In der Tat deckt sich der Zeitpunkt unserer Aussprache mit der Einführung der Visabefreiung für Bürgerinnen und Bürger aus Bosnien und Herzegowina sowie Albanien, einschließlich der Option, das Abkommen schnell auszusetzen, wenn Probleme, wie eine Schwemme an Asylanträgen, auftreten.
De hecho, nuestro debate coincide con la introducción de la exención de visado para los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina y Albania, incluida la opción de cancelar el acuerdo rápidamente si surgen problemas como puede ser el aluvión de solicitudes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwemmeinundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
Toda la noche inundo mi cama y con mis Lágrimas empapo mi lecho. Mis ojos Están debilitados por el pesar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schwemm-
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwemme"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa weil die Flüchtlingsrate steigt oder weil wir eine Schwemme an den europäischen Grenzen hätten?
¿Tal vez sea porque está aumentando la tasa de refugiados o quizá porque sufrimos una avalancha en las fronteras europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die abfallfreudigste Gesellschaft in der Geschicht…hatte keinen Platz mehr für die nichtendende Schwemme von Müll.
La sociedad más despilfarradora en la historia de la galaxia. Y ya no tenía dónde enterrar su inagotable basura.
Korpustyp: Untertitel
In Europa hat der Dienstleistungssektor gewisse Wandlungen erfahren, die – unabhängig von den Lohnkosten – auf Kostenerhöhungen und eine Schwemme von Regulierungsbestimmungen zurückzuführen sind.
El mercado de los servicios en Europa se ha visto distorsionado por unos elevados costes no salariales y una excesiva regulación.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
Tus dientes son como rebaños de ovejas que suben del lavadero: que todas tienen mellizos, y ninguna hay sin Cría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Organisationen stellen auch häufig sicher, dass die betreffenden Lebensmittelsektoren in Anbetracht der Schwemme billiger Einfuhrprodukte aus dem Ausland, die es heute auf dem Markt gibt, überhaupt wirtschaftlich lebensfähig bleiben.
Estas asociaciones también garantizan a menudo la viabilidad de estos sectores alimenticios, dada la profusión de las importaciones extranjeras de bajo coste en el mercado en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Flüchtlinge mit dem europäischen Flüchtlingsstatus, Leistungen und Weiterbildungsprogrammen zu belohnen, wird uns eine noch größere Schwemme von Asylbewerbern bescheren, und viele werden bei dem Versuch, auf dem europäischen Festland Fuß zu fassen, ertrinken.
Recompensar a los refugiados con el estatus europeo de refugiado, prestaciones y programas de formación nos endilgará un flujo de solicitantes de asilo aún mayor, muchos de los cuales se ahogan por intentar poner el pie en territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Abwärtsrisiko ist, dass der Dollar-Carry-Trade sich auflösen könnte und die globale Assetblase, die er zusammen mit der Schwemme an monetärer Liquidität verursacht hat, platzen lässt.
Otro riesgo es que se desarticulen las operaciones de comercio con divisas en función de las diferencias de tipos de interés financiadas con dólares, con lo que explotaría la burbuja de activos que ha causado junto con la ola de liquidez monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimmt man noch das überlegte Verbot der Bezeichnung Tafelwein hinzu, was unweigerlich zu einer Schwemme von Rebsortenweinen unterster Kategorie führen würde, kann man sich des Gedankens nicht erwehren, dass es den Planern dieser Reform einfach am notwendigen Fachwissen und an Sensibilität mangelt.
Añádase la discutida prohibición a la denominación "vino de mesa", que inevitablemente desembocará en la superproducción de vinos varietales de categoría mínima, y será imposible no pensar que los planificadores de esta reforma carecen sencillamente de los conocimientos prácticos y de la sensibilidad necesarios.