linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwellwert umbral 11
valor umbral 1

Verwendungsbeispiele

Schwellwert umbral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Größe der gefüllten Bildteile hängt wesentlich vom eingestellten Schwellwert ab.
La cantidad de relleno depende del umbral de relleno especificado.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht.
El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su límite de cuota.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ab einem festgelegten Schwellwert wird ein Ausgangssignal geschaltet.
A partir de un umbral definido se emite una señal de salida.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wandelt die Farben im Dokument in Schwarzweiß um. Sie können Schwellwert und Kontrast einstellen. Mit einem höheren Schwellwert wird ein dunkleres Grau verwendet.
Convierte el documento a blanco y negro. Puede especificar el umbral y el contraste. Un mayor valor del umbral hará que los grises sean más claros.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sollte die Standardabweichung der einzelnen Werte einen bestimmten Schwellwert übersteigen, so deutet dies auf einen Fehler hin und der Test wird komplett wiederholt.
Si la desviación estándar de cada valor supera un umbral determinado, esto indica que ha ocurrido un error y que se debe repetir la prueba totalmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Aber man kann auch nicht einschlafen, ohne dass die Konzentration unter einen gewissen Schwellwert absinkt. (Verstünden wir die physiologische Grundlage der geistigen Konzentration, würden wir mit Sicherheit auch Schlafstörungen besser in den Griff bekommen.
Uno no se puede quedar dormido a menos de que su nivel de atención disminuya por debajo de cierto umbral (si entendiéramos las bases fisiológicas de la atención mental, es casi seguro que comprenderíamos mejor los desórdenes del sueño ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem geringen Schwellwert füllt das Werkzeug halbtransparente Pixel nicht, und diese behalten daher ihre alte Farbe.
Con un umbral bajo, el relleno de cubeta no llenará píxeles semitransparentes, y se notará la diferencia con el área rellena porque conservarán su color.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Kantenglättung aktivieren ankreuzen, wird die nicht-rekursive Antialiasing-Methode für das Rendern der Szenen verwendet. Die Werte für Tiefe und Schwellwert können Sie einstellen. Genauer Angaben zu den Parametern finden Sie im Abschnitt Render-Modi.
Si la casilla Activar antialiasing está activada, se utilizará el método de antialiasing no recursivo para procesar la escena. Puede configurar los valores de profundidad y umbrales. Vea la sección de modos de procesado para obtener una descripción detallada de los parámetros.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Selektive Gaußsche Weichzeichner erlaubt es Ihnen, einen Schwellwert anzugeben, so dass nur Pixel, die einander ähnlich sind, zur Berechnung des Effektes herangezogen werden.
El filtro Desenfoque Selectivo le permite establecer el umbral para desenfocar los píxeles que sean similares y estén juntos uno del otro.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Schwellwerte für diese Warnstufen sind von Region zu Region verschieden, da zum Beispiel anhaltender Schneefall in den Alpen weniger Störungen und Schäden verursachen als in Lissabon. ES
Los umbrales para estos niveles difieren de una región a otra porque, por ejemplo, una nevada intensa en la región alpina causa menos molestias y daños que en Lisboa. ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwellwert-Element .
Schwellwert-Schaltelement .
eingespeicherter Schwellwert .
programmierter Schwellwert .
Logik mit variablem Schwellwert .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwellwert"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

über das Menü Werkzeuge → Farben → Schwellwert im Bildfenster,
En el menú de la imagen:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden bei niedrigem Schwellwert (0) keine ähnlichen Farben mit in die Füllung einbezogen. Je höher der Schwellwert, desto mehr umliegende Farben werden mit in die Füllung einbezogen.
Si esta opción se encuentra activa, el relleno puede hacerse sobre una capa más baja, mientras la información de color usada para determinar el área de relleno está en las capas superiores.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer kann auch Schwellwerte für sämtliche protokollierten Parameter konfigurieren, zum Beispiel Eingangs-Spannungen und den Ladezustand der Batterie.
El usuario también puede configurar los límites de cualquiera de los parámetros registrados, como las tensiones de entrada y el estado de carga de la batería.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schwellwerte beider Variablen geben die Zeit in Sekunden an, in denen sich ein Prozess im Leerlauf befinden muss.
Es un proceso que lleva mucho tiempo y que afectará significativamente al tiempo que tardará su sistema en arrancar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je höher der Schwellwert, desto mehr umliegende Farben werden mit in die Füllung einbezogen. Bei ausgewähltem Maximalwert von 255 wird die gesamte Ebene gefüllt.
Un nivel alto rellenará área de una imagen con color más variado, mientras que un nivel bajo rellenará menos área.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Um die für die Mitgliedstaaten obligatorische Berichterstattung zu vereinfachen und eine größere Effizienz zu erreichen, ist es notwendig, den Schwellwert (Schadensvolumen der Unregelmäßigkeit), ab dem Unregelmäßigkeiten von den Mitgliedstaaten gemeldet werden müssen, heraufzusetzen und zudem festzulegen, in welchen Fällen keine Meldepflicht besteht.
Para facilitar el informe que los Estados miembros deben realizar y para mejorar su eficacia, conviene incrementar el límite mínimo, fijado en función de la suma afectada por la irregularidad, a partir del cual los casos de irregularidades deben ser notificados por los Estados miembros, y precisar las excepciones a dicha obligación de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM