linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwert espada 1.841
sable 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwert orza 2
schwert espadas 1

Verwendungsbeispiele

Schwert espada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Spitze seines brennenden Schwertes trägt er, der Gefallene, die Seelen davon.
Arrebatando almas con la punta de una espada de fuego, él es el Caído.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!
la espada viene contra sus valientes, y Serán destrozados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ujio lehrt Euch den Umgang mit dem japanischen Schwert.
Ujio le está enseñando a usar la espada japonesa.
   Korpustyp: Untertitel
Gamora ist eine außergewöhnliche Kampfkünstlerin und eine Meisterin des Schwertes.
Gamora es una experta en artes marciales muy hábil con la espada.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert?
No tienes Aquí a mano una lanza o una espada?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fette das Schwert ein und füttere das Pferd!
Engrasa la espada. Y alimenta al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann durchbohrt sich Brünhild selbst mit dem Schwert und wird mit Sigurd verbrannt. DE
Entonces Brunilda se atraviesa con la espada y es incinerada junto a Sigurd. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen wissen, Katsumoto hat sein Schwert dem Kaiser verschrieben.
Entienda, Katsumoto juró usar su espada para defender al Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert war in getrocknetem Leder eingehüllt und befindet sich in sehr gutem Zustand.
La espada fue envuelto en piel seca y se encuentra en condición de bien.
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwert

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie brauchen ein Schwert.
Bueno, se necesita una hoja.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Schwert Iebt, stirbt durchs Schwert.
Quien a hierro mata, a hierro muere.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt.
Oh hijo de hombre, profetiza y di que Así ha dicho el Señor:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was für ein altes Schwert.
tan sólo una vieja baratija.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein zweischneidiges Schwert.
Se trata de un arma de doble filo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holen Sie bitte Ihr Schwert!
Coja su katana, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dies Battosais Schwert sein?
Le pertenecía a Battôsai el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Pack dein Schwert wieder weg.
No voy a desenvainar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist folgt dem Schwert.
La mente siguiendo la espad…
   Korpustyp: Untertitel
Als Euer Schwert und Wille?
¿Cómo tu palabra y voluntad?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert ist kein Pflug.
Una katana no es una hoz.
   Korpustyp: Untertitel
3 freie Hotels in Schwerte
3 hoteles disponibles en Stansted
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin ein gekauftes Schwert.
Pero soy un mercenario.
   Korpustyp: Untertitel
Sun Quan hat nur das Schwert geführt.
Sun Quan, es sólo una
   Korpustyp: Untertitel
Ser Ilyn Payne, das Schwert des Königs.
Sir Ilyn Payne, es la justicia del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck ein Schwert mit einem Lächeln.
Oculta el puñal, bajo una sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb ehrenhaft durch sein eigenes Schwert.
Murió con grandiosament…usando sus hojas!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schwert gezogen, muss Blut fließen.
Dice que una vez desenvainada, debe probar la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre beim Schwert von Loxley.
Yo juro por el sagrado nombre de Loxley.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentiert Euch in Rüstung und mit Schwert.
Preséntense con armadura y escudo de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Schwert ins Maul und Schwanz anzünden.
Se pone la punta en la boca y se enciende la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir dein Schwert nicht geben.
No te puedo dar la katana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert ist des Samurais Seele.
La katana es el alma del guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Sigurds altes, rostiges Schwert.
Esa es la vieja cuchilla oxidada de Sigurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sperber hat mir dein Schwert gegeben.
Gavilán me dijo que te la diese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur das Schwert benutzt.
No usé ningún dardo para golpearlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Schwert beim Eintritt abgeben?
¿Tenemos que entregar las armas al entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Warum greifst du nicht zum Schwert?
Por qué no desenvainas?
   Korpustyp: Untertitel
Schwert ins Maul und Schwanz anzünden.
Se toma por la trompa y se enciende la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert ist die leichteste Waffe.
Todabia, es la mas ligera de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Schwert soll über Ägypten kommen;
Será Día de nublado, la hora de las naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Globalisierung ist außerdem ein zweischneidiges Schwert.
Mundialización es también una palabra de doble sentido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen;
Saldrá una flecha por su espalda;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sir, er hat das Schwert ausgetauscht.
