Vielleicht bringe ich Greg damit in Schwierigkeiten, aber ich möchte ihm für all seine Arbeit danken.
Probablemente he metido a Greg en un lío, pero muchas gracias por toda su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angst davor, sich zu erkennen zu geben, oder Angst, Schwierigkeiten zu bekommen.
Miedo a volver a casa e identificarse, o a verse metido en un lío.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in die aktuellen Schwierigkeiten geraten, weil Menschen im Automatikbetrieb vorgegangen sind.
Estamos en este lío porque las personas tenían activado el piloto automático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un…wenn du in Schwierigkeiten gerätst oder du mit irgendwas Probleme has…
…si t…te metes en algún lío o tienes cualquier problema.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unsere Schwierigkeiten selbst zuzuschreiben, und mit jeder repressiven Maßnahme laufen wir Gefahr, die Situation noch zu verschlimmern.
Nos hemos metido en un lío y cada una de las medidas represivas constituye un riesgo de empeorar más las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah, selbst wenn du in Schwierigkeiten steckst-- Ich hab meine eigene Probleme.
Sarah, incluso aunque estés en un lío, tengo mis propios problemas.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Mittel wurden ausgegeben, das hat die Welt in diese Schwierigkeiten gebracht - zu viel wurde von Einzelnen ausgegeben, zu viel von Unternehmen und zu viel von Regierungen.
Fue el exceso de gasto lo que metió al mundo en este lío -el exceso de gasto de los particulares, el exceso de gasto de las empresas y el exceso de gasto de los gobiernos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er steckt in Schwierigkeiten, und nur du kannst ihm helfen.
Está en un lío, sólo tú puedes sacarlo de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben in der EU vier große Problemkomplexe, von denen die Finanzielle Vorausschau und die Dienstleitungsrichtlinie in ungeheuren Schwierigkeiten stecken und der Entwurf einer Verfassung für Europa einer Auszeit unterworfen wurde.
Señorías, en la UE tenemos cuatro asuntos principales, incluido el hecho de que las perspectivas financieras y la propuesta de la Directiva sobre servicios sean cada una un lío y que el proyecto de Tratado Constitucional sea objeto de un «período de reflexión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicity, ich möchte Sie nicht in Schwierigkeiten bringen, so tun Sie mir einen Gefallen.
Felicity, no quiero meterte en un lío con mi amigo, así que hazme un favor.
Korpustyp: Untertitel
schwierigkeitendificultades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versicherungs- und rückversicherungsunternehmen in schwierigkeiten oder einer regelwidrigen lage
Empresas de seguros y de reaseguros en dificultades o en situación irregular
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL VII Versicherungs- und rückversicherungsunternehmen in schwierigkeiten oder einer regelwidrigen lage
CAPÍTULO VII Empresas de seguros y de reaseguros en dificultades o en situación irregular
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hoehe der Berge des Gennargentu, die sich im gesamten mittleren oestlichen Teil erstrecken, die Kommunikations schwierigkeiten auf Grund von geografischen und.......
Luego de un brillante y fulminante comienzo desde el punto de vista científico, la universidad cayó en dificultadesfinancieras durante la Primera Guerra Mundial.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Diese Situation stürzt Tausende kleine und mittlere Agrarbetriebe in große finanzielleSchwierigkeiten.
Esta situación coloca a millares de pequeños y medianos agricultores en serias dificultadesfinancieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stundungsmaßnahmen stellen Konzessionen an einen Schuldner dar, der Schwierigkeiten hat, seinen finanziellen Verpflichtungen nachzukommen oder kurz vor solchen Schwierigkeiten steht („finanzielleSchwierigkeiten“).
Dichas medidas consisten en concesiones a un deudor que experimente o vaya a experimentar en breve dificultades para cumplir sus compromisos financieros («dificultadesfinancieras»).
Durch die im Zweiten Weltkrieg verursachten schweren Schäden am Gebäude sah die Stiftung sich vor schier nicht lösbare finanzielleSchwierigkeiten gestellt.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Wir haben 300 Dolmetscher, die nicht ordnungsgemäß entlohnt werden und die gewisse finanzielleSchwierigkeiten haben.
Tenemos a 300 intérpretes que no han cobrado debidamente y que atraviesan por dificultadeseconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatten Sie in den vergangenen 12 Monaten aufgrund Ihres Spielverhaltens solche finanzielleSchwierigkeiten, dass Sie Ihren Lebensunterhalt nur mit Hilfe von Familie, Freunden oder dem Sozialamt bestreiten konnten?
