linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwerlastkraftwagen vehículo pesado 4

Verwendungsbeispiele

Schwerlastkraftwagen vehículo pesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kraftstoffeinfuhren in den Binnenmarkt mit russischen Schwerlastkraftwagen, die die finnische Grenze passieren
Asunto: Importación de combustible en el mercado interior por vehículos pesados rusos que cruzan la frontera finlandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor ereignen sich viele tödliche Unfälle zwischen Schwerlastkraftwagen und Radfahrern in Situationen, bei denen diese neuen Spiegel eigentlich Abhilfe hätten schaffen sollen.
Siguen ocurriendo numerosos accidentes fatales entre vehículos pesados y ciclistas en situaciones para las que están concebidos esos nuevos visores.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tote Winkel bei Schwerlastkraftwagen
Asunto: Ángulos muertos de los vehículos pesados
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Objekt von erhöhtem Risiko, insbesondere während der Dunkelheit und, wie Sie genau wissen, beschädigen Schwerlastkraftwagen auch den Zustand der Straßen, was ebenfalls die Anzahl der Unfälle erhöht.
Suponen un riesgo elevado, especialmente durante las horas de oscuridad y, como usted sabe, los vehículos pesados de transportes dañan el estado de las carreteras, lo cual también contribuye al número de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwerlastkraftwagen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