Señor, él cambió la espadaa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten sind schnell mit dem Schwert.
Nuestros soldados acostumbran a clavar puñales a los extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vertrauen ist ein zweischneidiges Schwert.
Pero la confianz…...es un arma de doble filo.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für schwerte ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para camas ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Goldenes Schwert Zürich online buchen und sparen.
Reserva on-line Sorell Hotel Rutli Zúrich y ahorrar.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weste-Kette, antikes gold, mit Schwert-Anhänger
Cadenita de strass color oro completa de espadita colgante, acabado oro antíguo
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Goldenes Schwert Zürich online buchen und sparen.
Reserva on-line Park Hyatt Zurich Zúrich y ahorrar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Veränderungen sind für Unternehmen ein zweischneidiges Schwert:
SAP es la savia vital de muchas empresas:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mir ist nicht danach, das Schwert zu ziehen.
No me siento con ganas de desenvainar mi katana.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses alte Schwert habe ich bei einem Bauern gefunden.
Un granjero tuvo esto escondido durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert aus einem vergangenen Zeitalter wurde gefunden.
Un arma muy antigua fue encontrada.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wie man ein Schwert benutz…genau wie ich.
Él sabe cómo usar una espad…y yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Daher fürchte ich, dass dies ein zweischneidiges Schwert ist.
Así que me temo que se trata de un arma de doble filo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem hier trägt der Staat das Schwert nicht umsonst.
Es, sin duda, en este aspecto, donde la administración pública tiene la obligación de ir por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einheit Ihrer Brüder…...haben sie durch das Schwert gezogen.
Mataron a todas las tropa…... de tus hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
"Schwert des Glaubens" Der Geheimdienst hat nie seine Identität herausgefunden.
Inteligencia nunca descubrió su verdadera identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst wir reden vom echten Schwert vom echten Erzengel?
¿Crees que estamos hablando de la verdadera espad…...del verdadero Arcángel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Schwert auf sein Grab legen.
La quiero poner en su tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's mit 'ner Toga und einem Schwert.
Es como en la antigua Roma. Él necesitará una toga, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Stirn gegen Stirn bring diesen Teufel Schottlands vor mein Schwert.
Ponme frente a frente con ese demonio de Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh! Nimm deinen Hut und dein Schwert!
Vete entonces, cobarde, recoge tus cosas
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert aus einem vergangenen Zeitalter wurde gefunden.
Se ha encontrado una daga de una edad pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zeus mich beschützt, brauche ich kein Schwert.
Si Zeus me protege, no la necesitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt des Kampfes, der Minne und des Schwertes.
Un mundo de caballeros y combates, romances y emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Bittere Wahrheiten sind ein zweischneidiges Schwert, Ser Davos.
Las verdades crudas son un arma de doble filo, Ser Davos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmieden sich besser ein Schwert, Mr. Longtree.
Más vale que se prepare, señor Longtree.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr sie findet, tötet sie mit dem Schwert.
En cuanto los encontreis, matadlos sin mediar palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert. Lasst es hier im Wudang-Gebirge.
La dejaré aquí, en las montañas de Wu Dang.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert ist Euer, Sire, jetzt und immerdar.
Siempre le seré fiel, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Hermine wird das Schwert ja wohl halten dürfen, oder, Griphook?
Dale eso a Hermione, que ella la tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kostbare Xuantian-Schwert hat eine 2.000 Jahre alte Geschichte.
Tiene más de 2.000 años de antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt die Spitze des Schwertes, Pam.
Somos el brazo ejecutor, Pam.
   Korpustyp: Untertitel
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
libra mi única vida de las garras de los perros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
y el abatimiento Estará en medio de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich muß einen König finden, der meines Schwertes würdig ist.
Y todavía no he encontrado un rey que me merezca.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, nehmt Euer Schwert und reist ab.
Su Alteza, por favor tome su daga y consérvela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, euer erstes Schwert zu schmieden!
¡Ha llegado la hora de que forjes tu primer martillo!
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dank meiner Arbeit, tötet dieses Schwert jeden Dämonen.
Con mis habilidades esta arma podría incluso matar a un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nimm dein kleines rosa Schwert und geh nach Hause!