¿ha experimentado tales dificultadeseconómicas como consecuencia de sus apuestas, que se ha visto obligado a pedir ayuda a familiares, amigos o la asistencia social para sufragar sus gastos básicos?
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Allerdings sollte die Unterstützung, die denjenigen zuteil werden muss, die größere finanzielleSchwierigkeiten haben, nicht vergessen werden.
Sin embargo, no debemos olvidar la ayuda que debe concederse a aquellos que tienen más dificultadeseconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen gewährt die Kommission Beschäftigten, die aufgrund besonderer Umstände in finanzielleSchwierigkeiten geraten sind, zinslose Kredite.
En determinados casos, la Comisión proporciona préstamos sin intereses a empleados que, por circunstancias excepcionales, se encuentran en dificultadeseconómicas.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht selten geraten Frauen, die häuslicher Gewalt ausgesetzt waren, in finanzielleSchwierigkeiten, verlieren das Sorgerecht für ihre Kinder oder werden obdachlos.
No es inhabitual que las mujeres víctimas de violencia acaben en dificultadeseconómicas, pierdan la custodia de los hijos o se encuentren sin techo.
Korpustyp: EU DCEP
Leider mussten aufgrund der extremen Hitze in diesem Sommer in bestimmten Regionen, darunter auch in Rumänien, Verkehrsbeschränkungen für Schwerlasttransporte ausgesprochen werden, wodurch der Gütertransportverkehr in Schwierigkeiten geriet und finanzielle Verluste auftraten.
Desafortunadamente, el extremo calor de este verano ha provocado la introducción de restricciones de tráfico para vehículos pesados en determinadas regiones, como Rumania, y por lo tanto el transporte de mercancías ha afrontado ciertas dificultades y se han producido pérdidas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten und die große finanzielle Belastung, die sich aus dem anhaltenden rechtswidrigen Verbot der Türkei zur Nutzung ihres Luftraums durch zyprische Luftfahrtunternehmen ergeben, haben sich während der durch Vulkanstaub ausgelösten Krise und durch die jüngsten Streiks der Fluglotsen in Griechenland noch verschärft.
Las dificultades y cargas económicas derivadas de la persistente e ilegal prohibición por parte de Turquía de que el transporte aéreo chipriota utilice su espacio aéreo se han hecho aún más sensibles durante la crisis producida por la nube de cenizas volcánicas y las huelgas de controladores aéreos en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gemeinschaftshersteller, der ernsthafte finanzielleSchwierigkeiten hatte, sowie zwei weitere Gemeinschaftshersteller konnten jedoch nicht in vollem Umfang an der Untersuchung mitarbeiten, obwohl sie den Antrag uneingeschränkt unterstützten.
Sin embargo, tres productores comunitarios, uno de los cuales se enfrentaba a graves dificultadeseconómicas, si bien apoyaron plenamente la denuncia, no pudieron prestarse a cooperar plenamente en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachtrag, der 2004 unterzeichnet wurde, nachdem Northlink 1 im Jahr 2003 in finanzielleSchwierigkeiten geraten war, sah im Wesentlichen zusätzliche Defizitfinanzierungen vor und änderte die Definition der bereits bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht wesentlich.
La MoA, que fue firmada en 2004 a raíz de las dificultadeseconómicas de NorthLink 1 en 2003, contemplaba básicamente una financiación adicional del déficit y no modificó de forma significativa la definición de las obligaciones de servicio público ya existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in Schwierigkeitenempresa en crisis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es handelt sich um ein UnternehmeninSchwierigkeiten im Sinne dieser Leitlinien;
se considere empresaencrisis en el sentido de las presentes Directrices;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rettungsdarlehen hat der Herlitz-Gruppe Vorteile eingeräumt, die sich ein UnternehmeninSchwierigkeiten auf dem Markt nicht hätte beschaffen können.
El préstamo de salvamento confiere al grupo Herlitz ventajas que una empresaencrisis no habría podido obtener en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien zufolge handelt es sich bei dem Beihilfeempfänger um NGP, das als UnternehmeninSchwierigkeiten angesehen werden könne.
Italia sostiene que el beneficiario de la ayuda es NGP, que puede considerarse empresaencrisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
BB ist als UnternehmeninSchwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
Se ha de considerar a BB «empresaencrisis» con arreglo a las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vorstehenden Erwägungen geht die Kommission davon aus, dass LOT auch im Sinne von Randnummer 11 der Leitlinien ein UnternehmeninSchwierigkeiten ist.
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión estima que LOT es una empresaencrisis también con arreglo al punto 11 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in den Genuss von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen zu gelangen, muss ein Unternehmen als UnternehmeninSchwierigkeiten gelten.
