungen gelten als zweifelhaft.
Se considera que son dudosas las muestras que registren un valor de PI por encima y otro por debajo del punto de corte en cada uno de los pocillos duplicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anlagen mit geringen Emissionen liegt dieser Schwellenwert bei 500 EUR im Berichtszeitraum.
En el caso de instalaciones de bajas emisiones, este importe máximo será de 500 EUR para cada período de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Mitarbeiterzahlen und der finanziellen Schwellenwerte berücksichtigte Unternehmenstypen
Tipos de empresas considerados para el cálculo de los efectivos y los importes financieros
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mitarbeiterzahl und die finanziellen Schwellenwerte sowie für den Berichtszeitraum zugrunde zu legende Daten
Datos que hay que tomar en cuenta para calcular los efectivos, los importes financieros y el período de referencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der in Absatz 1 genannte Schwellenwert über 50 %, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
En caso de que el porcentaje mencionado en el apartado 1 sea superior al 50 %, la instalación se clasificará en la categoría A.
Korpustyp: EU DGT-TM
genannten Schwellenwert, so gilt diese Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
, se aplicarán las disposiciones de la presente Directiva a la adjudicación de cada lote.
Korpustyp: EU DCEP
(mit der Möglichkeit, niedrigere Schwellenwerte festzulegen) für sehr kleine Spuren von nach dem
, con la posibilidad de establecer niveles inferiores, aplicable a los restos diminutos, presentes en alimentos o piensos, de materiales modificados
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenwert von 7 % kann auf begründeten Beschluss der Kommission hin überschritten werden.
El tope podrá rebasarse por decisión motivada de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch konnte der Schwellenwert, bei dem kein Effekt auftritt, nicht präzise ermittelt werden.
Sin embargo, los niveles sin efecto no pudieron ser establecidos con precisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leiharbeitnehmer werden bei der Berechnung des Schwellenwertes in dem Leiharbeitsunternehmen berücksichtigt, in dem sie beschäftigt sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Erhöhung der Schwellenwerte helfen wird, die unproportional hohen Kosten im Bereich des europäischen Auftragswesens abzubauen.
Las cifras que había propuesto inicialmente la Comisión Europea eran más elevadas, pero el Parlamento instó a reducirlas para no causar más problemas financieros a un sector en crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Schwellenwerte stellte sie fest, dass letztlich jede Wahl willkürlich sei; die festlegten Werte vermittelten eine Orientierungshilfe.
Por último, destacó que el reglamento prevé una revisión en un plazo de dos años. "
Korpustyp: EU DCEP
für solche GVO festgelegten Schwellenwerte, sofern diese Spuren von GVO zufällig oder technisch nicht zu vermeiden sind.
, siempre y cuando dichas trazas de OMG sean accidentales o técnicamente inevitables.
Korpustyp: EU DCEP
für solche GVO festgelegten Schwellenwerte, sofern diese Spuren von GVO zufällig oder technisch nicht zu vermeiden sind.
, a condición de que la presencia de estas trazas de OMG sea accidental o técnicamente inevitable.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beschäftigen sich die Abgeordneten mit der Frage, welcher Schwellenwert für die Kennzeichnungspflicht im Saatgut als solchem gelten soll.
Pidió también una adopción rápida del estatuto para no seguir perdiendo el tiempo y poder realizar la verdadera función de un diputado, que es servir al ciudadano.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
Si el tratado constitucional fracasa, necesitaremos fundar una unión europea de la defensa, dijo, y así sólo lograremos distanciar más a los Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Vermittlungsverfahren hat das EP eine 50%-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
En el texto se reitera la solicitud de la UE de formar parte del Consejo de Seguridad de la ONU con voz y voto.
Korpustyp: EU DCEP
ELGA wird finanziert von seinen Mitgliedern, die Landwirte sind, es gelten die staatlichen Rechtsvorschriften, Verfahren und Schwellenwerte.
ELGA está financiado por sus miembros, que son agricultores individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung muss auch die Schadstofflisten, Grundwasserqualitätsnormen und Schwellenwerte beinhalten und erforderlichenfalls zu einer Revision der Richtlinie führen.
Es poco probable que el Consejo acepte todas las enmiendas, por lo que la conciliación entre Parlamento y Consejo es muy probable.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament schlug in seiner zweiten Lesung neue Einträge für Kaliumnitrat vor, einschließlich entsprechender Definitionen und Schwellenwerte.