Por favor, toma tu espadita rosa y ve a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr sie findet, tötet sie mit dem Schwert.
Tan pronto como los encontréis, deberéis matarlos sin dudar.
   Korpustyp: Untertitel
Stirn gegen Stirn bring diesen Teufel Schottlands vor mein Schwert.
Ponedme frente a frente de ese demonio de Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hieltest dein Schwert hoch und hast es so herumgeschwungen!
La sostuviste arriba y la agitaste asi!
   Korpustyp: Untertitel
Frieden wird nur mit Schwert und Lanze gewonnen.
La paz esta en la punta de la lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, ich habe über das verborgene Schwert Stillschweigen zu bewahren.
He jurado silencio sobre "La katana oculta".
   Korpustyp: Untertitel
"Neun Schwert" kommt doch aus Hua Shan, oder?
Creo que "Nueve vallas del recluso" proviene de Hua Shan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Taktik hat sich als zweischneidiges Schwert erwiesen.
Ésta táctica ha resultado ser una navaja de doble filo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen.
degollaste y no tuviste Compasión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Entwicklung der Demokratie erwies sich dabei als zweischneidiges Schwert:
El ascenso de la democracia fue un arma de dos filos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Schwerte? ES
¿Buscas el mapa Madrid o el plano Madrid? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schwerte und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Rohrmeisterei - Glaskasten ES
Madrid y sus alrededores, encuentre el restaurante Prada a Tope ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieses alte Schwert habe ich bei einem Bauern gefunden.
Algún granjero debe haber escondido esto por años.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, ein kleiner Held mit einem riesigen Schwert! ES
¡Un pequeño caballero blandiendo una enorme pala! ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Goldenes Schwert Zürich Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Sorell Hotel Rutli en Zúrich.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weste-Kette, silber, mit crystal Strass un Schwert-Anhänger
Cadenita níquel y strass cristal completa de espadita colgante con acabado níquel
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Goldenes Schwert Zürich Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Park Hyatt Zurich en Zúrich.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Bilanz besteht, wie bereits gesagt wurde, in einem Blutbad. Und Herr Patten hat unterstrichen: Wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert umkommen.
Como se ha dicho, el resultado general equivale a un baño de sangre; y como ha dicho el señor Patten, quien a hierro mata, a hierro muere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Leben und sein Tod bestätigen die Warnungen der Heiligen Schrift. Denn wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert sterben.
Su vida y su muert…dan testimonio de la advertencia en las Escrituras, de que quien a hierro mata, a hierro muere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Griff schöpft aus der Macht des Dämons Daeld…...welche diesem Schwert, und nur diesem Schwert, die Kraft verleih…...sie ein für allemal zu vernichten.
El mango tiene los poderes del demonio Dildo. Permitiendo solo a esta hoja ser capaz de destruirla para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Uchiko entfernt das alte Öl, das sich noch am Schwert befindet und verbessert mit der Behandlung des Nuguigami die Oberfläche des Schwertes. DE
La borla elimina el aceite viejo que pueda quedar en la hoja y mejora la superficie de la hoja con el uso del Nuguigami. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wegen der Kleider und des Schwerts hielt ich ihn für Shinroku.
Son las ropas y las armas de Shinroku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester sollte mit dem Schwert den Kopf der jungen Frau abhacken.
Mi hermana se ofreció para cortar la cabeza al final del Harakiri.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat tiefe Wunden von einem Schwert und zersplitterte Knochen von seinem Sturz.
Tiene heridas mortales que sangran profusamente y huesos rotos debido a la caída del risco.
   Korpustyp: Untertitel
Israel wurde im Krieg geboren und hat seitdem mit dem Schwert gelebt.
Israel nació en guerra y ha vivido en armas desde entonces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sogar mit einem Arm weiterkämpfen, weil ich noch ein Schwert halte.
Incluso, puedo pelear aun si me cortan un brazo, porque tengo el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Juni hilft kein Ducken, mein Schwert musst du schlucken.
Y en Junio, querida, alégrame la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon immer mit meiner Lanze besser als mit meinem Schwert.
En realidad, la lanza es mi verdadera arma, la que mejor manejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses scharfe Schwert - um es einmal so zu formulieren - haben wir uns nur vorbehalten.
Por así decirlo, nos hemos reservado esta afilada arma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte