Schwester Zdenka hat nicht gezögert, ihr Leben aufs Spiel zu setzen, um den Priestern Gottes zu helfen.
sor Zdenka no dudó en poner en peligro su vida para ayudar a los ministros de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Auf diese drei Elemente gründeten sich auch das Leben und Zeugnis von Schwester Maria Gabriella.
Sobre estos tres elementos se apoyaron la vida y el testimonio de sor María Gabriela.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Worte aus dem Antwortpsalm bringen gut die missionarische Sehnsucht zum Ausdruck, von der Schwester Liduina Meneguzzi von den Schwestern des hl. Franz von Sales durchdrungen war.
Las palabras del Salmo responsorial expresan bien el anhelo misionero que impulsó a sor Liduina Meneguzzi, de las religiosas de San Francisco de Sales.
Der Film porträtiert Frater Robert (21), einen Novizen im Dominikanerorden, und Schwester Gisela Johanna (35), eine Dominikanerschwester.
DE
El film ofrece una semblanza del fraile Robert [21 años], novicio en la orden de Santo Domingo, y de sor Gisela Johanna [35 años], hermana dominica.
DE
Auf das Kreuz haben mit unerschütterlichem Glauben Bischof Vasiľ Hopko und Schwester Zdenka Schelingová geschaut, die ich heute zu meiner Freude in das Verzeichnis der Seligen einschreiben konnte.
Miraron la cruz con fe inquebrantable el obispo Basilio Hopko y sor Zdenka Schelingová, a quienes hoy he tenido la alegría de inscribir en el catálogo de los beatos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Im Geiste teile ich die Freude der Töchter der Nächstenliebe und aller Gläubigen, die in Dax an der Seligsprechung von Schwester Marguerite Rutan teilnehmen, einer lichtvollen Zeugin der Liebe Christi zu den Armen.
Participo espiritualmente en la alegría de las Hijas de la Caridad y de todos los fieles que, en Dax, participan en la beatificación de sor Margarita Rutan, testigo luminosa del amor de Cristo a los pobres.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Diese Frage hat auch Schwester Marija vom Gekreuzigten Jesus ihrem Herrn gestellt, seit sie in Blato auf der Insel Korcula in der Pfarrei tätig war und dem Nächsten in den Vereinen des Guten Hirten und der katholischen Mütter und in der Volksküche diente.
Es la pregunta que también sor María de Jesús Crucificado hizo a su Señor desde que, siendo joven, colaboraba en la parroquia de Blato, en la isla de Korcula, y se prodigaba al servicio del prójimo en las asociaciones del Buen Pastor y de las Madres católicas, así como en la cocina popular.
Als ihre Oberin, ermutigt von Abbé Paul Couturier, die Schwestern aufforderte, für die Einheit der Christen zu beten und sich aufzuopfern, fühlte sich Schwester Maria Gabriella unmittelbar angesprochen und zögerte nicht, ihr junges Leben diesem großen Anliegen zu widmen.
Cuando su superiora, animada por el abad Paul Couturier, invitó a las hermanas a orar y a entregarse por la unidad de los cristianos, sor María Gabriela se sintió inmediatamente comprometida y no dudó en dedicar su joven existencia a esta gran causa.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Anlaß, der uns hier zusammengeführt hat, erinnern wir besonders an das Leben und Zeugnis von Schwester Maria Gabriella dell’Unità (1914–1936), Trappistin des Klosters von Grottaferrata (jetzt in Vitorchiano).
En esta ocasión, aquí reunidos, recordamos en particular la vida y el testimonio de sor María Gabriela de la Unidad (1914-1936), religiosa trapense del monasterio de Grottaferrata (actualmente en Vitorchiano).
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
In ihrem Bericht, der auf diesen Seiten veröffentlicht wird, erzählt uns Schwester Megumi, eine japanische Xaverianer-Missionarin Mariens, die jahrzehntelang in Brasilien lebte, bevor sie in ihr Heimatland zurückkehrte, dass sich in Japan Jahr für Jahr nahezu 28.000 Menschen das Leben nehmen.
En el relato publicado en estas páginas, sor Megumi, misionera javeriana japonesa, que vivió durante muchos años en Brasil antes de volver a su país natal, nos cuenta que en Japón todos los años se suicidan casi veintiocho mil personas.
Du hast die falsche kleineSchwester gefickt, Morten!
¡Te has follado a la hermanita equivocada Morten!
Korpustyp: Untertitel
Seine kleineSchwester Gustave mit den blauen Augen und dem blonden, lockigen Haar war auf einmal ein erwachsenes, schönes Mädchen und konnte, ohne Schwingen zu haben, fliegen.