El Parlamento Europeo propuso, en segunda lectura, nuevas entradas para el nitrato potásico, incluidas sus definiciones y las cantidades mínimas para su determinación.
Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, diesen Schwellenwert in ihrem nationalen Recht festsetzen; er darf aber 50 EUR nicht überschreiten.
Los Estados miembros deben poder determinar este valor mediante disposiciones nacionales, siempre que no sea superior a 50 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von der Antwort der Agentur, dass die Mittelübertragungen unterhalb des in der Finanzregelung vorgesehenen Schwellenwerts von 10 % lagen;
Toma nota de la respuesta de la Agencia de que las transferencias permanecieron por debajo del margen del 10 % autorizado por el Reglamento financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
Los sistemas, componentes y procedimientos habrán de cumplir progresivamente una serie de requisitos básicos que garanticen la interoperabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Schwellenwerte alle zwei Jahre ab Inkrafttreten der Richtlinie und setzt diese, soweit erforderlich, nach dem in
cada dos años a partir de la entrada en vigor de la presente Directiva y, si fuere necesario, los revisará con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission, einen Schwellenwert von 12,5 % vorzusehen, stellt einen fairen Kompromiss zwischen diesen beiden Positionen dar.
La propuesta de la Comisión de fijar un porcentaje del 12,5% constituye un compromiso equilibrado entre estas dos posturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hätten wir es gerne gesehen, wenn bei der Firmengröße ein Schwellenwert von 20 Beschäftigten festgelegt worden wäre.
Nosotros habríamos deseado, por consiguiente, que al tamaño de las empresas se hubiese fijado en un mínimo de 20 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für bestehende qualifizierte Risikokapitalfonds als auch für qualifizierte Risikokapitalfonds, die nach Überschreiten des Schwellenwerts errichtet werden.
Lo anterior se aplica tanto a los fondos de capital riesgo europeos admisibles existentes como a los fondos de capital riesgo europeos admisibles establecidos después de rebasar el máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachungsanforderungen für OBD-Schwellenwerte für NOx gemäß Anhang 9A Tabellen 1 und 2 Zeile „Allgemeine Anforderungen“;
los requisitos de supervisión OTL de los NOx que figuran en la fila «requisitos generales» de los cuadros 1 y 2 del anexo 9A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die unabsichtliche Kontaminierung mit Resten von GVO betrifft, sollte der zulässige Schwellenwert so niedrig wie möglich liegen.
Respecto al uso accidental de restos de estos piensos, la cantidad autorizada debe ser tan baja como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach heutigem Kenntnisstand gibt es keinen Strahlen-Schwellenwert, der mit absoluter Gewissheit als unbedenklich bezeichnet werden kann.
El nivel de conocimientos actual indica que no existen niveles de radiación que puedan clasificarse como seguros con total y absoluta certeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwellenwert von 20 % für den Abzug bei Beteiligungen an Versicherungsunternehmen scheint ein guter Kompromiss zu sein.
El 20% de margen para las deducciones en materia de seguros parece ser un buen compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sinnvoll, die vielfältige Unterstützung auch auf Industrieunfälle auszuweiten und den dem Schaden entsprechenden Schwellenwert herabzusetzen.
Sería conveniente ampliar su ayuda a los desastres industriales y reducir el equivalente monetario mínimo de los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gilt als Schwellenwert ein Anteil von 15 % junger Fische (nach Gewicht) an den vier unter Buchstabe a genannten Arten insgesamt.
el nivel de desencadenamiento será del 15 % por peso de juveniles respecto al total de las cuatro especies mencionadas en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ermitteln die Gebiete, in denen die Gefahr besteht, dass junge Fische über den Schwellenwert hinaus gefangen werden.
Los Estados miembros definirán las áreas en las que haya riesgo de captura de juveniles por encima de los niveles de desencadenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einzelfällen können die nationalen Behörden Flugsicherungsorganisationen einbeziehen, die unterhalb der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Schwellenwerte liegen.
En casos concretos, las autoridades nacionales podrán someter a esta sección a algún proveedor que no entre en el ámbito de aplicación de esa disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um vom Empfänger den Betrag, der den Schwellenwert überschreitet, d. h. 48054,95 EUR, zurückzufordern.
Italia tomará todas las medidas necesarias para recuperar del beneficiario el importe excesivo, de 48054,41 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der in Absatz 1 genannte Schwellenwert zwischen 5 % und 50 %, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
En caso de que el porcentaje mencionado en el apartado 1 se sitúe entre un 5 % y un 50 %, la instalación se clasificará en la categoría A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle weiterer Beitritte vor dem Jahr 2013 wird der Schwellenwert von 10,5 Mrd. EUR entsprechend erhöht.
En caso de otras ampliaciones antes de 2013, el máximo de 10500 millones de euros se ajustará al alza consecuentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
NNG Werte oberhalb eines vorher festgelegten Schwellenwerts, der auf der Grundlage von historischen Daten des Labors zu begründen ist; oder
el NGN es superior a un valor preestablecido fundado en datos de controles históricos obtenidos en el laboratorio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für die „Groepsrentebox“-Regelung in Betracht zu kommen, gelten keine Schwellenwerte in Bezug auf spezifische Tätigkeiten oder Funktionen.
Para poder beneficiarse de la medida no se pone ninguna condición por lo que se refiere a actividades o funciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sprechen sich die Abgeordneten für eine bedingte progressive Verringerung der Beihilfen ab einem bestimmten Schwellenwert aus.
Por otro lado, la resolución solicita que la Convención formule recomendaciones para garantizar que los Estados miembros se comprometen a prohibir el espionaje industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Akkumulation von Reserven über einen gewissen Schwellenwert bedeutet hohe Opportunitätskosten und legt eine notwendige Währungsaufwertung nahe.
Al contrario, la acumulación de reservas más allá de un cierto nivel resulta en un alto costo de oportunidad e indica la necesidad de permitir una apreciación de la moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anteil von Probanden, bei denen einen Monat nach Grundimmunisierung mit Tritanrix HepB Antikörpertiter oberhalb des Assay-Schwellenwerts nachgewiesen wurden:
Porcentaje de sujetos con títulos de anticuerpos ≥ al punto de corte un mes después de la vacunación primaria con Tritanrix HepB:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle niedrigerer beihilfefähiger Kosten darf die Beihilfeintensität den Schwellenwert von 29,98 % der NSÄ dieser Kosten nicht überschreiten.
En caso de que los costes subvencionables sean inferiores, la intensidad de ayuda no debe superar el 29,98 % ENS de tales costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können die Mitgliedstaaten auch beschließen, dass Leiharbeiter bei der Berechnung des Schwellenwertes im entleihenden Unternehmen berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine heftige Debatte ging der Abstimmung voraus, in welcher der Kommissionsvertreter und die EVP-ED-Fraktion einen Schwellenwert von 0,9 % verteidigt haben.
El Consejo Europeo " lamenta y rechaza la conducta totalmente inaceptable de las autoridades cubanas respecto de la UE y sus Estados miembros ".
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber der Infrastruktur kann die reservierte Fahrwegkapazität verringern, wenn die Nutzung dieser Fahrwegkapazität in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb des Schwellenwerts nach Artikel 27 liegt.
El administrador de infraestructuras podrá reducir la capacidad reservada cuando, en un periodo de al menos un mes, ésta haya sido utilizada por debajo de la cuota asignada prevista en el artículo 27.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein absolutes Verbot notwendig, um erfolgreich gegen Hautallergien anzugehen, vorausgesetzt die Allergene bleiben unterhalb sicherer Schwellenwerte und empfindliche Verbrauchergruppe werden ausreichend informiert.
Para un control eficaz de las alergias cutáneas, no es necesario prohibirlos totalmente, siempre y cuando se limite estos alergenos a niveles seguros y se proporcione información suficiente para concienciar a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenwert von 0,9 % beziehe sich nicht auf das bewusste Verwenden von GVO, sondern nur auf die technisch unvermeidbare und zufällige Verschmutzung mit GVO.
La diputada socialista concluyó que " a pesar de la oposición del grupo Popular, hemos logrado un buen reglamento en materia de etiquetado ".
Korpustyp: EU DCEP
Karin SCHEELE (SPE, A) hob hervor, dass die aktuellen Schwellenwerte eine gute Regelung darstellten, da man zuvor noch ganz andere Werte auf dem Tisch gehabt habe.