Para recibir ayudas de salvamento y de reestructuración, la empresa debe poder ser considerada como empresaencrisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Techmatrans ist als UnternehmeninSchwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
Se ha de considerar que Techmatrans es una «empresaencrisis» en el sentido de lo dispuesto en las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HLB war kein UnternehmeninSchwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
HLB no era una empresaencrisis cuya viabilidad debiera restablecerse mediante ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LSH wird nicht als ein UnternehmeninSchwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
LSH no era una empresaencrisis cuya viabilidad debiera restablecerse mediante ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist ein UnternehmeninSchwierigkeiten
es una empresaencrisis
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwierigkeiten
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angela ist in Schwierigkeiten.
Ángela está en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Doch bleiben praktische Schwierigkeiten.
Sin embargo, siguen existiendo desafíos prácticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderungswürdigkeit — Unternehmen in Schwierigkeiten
Justificación de la ayuda — Empresa en crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderungskriterium: Unternehmen in Schwierigkeiten
Admisibilidad: empresa en crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in Schwierigkeiten [14]
Empresa en crisis [14]
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie keine Schwierigkeiten.
No me hagas perder tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Schwierigkeiten.
No me lo ponga difícil.
Korpustyp: Untertitel
Barton ist in Schwierigkeiten.
Barton está en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Nobuo ist in Schwierigkeiten!
¡Nobuo está en un apuro!
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Schwierigkeiten.
Estás en un apuro.
Korpustyp: Untertitel
Ist Midrail in Schwierigkeiten?
¿Está en un aprieto Midrail?
Korpustyp: Untertitel
Will Graham steckt in Schwierigkeiten.
Will Graham está preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Damit hätte ich meine Schwierigkeiten.
No creo que eso funcione.
Korpustyp: Untertitel
Cannonball Taylor ist in Schwierigkeiten.
¡Cannonball Taylor está en apuros!
Korpustyp: Untertitel
Robin und ich haben Schwierigkeiten.
Robin y yo nos peleamos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen macht nur Schwierigkeiten.
Esta chica es una mala influencia, Manny.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bereitet Marokko noch Schwierigkeiten.
Sin embargo, Marruecos aún pone inconvenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten.
las ayudas concedidas a empresas en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
V.c)2. Unternehmen in Schwierigkeiten
V.c) 2. Empresa en crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
ist ein Unternehmen in Schwierigkeiten
es una empresa en crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Combus als Unternehmen in Schwierigkeiten
Combus, empresa en crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Schwierigkeiten (Mehrfachnennungen möglich)
Lista de posibilidades (se aceptan varias respuestas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff des ‚Unternehmens in Schwierigkeiten‘
Concepto de “empresa en crisis”
Korpustyp: EU DGT-TM
Rettung von Unternehmen in Schwierigkeiten
Salvamento de empresas en crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten
Reestructuración de empresas en crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten.
la ayuda concedida a empresas en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Unternehmen in Schwierigkeiten“
Noción de empresa «en crisis»
Korpustyp: EU DGT-TM
Laura, bitte. Mach keine Schwierigkeiten.
Laura, no lo hagas más difícil.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er in Schwierigkeiten.
Ahora está en apuros.
Korpustyp: Untertitel
Mike's Therapie stieß auf Schwierigkeiten.
La terapia de Mike se encontró con un obstáculo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir hatten Schwierigkeiten.
Sé que lo nuestro ha sido difícil.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum so viele Schwierigkeiten?
¿Pero por qué complicarse tanto?
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den moralischen Schwierigkeiten.
Sin mencionar la barrera moral.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keine Schwierigkeiten.
No quiero dificultarte las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Mit einigen Schwierigkeiten, wenn überhaupt.
Con alguna dificulta…...si es que salimos.
Korpustyp: Untertitel
Begriff des Unternehmens in Schwierigkeiten
Condición de empresa en crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wärst du in Schwierigkeiten?
¿En qué sentido estás jodido?
Korpustyp: Untertitel
Johns Vater macht ihm Schwierigkeiten.
El padre de John se lo va a poner difícil.
Korpustyp: Untertitel
Bist du in irgendwelchen Schwierigkeiten?
¿Estás en algún tipo de aprieto, niña?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest keine Schwierigkeiten mehr.
Que ya no querías más complicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle in Schwierigkeiten.
Dejaremos a todos en la estacada.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten.
las ayudas a empresas en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hatte ich meine Schwierigkeiten.
No creo que eso funcione.
Korpustyp: Untertitel
Meister Howl ist in Schwierigkeiten.
El Maestro Hauru está en apuros.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeiten haben uns zusammengeschweißt.
ES