Su hermanita Gustava, la de ojos azules y cabello rubio ensortijado, se había convertido en una esbelta muchacha, y, sin tener alas, podía volar.
Deine kleineSchwester vermisst dich schrecklich, wenn du weg bist.
Tu hermanita te echa de menos cuando estás en el colegio.
Korpustyp: Untertitel
Der große Bruder Flik und seine kleineSchwester Flak befinden sich nicht nur am Handgelenk der Kinder, sondern auch auf den Seiten des Lehrbuchs zum Ausmalen, das die Uhr begleitet.
El hermano mayor, Flik y su hermanita Flak no sólo lucen en las muñecas de los niños, sino que también están presentes en las páginas del libro pedagógico para colorear que viene con el reloj.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Vielleicht fällt es mir nur schwer, meine kleineSchwester loszulassen.
Quizás sea que me resulta difícil dejar ir a mi hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Tony und ich sind wie Brüder, ja? Du bist seine kleineSchwester.
Tony y yo somos como hermano…y tú eres su hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Worüber Sie wahrscheinlich nicht reden möchten, da si…Ihre kleineSchwester ist.
Lo que es probable que no quiero hablar, porque ella es su hermanita.
Korpustyp: Untertitel
kleine Schwesterhermana pequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleineSchwester Tuborg wird ebenfalls von Carlsberg gebraut.
Su hermanapequeña Tuborg también es producida por Carlsberg.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Okay, du bist meine wirklich kleineSchwester.
Vale, tú eres mi auténtica hermanapequeña.
Korpustyp: Untertitel
Barbie Spiele Spaß Ihre kleineSchwester Spielzimmer Bedürfnisse Anordnung.
Juegos Divertidos de Barbie las necesidades de su hermanapequeña sala de juegos se arreglo.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seine Mutter und seine kleineSchwester sind ganz weit da hinten.
Su madre y su hermanapequeña, están en su aldea.
Korpustyp: Untertitel
Der Shelly Beach ist die kleineSchwester des bekannten Manly Beach gleich nebenan, der auch als Surfer-Paradies bekannt ist.
Shelly Beach es la hermanapequeña de Manly Beach, el famoso paraíso para surfistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meine kleineSchwester denkt, Robin Hood ist nur ein Märchen.
Mi hermanapequeña cree que Robin Hood es sólo una leyenda.
Korpustyp: Untertitel
KleineSchwester Barbie hat eine Halsentzündung und braucht Ihre medizinischen Fähigkeiten vollständig zu heilen.
ES
La hermanapequeña de Barbie tiene una infección de garganta y necesita de tus habilidades de médico para curarse por completo.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ich darf mir doch Sorgen um meine kleineSchwester machen?
Me puedo preocupar por mi hermanapequeña, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ihre kleineSchwester Spielzimmer Bedürfnisse Anordnung.
las necesidades de su hermanapequeña sala de juegos se arreglo.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Billy hat nie erwähnt, dass sich Mindy's kleineSchwester in eine Göttin verwandelt hat.
Billy nunca dijo que la hermanapequeña de Mindy se había convertido en una diosa.
Korpustyp: Untertitel
kleine Schwesterhermana menor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre prachtvollen Häuser und die Qualität der von ihr exportierten berühmten Weine machen aus der Stadt die würdige kleineSchwester von Bordeaux!
ES
Ciudad de casas señoriales y exportadora de vinos prestigiosos, es una digna hermanamenor de Burdeos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
und Sodom ist deine kleineSchwester mit ihren Töchtern, die dir zur Rechten wohnt;
Y tu hermanamenor es Sodoma, la cual con sus hijas habita al sur de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anna, das ist Honey, meine kleineSchwester.
Anna, ella es Honey, mi hermanamenor.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls aus dem französischen Bordeaux stammend, wird die Merlot-Traube auch als „kleineSchwester“ der Cabernet-Traube bezeichnet.
Al igual que el cabernet esta cepa proviene también de la región francesa de Burdeos, y es también llamada la “hermanamenor” de la cepa de cabernet.
Auf ihrem Weg treffen sie jede Menge Freunde, die ihnen auf ihrer Reise helfen, wie der geniale Baljeet, die großeSchwester Candace und Perry, das Schnabeltier alias Agent P, der durch den mysteriösen Agenten T, in der 2. Dimension auch bekannt als Terry, die Schildkröte, unterstützt wird.
Por el camino contarán con la ayuda de varios de sus amigos, como el experto en ciencia Baljeet, su hermanamayor Candace y Perry el ornitorrinco, más conocido como Agente P, al que se unirá el misterioso Agente T, o Terry la tortuga, tal y como se le conoce en la segunda dimensión.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwester
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Schwester sagt:
Y la otra le dice:
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester Charlie/Episodenliste
Episodios de Good Luck Charlie
Korpustyp: Wikipedia
Eine Schwester, eine Seelenverwandte.
Una extensi—n de mi mimo.
Korpustyp: Untertitel
Den Namenstag meiner Schwester.
- El santo de mi hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Schwester.
Despedirme de este infierno.
Korpustyp: Untertitel
Nami ist seine Schwester.
También es tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann diese Schwester.
Y el personaje de la herman…
Korpustyp: Untertitel
Meine tote kleine Schwester.
A mi hermanita muerta.
Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt meine Schwester.
Le he visto cómo mira a mi hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Mutter sagt zu Schwester:
La madre le dice a la hija:
Korpustyp: Untertitel
Er hatte fünf Schwester.
Era hijo de cerrajero
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Holen Sie mal Schwester Fatuma.
Avisa a Fatima ella habla somalí.
Korpustyp: Untertitel
(Schwester) Fatuma hat heute frei.
Fatima libra hoy pero se ha ofrecido Amelie.
Korpustyp: Untertitel
Der Jüngste meiner Schwester, Admiral.
Mi sobrino más joven, almirante.
Korpustyp: Untertitel
lm Haus von Schwester Summersile.
Es la hacienda de la señora Summersisla.
Korpustyp: Untertitel
Was für Mann ist Schwester?
¿Qué clase de hombre es un enfermero?
Korpustyp: Untertitel
Heute ist dein Glückstag, Schwester.
Es tu día de suerte.
Korpustyp: Untertitel
Das sagte deine Schwester schon.
- Señorita, esto ya me lo dijo su herman…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist deine Schwester, Willa.
Ella es tu familia, Willa.
Korpustyp: Untertitel
Wir besuchen meine kleine Schwester.
Iremos a visitar a mi hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir Garfield der Schwester.
Llevémoslo a que lo despulguen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, die Schwester würd…
Me dijisteis que la enfermer…
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist erst acht.
Mi hermanita apenas tiene ocho años.
Korpustyp: Untertitel
Andors Witwe ist meine Schwester.
Mi nombre es Sommer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemandes Held, Schwester.
Entonces, supongo que eres mi héroe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Schwester Amy.
¿El mastodonte no es del Plioceno?
Korpustyp: Untertitel
Meine arme, liebe, kleine Schwester.
Oh, mi pobre querida hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß von deiner Schwester.
Todo el mundo sabe sobre tu herman…
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester, Mary Elizabeth Hull.
Esto es La Mary Elizabeth Hull.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn es meine Schwester is…
- Si es de mi herman…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Schwester getroffen.
Conocí a tu herman…
Korpustyp: Untertitel
Mitch und seine kleine Schwester.
Mitch y la niña.
Korpustyp: Untertitel
(Schwester) Wo ist der Faden?
¿Qué has hecho con el hilo?
Korpustyp: Untertitel
Rück dein Kopftuch zurecht, Schwester.
Ponte bien el pañuelo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine kleine Schwester.
Chicos, ella es mi hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwester hat mich geschickt.
Me envía la jefa.
Korpustyp: Untertitel
Gib auf deine Schwester acht.
Cuidado con la niña.
Korpustyp: Untertitel
Ich fickte meine kleine Schwester ::
Me cogí a mi hermanita ::
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Deine Schwester aus Blaubarts Burg!
El castillo de Barbazul.
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Nur eine kleine Schwester, statt so was.
¿Una hermanita en vez de eso?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich es mit der Schwester mache.
Me viste hacerlo ante…No hay problema, lo vamos a lograr.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester wird in der Hölle geschändet.
¡Están violando a tu hermanita en el infierno!
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, mich von meiner Schwester fernzuhalten.
Estás tratando de mantenerme alejado de Deb.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Frau, Geliebte, Schwester,
Necesita una esposa, una amante, una hermanita, una nodriz…una enfermer…
Korpustyp: Untertitel
lm Himmel. Mit meiner kleinen Schwester.
En el cielo con mi hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen Frauen eben warten, Genossin Schwester.
A veces, las mujeres deben esperar.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat er eine kleine Schwester.
Además, él tiene una hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu deiner Schwester gehen würd…
Si quisiera salir con tu herman…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schwester Urraca erhält die Stadt Calahorra.
Y a Urraca, la ciudad de Calahorra.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schnell zu Ihrer Schwester.
Fui el viernes por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester Kofuyu hat ihre Aufgabe erfüllt.
Kofuyu ha resultado muy útil.
Korpustyp: Untertitel
Passt heute Abend auf ihn auf, Schwester.
Vigílalo de cerca esta tarde, niñera.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester ist ein sehr hübsches Mädchen.
Es una jovencita muy atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Schwester meiner besten Freundin!
Ha sido secuestrada por un violento Crimina…
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von deiner kleinen Schwester.
No hablaba de ti, hablaba de tu hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Ihre kleine Schwester hat heute Erstkommunion.
Su hermanita va a hacer su primera comunión hoy.
Korpustyp: Untertitel
Stella ist meine reizende, kleine Schwester.
Stella es mi preciosa hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Überlass die Klingen den Männern, kleine Schwester.
Deja las hojas a los hombres, hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester wird-- sie ist zuerst dran.
Mi herman…va a ser la primera.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie in mein Büro, Schwester Price.
Venga a mi despacho.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihnen einen besonders guten Morgen, Schwester.
Y buenos días a ti, enfermerita.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kriminell gut informiert, Schwester.
Estás muy bien informada sobre las acciones delictivas, hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Dein zweiter Name? Ich habe keinen, Schwester.
¿Cuál es tu segundo nombre? o tengo.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwester. Isabel. Was ist mir der?
Su herman…...lsabel que pasa con ella?
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um deine kleine Schwester.
Yo me ocuparé de tu hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Daddy sieht dich an, kleine Schwester.
Papá te está mirando, hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine kleine Schwester, Tanya.
Ella es mi hermanita, Tanya.
Korpustyp: Untertitel
Suchst du mich? - Er sucht seine Schwester.
No sabe dónde está. - ¿Es a mí a quién busca?
Korpustyp: Untertitel
Warte, wenn du zu deiner Schwester ziehs…
Si te vas a vivir con tu herman…
Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher die berühmte Schwester Rose.
Soy el novio de Rose.
Korpustyp: Untertitel
Schwester lnge, ziehen Sie Oskar aus!
Señorita Inge, haga el favor de desnudarle.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deiner Schwester den Fuß abreißen?
¿Debería haberlo arrancado con el pie?
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Schwester in einer Toilette.
¡Mi hermanita en un inodoro!
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Baby, meine kleine Schwester!
Mi pequeña. Mi hermanita pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Ständer wegen seiner Schwester.
Le gusta su hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist hübsch, aber rebellisch.
Es guapa, pero un poco rebelde.
Korpustyp: Untertitel
Lebe für immer mit meiner Schwester!
Os deseo que viváis siempre juntos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester holt sie am Donnerstag.
Roz la recogerá el jueves.
Korpustyp: Untertitel
Hätte nie gedacht, dass ich Schwester werde.
Nunca creí que me dedicaría a esto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gerne bei seiner hübschen Schwester.
Le gustará mucho estar con su hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Schwester, ist sein Penis länger als meiner?
Vea si su pene es más largo que el mío.
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Schwester war noch nicht geboren.
Mi hermanita aún no había nacido.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich bei meiner Schwester verpetzt.
De la calle Mosque.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester geht das nichts an.
No tiene nada que ver con mi herman…
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Schwester kann das besser.
Mi hermanita me tiraba más fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Soll seine Schwester ihn so sehen?
¿A ella le gustaría verte así?
Korpustyp: Untertitel
Jeromes Schwester ist tot, Lisette leidet sehr.
La hija de Lisette murió.
Korpustyp: Untertitel
(Schwester) Ich muss Sie bitten zu gehen.
Yo la represento. Tendré que pedirle que se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Schwester Katie hat sie überall gesucht.
Katie nana ha buscado por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also Peters kleine Schwester.
Eres la hermanita de Peter Cameron.
Korpustyp: Untertitel
Das muss eine zugelassene Schwester machen.
Te las debe poner un enfermero titulado.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester weiß nichts von Ripley, oder?
¿Le contaste lo de Ripley?
Korpustyp: Untertitel
Schwester Inge, ziehen Sie Oskar aus!
Señorita Inge, haga el favor de desnudarle.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Schwester, die überlasse ich dir
No, hermanita, te lo dejo a ti
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie so ist wie ihre Schwester -
Si se parece a su herman…
Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso verrückt wie deine Schwester.
Sé que toda su familia está loca.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Geschenk unserer lieben Schwester.
Un pequeño obsequio de la dama de las buenas obras.