La comisaria Margot WALLSTRÖM concluyó su intervención reiterando que " el debate no es sobre si debemos comercializar OGM, ya hemos superado esa fase.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Schwellenwert überschritten, deutet dies daraufhin, dass eine oder mehrere Voraussetzungen für einen guten chemischen Zustand des Grundwassers nicht erfüllt werden.
El Parlamento ha abogado en todo el proceso por un enfoque preventivo, pues una vez contaminadas es muy difícil limpiar estas aguas.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Risiken, die mit dem Überschreiten dieser Vorgaben verbunden sind, wurde es als notwendig erachtet, so genannte Grenzwerte festzusetzen, d.h. Schwellenwerte, mit denen eine Überfischung verhindert wird.
Los primeros puntos de referencia se encuadraron entre los denominados Puntos de Referencia Objetivo (PRO), es decir, los que fijan un objetivo a alcanzar en la gestión pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
der italienische Gesetzgeber hat die Möglichkeit, selbständig den in den gemeinschaftlichen Richtlinien und den entsprechenden Umsetzungsverordnungen festgelegten gemeinschaftlichen Schwellenwert abzuändern (und abzusenken); b)
la posibilidad del legislador italiano de modificar autónomamente (reduciéndolo) el nivel comunitario fijado por las directivas comunitarias y por los correspondientes decretos legislativos de transposición; b)
Korpustyp: EU DCEP
Zuvor hatte sich das Plenum für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderten Organismen (GVO) ausgesprochen
No obstante, los diputados pospusieron el voto de la resolución legislativa para exigir a la Comisión que reconozca el derecho de codecisión entre el Parlamento y el Consejo en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Schwellenwert überschritten, deutet dies daraufhin, dass eine oder mehrere Voraussetzungen für einen guten chemischen Zustand des Grundwassers nicht erfüllt werden.
El Parlamento designará a dos de sus miembros y el director ejecutivo tendrá que comparecer ante la comisión competente del Parlamento Europeo antes de confirmarse su nombramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Landwirtschaftsausschuss spricht sich für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderten Organismen (GVO) aus.
Los europarlamentarios mantienen que el nuevo instrumento de financiación (conocido como Life+) continuará dando "un valor añadido a la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zugleich vorsehen, dass der Kreditgeber eine Entschädigung nur dann verlangen darf, wenn der Betrag der vorzeitigen Rückzahlung einen nationalen Schwellenwert überschreitet.
Las nuevas normas no se aplicarán a los contratos de crédito garantizados por una hipoteca ni a aquéllos que sirvan para financiar la adquisición de terrenos o edificios.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem wettbewerblichen Dialog ist ein neues Vergabeverfahren neben die bekannten Verfahren des offenen, des nichtoffenen und des Verhandlungsverfahrens für Auftragsvergaben oberhalb der Schwellenwerte getreten.
La introducción del diálogo competitivo ha supuesto la aparición de un nuevo procedimiento de adjudicación, que viene a sumarse a los conocidos procedimientos abiertos, restringidos y negociados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenwert von 0,9 % beziehe sich nicht auf das bewusste Verwenden von GVO, sondern nur auf die technisch unvermeidbare und zufällige Verschmutzung mit GVO.
Además, establece obligaciones de etiquetado para todos los productos que contengan o hayan sido elaborados con OGM, tanto en el caso de piensos como de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Karin SCHEELE (SPE, A) hob hervor, dass die aktuellen Schwellenwerte eine gute Regelung darstellten, da man zuvor noch ganz andere Werte auf dem Tisch gehabt habe.
La diputada Anna TERRÓN i CUSÍ (PSE, E) valoró positivamente la presidencia griega en lo referente a la política de inmigración, pues ha aportado " una visión más global y equilibrada ".
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gebiet gilt als von ausgeprägten naturbedingten Nachteilen betroffen, wenn ein Großteil seiner landwirtschaftlichen Nutzfläche (mindestens 66 %) mindestens einem Kriterium mit dem vorgegebenen Schwellenwert entspricht.
Una zona se considera afectada por importantes dificultades naturales si una buena parte de su superficie agrícola útil (por lo menos un 66 %) denota al menos uno de los criterios en el porcentaje indicado.