Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Spitze seines brennenden Schwertes trägt er, der Gefallene, die Seelen davon.
Arrebatando almas con la punta de una espada de fuego, él es el Caído.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!
la espada viene contra sus valientes, y Serán destrozados.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ujio lehrt Euch den Umgang mit dem japanischen Schwert .
Ujio le está enseñando a usar la espada japonesa.
Gamora ist eine außergewöhnliche Kampfkünstlerin und eine Meisterin des Schwertes .
Gamora es una experta en artes marciales muy hábil con la espada .
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert ?
No tienes Aquí a mano una lanza o una espada ?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Fette das Schwert ein und füttere das Pferd!
Engrasa la espada . Y alimenta al caballo.
Dann durchbohrt sich Brünhild selbst mit dem Schwert und wird mit Sigurd verbrannt.
DE
Entonces Brunilda se atraviesa con la espada y es incinerada junto a Sigurd.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen wissen, Katsumoto hat sein Schwert dem Kaiser verschrieben.
Entienda, Katsumoto juró usar su espada para defender al Emperador.
Das Schwert war in getrocknetem Leder eingehüllt und befindet sich in sehr gutem Zustand.
La espada fue envuelto en piel seca y se encuentra en condición de bien.
Sachgebiete:
radio internet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Vor Versand wird jedes Schwert bei uns inspiziert, d.h., sollte ein Schwert beschädigt bei Ihnen eintreffen, melden Sie den Schaden bitte SOFORT schriftlich unter Beifügung der Versanddokumentennummer oder per Telefon:
DE
- Cada sable es inspeccionado antes de efectuarse el envío. En caso de recibir un sable defectuoso, rogamos se ponga INMEDIATAMENTE en contacto con nosotros. Esto lo puede hacer por escrito adjuntando el número del documento de envío o por teléfono bajo el número :
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik handel
Korpustyp:
Webseite
Dann heben Sie das Schwert und geben folgende Befehle: Fertig, Zielen, Feuer.
Toma su posición con el pelotón, levanta el sable , preparados, apunten y fuego.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Steuer ist gebrochen, sie haben kein Schwert mehr, keinen Kompass, keinen Autopiloten, keine Karten und noch 2.500 Kilometer vor sich.
Han roto su timón, no tienen orza , sin brújula, sin piloto automático, sin cartas de navegación y les quedan 2.500kms.
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Ihr Steuer ist gebrochen, sie haben kein Schwert mehr, keinen Kompass, keinen Autopiloten, keine Karten und noch 2.500 Kilometer vor sich.
Han roto su timón, no tienen orza , navegan sin brújula, sin piloto automático, sin cartas de navegación y les quedan todavía 2.500 kms.
Sachgebiete:
film sport theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die facettierten schwert förmigen Zeiger zählen Sekunden, Minuten und Stunden mit der ganzen Präzision des Automatikchronometerwerks im Herzen dieses Prestigezeitmessers.
Las agujas, en forma de espadas y adornadas con facetas, desgranan cada segundo, cada minuto y cada hora con toda la precisión del movimiento Cronómetro automático que hace funcionar este prestigioso reloj.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwert
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen ein Schwert .
Bueno, se necesita una hoja.
Der mit dem Schwert Iebt, stirbt durchs Schwert .
Quien a hierro mata, a hierro muere.
Sprich: Das Schwert , ja, das Schwert ist geschärft und gefegt.
Oh hijo de hombre, profetiza y di que Así ha dicho el Señor:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Was für ein altes Schwert .
tan sólo una vieja baratija.
Das ist ein zweischneidiges Schwert .
Se trata de un arma de doble filo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Holen Sie bitte Ihr Schwert !
Coja su katana, por favor.
Kann dies Battosais Schwert sein?
Le pertenecía a Battôsai el asesino.
Pack dein Schwert wieder weg.
Der Geist folgt dem Schwert .
La mente siguiendo la espad…
Als Euer Schwert und Wille?
¿Cómo tu palabra y voluntad?
Ein Schwert ist kein Pflug.
Una katana no es una hoz.
3 freie Hotels in Schwerte
3 hoteles disponibles en Stansted
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Aber ich bin ein gekauftes Schwert .
Sun Quan hat nur das Schwert geführt.
Ser Ilyn Payne, das Schwert des Königs.
Sir Ilyn Payne, es la justicia del Rey.
Versteck ein Schwert mit einem Lächeln.
Oculta el puñal, bajo una sonrisa.
Er starb ehrenhaft durch sein eigenes Schwert .
Murió con grandiosament…usando sus hojas!
Ist das Schwert gezogen, muss Blut fließen.
Dice que una vez desenvainada, debe probar la sangre.
Ich schwöre beim Schwert von Loxley.
Yo juro por el sagrado nombre de Loxley.
Präsentiert Euch in Rüstung und mit Schwert .
Preséntense con armadura y escudo de combate.
Schwert ins Maul und Schwanz anzünden.
Se pone la punta en la boca y se enciende la cola.
Ich kann dir dein Schwert nicht geben.
No te puedo dar la katana.