" jeden Transitverkehr von Schwerlastkraftwagen durch
": el tráfico en tránsito a través de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Harmonisierung des zulässigen Gesamtgewichts für Schwerlastkraftwagen
Asunto: Armonización del peso máximo autorizado en carga de los transportes pesados
   Korpustyp: EU DCEP
Kontingentierung für Schwerlastkraftwagen der Klasse EURO 2
contingente para EURO 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt,
el tránsito de camiones a los que se aplica la norma EURO 0 estará prohibido, salvo
   Korpustyp: EU DCEP
für Schwerlastkraftwagen der Klassen EURO 0, 1 und 2
EURO 0, 1 y 2,
   Korpustyp: EU DCEP
freier Verkehr für Schwerlastkraftwagen der Klasse EURO 3
paso libre para EURO 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr untersagt für Schwerlastkraftwagen der Klassen EURO 0 und 1
paso prohibido para los camiones EURO 0 y 1,
   Korpustyp: EU DCEP
freier Verkehr für Schwerlastkraftwagen der Klassen EURO 3 und 4
paso libre para EURO 3 y 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den vor dem 1. Oktober 1990 zugelassenen Schwerlastkraftwagen und bei solchen Schwerlastkraftwagen, für die keine Bescheinigung vorgelegt wird, wird ein COP-Wert von 15,8 g/kWh angesetzt.
El valor COP se fija en 15,8 g/kWh para los camiones matriculados antes del 1 de octubre de 1990 y para los camiones para los que no se puede expedir certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt, außer im Jahre 2004- .
b) el tránsito de camiones a los que se aplica la norma Euro 0 estará prohibido; salvo en 2004 ;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Der Gesamtwert der den Schwerlastkraftwagen zuzurechnenden NO x -Emissionen wird gemäß einer Transit-Übergangsregelung festgesetzt.
d) el valor de las emisiones totales de NOx de los camiones se fijará con arreglo a un sistema provisional de tránsito .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Quotensystem für ältere Schwerlastkraftwagen der so genannten EURO-0-, -1- und -2-Stufen.
No me parece sensato cambiar ahora los objetivos del BCE ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
legt Regeln zur Reduzierung des Transits von Schwerlastkraftwagen durch die Alpenländer fest.
, fija una serie de normas para limitar el tránsito de camiones por los países alpinos.
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen von Schwerlastkraftwagen dem zulässigen Wert gemäß COP oder Typgenehmigung entsprechen.
procedentes de los camiones corresponden al valor COP o al valor homologado.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt; ausgenommen sind der Transit von in Griechenland und Portugal zugelassenen Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 sowie der Transit bestimmter hoch spezialisierter, kostenaufwändiger Fahrzeuge mit langer wirtschaftlicher Nutzungsdauer.
b) el tránsito de camiones a los que se aplica la norma Euro 0 estará prohibido , salvo aquellos matriculados en Grecia y Portugal y el tránsito de determinados vehículos altamente especializados de alto coste con una larga vida económica útil ;
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich des Zeitpunkts der Zulassung dieser großen Schwerlastkraftwagen auf der Straße und der Zulassungsbedingungen?
¿Cambia la situación en función del plazo exigido para la autorización necesaria para la circulación de estos camiones y en función de las condiciones de su introducción en los diferentes Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich wäre der EU wohl nicht beigetreten, wenn damals keine Zusagen zur Beschränkung des Transitverkehrs von Schwerlastkraftwagen gemacht worden wären.
Probablemente Austria no se hubiera convertido en un miembro de la Unión Europea sin los compromisos que se le dieron a su ingreso para limitar de punta a punta el tráfico de mercancías en las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Beitrittsvertrags gibt es in Österreich ein Genehmigungssystem für Schwerlastkraftwagen, dessen Laufzeit in einem halben Jahr endet.
Sobre la base del tratado de adhesión, Austria tiene un régimen de licencias para camiones pesados. Este sistema finalizará dentro de medio año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise war es möglich, die Straßen von Schwerlastkraftwagen erheblich zu entlasten, und ich hoffe, dass dies so weitergeht.
De este modo, podremos quitar de la circulación por carretera a un número importante de vehículos. Espero que se continúe por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei benötigt jeder Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich eine Punkteanzahl , die seinem NO x -Emissionswert (zulässiger Wert gemäß "Conformity of production" (COP) oder Typgenehmigung ) entspricht.
En virtud de dicho sistema, cualquier camión que transite por Austria necesitará un número de puntos equivalente a sus emisiones de NOx (autorizadas de acuerdo con el valor COP (conformidad de la producción) o el valor homologado).
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, rasch eine Verordnung über eine Zwischenlösung für das Problem des Transitverkehrs von Schwerlastkraftwagen durch Österreich anzunehmen und dabei dem Umweltschutz gebührende Beachtung zu schenken;
Pide al Consejo que adopte rápidamente un reglamento referente a una solución provisional del problema del tránsito de los camiones a través de Austria respetando el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Allein für das Jahr 2006 wurden in der Gemeinschaft zwei Millionen neue Leichtlastkraftwagen und mehr als eine Viertelmillion neue Schwerlastkraftwagen mit mehr als 16 Tonnen zugelassen.
Solo durante 2006 se matricularon en la Comunidad dos millones de nuevas furgonetas y más de un cuarto de millón de nuevos camiones de más de 16 toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik (2004)
Comité de aplicación del reglamento por el que se instaura un sistema provisional de puntos aplicable a los camiones que transiten por Austria en el marco de una política de transporte sostenible
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Transit-Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für 2004
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre alimentos y piensos modificados genéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Transit-Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für 2004
sobre la función internacional de la zona euro y la primera evaluación sobre la introducción de los billetes y monedas
   Korpustyp: EU DCEP
Alte Schwerlastkraftwagen sollten von der neuen Generation der Stufe 4 abgelöst und die Lösungen für die Alpenregion in einem breiteren Zusammenhang behandelt werden als in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen.
La práctica de sobreventa afecta anualmente entorno al 1,1 por mil del total de pasajeros en líneas aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Transit-Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für 2004
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se instaura un sistema provisional de tránsito aplicable a los camiones que transiten por Austria para 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter sowie zahlreiche Mitglieder des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr haben sich gegen eine Ausnahmeregelung für Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0, die aus Griechenland oder Portugal kommen, ausgesprochen.
El ponente, así como numerosos miembros de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, se han expresado contra las excepciones relativas a los camiones “Euro 0” matriculados en Grecia y Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción de un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen procedimientos comunitarios para la autorización y el control de los medicamentos de uso humano y veterinario y por el que se crea la Agencia Europea de Medicamentos (COD)
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik
sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la utilización del instrumento de flexibilidad en favor de la rehabilitación y reconstrucción de Iraq de conformidad con lo dispuesto en el apartado 24 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 (ACI)
   Korpustyp: EU DCEP
Alte Schwerlastkraftwagen sollten von der neuen Generation der Stufe 4 abgelöst und die Lösungen für die Alpenregion in einem breiteren Zusammenhang behandelt werden als in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen.
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Tonnenkilometer der durch leichte Nutzfahrzeuge und Schwerlastkraftwagen auf der Straße beförderten Fracht; ein Tonnenkilometer entspricht dem Transport einer Tonne auf der Straße über eine Entfernung von einem Kilometer. (Quelle: Verkehrsstatistiken)
Total de toneladas-kilómetro transportadas por carretera en camiones ligeros y pesados; una tonelada-km representa el transporte por carretera de una tonelada a una distancia de un kilómetro (fuente: estadísticas de transporte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme ist ebenfalls durch die Notwendigkeit gerechtfertigt, die Umwelt und damit die lokale Bevölkerung vor den äußerst schwerwiegenden Konsequenzen der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung zu schützen, die auf die hohe Zahl der durchfahrenden Schwerlastkraftwagen zurückzuführen ist.
Esta medida se justifica asimismo por la necesidad de proteger el medio ambiente y, por ende, a la población local de las gravísimas consecuencias de la contaminación atmosférica y sonora que produce el tránsito de un gran número de camiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik
sobre el Texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se instaura un sistema provisional de puntos aplicable a los camiones que transiten por Austria para 2004 en el marco de una política de transportes sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 2327/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 2327/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de diciembre de 2003, por el que se instaura un sistema provisional de puntos aplicable a los camiones que transiten por Austria para 2004 en el marco de una política de transporte sostenible [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 35 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 12. und 13. Dezember 2002 in Kopenhagen wurde der Rat dazu aufgefordert, noch vor dem Jahresende 2002 eine Verordnung über die Zwischenlösung für den Transitverkehr von Schwerlastkraftwagen durch Österreich für den Zeitraum 2004 - 2006 anzunehmen.
En el punto 35 de las conclusiones del Consejo Europeo de Copenhague de los días 12 y 13 de diciembre de 2002 se pidió al Consejo que adoptara, antes de finales de 2002, un reglamento sobre la solución provisional para el tránsito de camiones a través de Austria en el período 2004-2006.
   Korpustyp: EU DCEP