Das Schwert ist des Samurais Seele.
La katana es el alma del guerrero.
Das ist nur Sigurds altes, rostiges Schwert .
Esa es la vieja cuchilla oxidada de Sigurd.
Sperber hat mir dein Schwert gegeben.
Gavilán me dijo que te la diese.
Ich habe nur das Schwert benutzt.
No usé ningún dardo para golpearlos.
Wir müssen unser Schwert beim Eintritt abgeben?
¿Tenemos que entregar las armas al entrar?
Warum greifst du nicht zum Schwert ?
Schwert ins Maul und Schwanz anzünden.
Se toma por la trompa y se enciende la cola.
Ein Schwert ist die leichteste Waffe.
Todabia, es la mas ligera de las armas.
Und das Schwert soll über Ägypten kommen;
Será Día de nublado, la hora de las naciones.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Globalisierung ist außerdem ein zweischneidiges Schwert .
Mundialización es también una palabra de doble sentido.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen;
Saldrá una flecha por su espalda;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sir, er hat das Schwert ausgetauscht.
Señor, él cambió la espadaa.
Unsere Soldaten sind schnell mit dem Schwert .
Nuestros soldados acostumbran a clavar puñales a los extraños.
Aber Vertrauen ist ein zweischneidiges Schwert .
Pero la confianz…...es un arma de doble filo.
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für schwerte
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para camas
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit jagd
Korpustyp:
Webseite
Goldenes Schwert Zürich online buchen und sparen.
Reserva on-line Sorell Hotel Rutli Zúrich y ahorrar.
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Weste-Kette, antikes gold, mit Schwert -Anhänger
Cadenita de strass color oro completa de espadita colgante, acabado oro antíguo
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Goldenes Schwert Zürich online buchen und sparen.
Reserva on-line Park Hyatt Zurich Zúrich y ahorrar.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Veränderungen sind für Unternehmen ein zweischneidiges Schwert :
SAP es la savia vital de muchas empresas:
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Mir ist nicht danach, das Schwert zu ziehen.
No me siento con ganas de desenvainar mi katana.
Dieses alte Schwert habe ich bei einem Bauern gefunden.
Un granjero tuvo esto escondido durante años.
Ein Schwert aus einem vergangenen Zeitalter wurde gefunden.
Un arma muy antigua fue encontrada.
Er weiß, wie man ein Schwert benutz…genau wie ich.
Él sabe cómo usar una espad…y yo también.
Daher fürchte ich, dass dies ein zweischneidiges Schwert ist.
Así que me temo que se trata de un arma de doble filo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor allem hier trägt der Staat das Schwert nicht umsonst.
Es, sin duda, en este aspecto, donde la administración pública tiene la obligación de ir por delante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Einheit Ihrer Brüder…...haben sie durch das Schwert gezogen.
Mataron a todas las tropa…... de tus hermanos.
"Schwert des Glaubens" Der Geheimdienst hat nie seine Identität herausgefunden.
Inteligencia nunca descubrió su verdadera identidad.
Du denkst wir reden vom echten Schwert vom echten Erzengel?
¿Crees que estamos hablando de la verdadera espad…...del verdadero Arcángel?
Ich will das Schwert auf sein Grab legen.
La quiero poner en su tumba.
Machen Sie's mit 'ner Toga und einem Schwert .
Es como en la antigua Roma. Él necesitará una toga, claro.
Stirn gegen Stirn bring diesen Teufel Schottlands vor mein Schwert .
Ponme frente a frente con ese demonio de Escocia.
Dann geh! Nimm deinen Hut und dein Schwert !
Vete entonces, cobarde, recoge tus cosas
Ein Schwert aus einem vergangenen Zeitalter wurde gefunden.
Se ha encontrado una daga de una edad pasada.
Wenn Zeus mich beschützt, brauche ich kein Schwert .
Si Zeus me protege, no la necesitaré.
Eine Welt des Kampfes, der Minne und des Schwertes.
Un mundo de caballeros y combates, romances y emociones.
Bittere Wahrheiten sind ein zweischneidiges Schwert , Ser Davos.
Las verdades crudas son un arma de doble filo, Ser Davos.
Sie schmieden sich besser ein Schwert , Mr. Longtree.
Más vale que se prepare, señor Longtree.
Sobald ihr sie findet, tötet sie mit dem Schwert .
En cuanto los encontreis, matadlos sin mediar palabra.
Das Schwert . Lasst es hier im Wudang-Gebirge.
La dejaré aquí, en las montañas de Wu Dang.
Mein Schwert ist Euer, Sire, jetzt und immerdar.
Siempre le seré fiel, Majestad.
Hermine wird das Schwert ja wohl halten dürfen, oder, Griphook?
Dale eso a Hermione, que ella la tenga.
Dieses kostbare Xuantian-Schwert hat eine 2.000 Jahre alte Geschichte.
Tiene más de 2.000 años de antigüedad.
Wir sind jetzt die Spitze des Schwertes, Pam.
Somos el brazo ejecutor, Pam.
Errette meine Seele vom Schwert , meine einsame von den Hunden!
libra mi única vida de las garras de los perros.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
y el abatimiento Estará en medio de ti.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich muß einen König finden, der meines Schwertes würdig ist.
Y todavía no he encontrado un rey que me merezca.
Eure Hoheit, nehmt Euer Schwert und reist ab.
Su Alteza, por favor tome su daga y consérvela.
Es ist Zeit, euer erstes Schwert zu schmieden!
¡Ha llegado la hora de que forjes tu primer martillo!
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Dank meiner Arbeit, tötet dieses Schwert jeden Dämonen.
Con mis habilidades esta arma podría incluso matar a un demonio.
Bitte nimm dein kleines rosa Schwert und geh nach Hause!
Por favor, toma tu espadita rosa y ve a casa.
Sobald ihr sie findet, tötet sie mit dem Schwert .
Tan pronto como los encontréis, deberéis matarlos sin dudar.
Stirn gegen Stirn bring diesen Teufel Schottlands vor mein Schwert .
Ponedme frente a frente de ese demonio de Escocia.
Du hieltest dein Schwert hoch und hast es so herumgeschwungen!
La sostuviste arriba y la agitaste asi!
Frieden wird nur mit Schwert und Lanze gewonnen.
La paz esta en la punta de la lanza.
Verzeiht, ich habe über das verborgene Schwert Stillschweigen zu bewahren.
He jurado silencio sobre "La katana oculta".
"Neun Schwert " kommt doch aus Hua Shan, oder?
Creo que "Nueve vallas del recluso" proviene de Hua Shan.
Diese Taktik hat sich als zweischneidiges Schwert erwiesen.
Ésta táctica ha resultado ser una navaja de doble filo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen.
degollaste y no tuviste Compasión.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Entwicklung der Demokratie erwies sich dabei als zweischneidiges Schwert :
El ascenso de la democracia fue un arma de dos filos:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Schwerte?
ES
¿Buscas el mapa Madrid o el plano Madrid?
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Schwerte und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Rohrmeisterei - Glaskasten
ES
Madrid y sus alrededores, encuentre el restaurante Prada a Tope
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dieses alte Schwert habe ich bei einem Bauern gefunden.
Algún granjero debe haber escondido esto por años.
Na klar, ein kleiner Held mit einem riesigen Schwert !
ES
¡Un pequeño caballero blandiendo una enorme pala!
ES
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Goldenes Schwert Zürich Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Sorell Hotel Rutli en Zúrich.
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Weste-Kette, silber, mit crystal Strass un Schwert -Anhänger
Cadenita níquel y strass cristal completa de espadita colgante con acabado níquel
Sachgebiete:
transaktionsprozesse theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Goldenes Schwert Zürich Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Park Hyatt Zurich en Zúrich.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Bilanz besteht, wie bereits gesagt wurde, in einem Blutbad. Und Herr Patten hat unterstrichen: Wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert umkommen.
Como se ha dicho, el resultado general equivale a un baño de sangre; y como ha dicho el señor Patten, quien a hierro mata, a hierro muere.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sein Leben und sein Tod bestätigen die Warnungen der Heiligen Schrift. Denn wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert sterben.
Su vida y su muert…dan testimonio de la advertencia en las Escrituras, de que quien a hierro mata, a hierro muere.
Der Griff schöpft aus der Macht des Dämons Daeld…...welche diesem Schwert , und nur diesem Schwert , die Kraft verleih…...sie ein für allemal zu vernichten.
El mango tiene los poderes del demonio Dildo. Permitiendo solo a esta hoja ser capaz de destruirla para siempre.
Das Uchiko entfernt das alte Öl, das sich noch am Schwert befindet und verbessert mit der Behandlung des Nuguigami die Oberfläche des Schwertes.
DE
La borla elimina el aceite viejo que pueda quedar en la hoja y mejora la superficie de la hoja con el uso del Nuguigami.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Wegen der Kleider und des Schwerts hielt ich ihn für Shinroku.
Son las ropas y las armas de Shinroku.
Meine Schwester sollte mit dem Schwert den Kopf der jungen Frau abhacken.
Mi hermana se ofreció para cortar la cabeza al final del Harakiri.
Er hat tiefe Wunden von einem Schwert und zersplitterte Knochen von seinem Sturz.
Tiene heridas mortales que sangran profusamente y huesos rotos debido a la caída del risco.
Israel wurde im Krieg geboren und hat seitdem mit dem Schwert gelebt.
Israel nació en guerra y ha vivido en armas desde entonces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sogar mit einem Arm weiterkämpfen, weil ich noch ein Schwert halte.
Incluso, puedo pelear aun si me cortan un brazo, porque tengo el otro.
Und im Juni hilft kein Ducken, mein Schwert musst du schlucken.
Y en Junio, querida, alégrame la vida.
Ich war schon immer mit meiner Lanze besser als mit meinem Schwert .
En realidad, la lanza es mi verdadera arma, la que mejor manejo.
Dieses scharfe Schwert - um es einmal so zu formulieren - haben wir uns nur vorbehalten.
Por así decirlo, nos hemos reservado esta afilada arma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte