linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schwierigkeiten lío 66

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwierigkeiten dificultades 3 problemas 2 costó 1 dificultad 1 problema 1 algún lío 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Schwierigkeiten dificultades financieras 74 dificultades económicas 11 . . . . .
Unternehmen in Schwierigkeiten empresa en crisis 254
Schwierigkeiten in der Risikokalkulation .

Unternehmen in Schwierigkeiten empresa en crisis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

es handelt sich um ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne dieser Leitlinien;
se considere empresa en crisis en el sentido de las presentes Directrices;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rettungsdarlehen hat der Herlitz-Gruppe Vorteile eingeräumt, die sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten auf dem Markt nicht hätte beschaffen können.
El préstamo de salvamento confiere al grupo Herlitz ventajas que una empresa en crisis no habría podido obtener en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien zufolge handelt es sich bei dem Beihilfeempfänger um NGP, das als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen werden könne.
Italia sostiene que el beneficiario de la ayuda es NGP, que puede considerarse empresa en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
Se ha de considerar a BB «empresa en crisis» con arreglo a las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vorstehenden Erwägungen geht die Kommission davon aus, dass LOT auch im Sinne von Randnummer 11 der Leitlinien ein Unternehmen in Schwierigkeiten ist.
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión estima que LOT es una empresa en crisis también con arreglo al punto 11 de las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um in den Genuss von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen zu gelangen, muss ein Unternehmen als Unternehmen in Schwierigkeiten gelten.
Para recibir ayudas de salvamento y de reestructuración, la empresa debe poder ser considerada como empresa en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Techmatrans ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
Se ha de considerar que Techmatrans es una «empresa en crisis» en el sentido de lo dispuesto en las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
HLB no era una empresa en crisis cuya viabilidad debiera restablecerse mediante ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LSH wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
LSH no era una empresa en crisis cuya viabilidad debiera restablecerse mediante ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist ein Unternehmen in Schwierigkeiten
es una empresa en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwierigkeiten

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angela ist in Schwierigkeiten.
Ángela está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bleiben praktische Schwierigkeiten.
Sin embargo, siguen existiendo desafíos prácticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderungswürdigkeit — Unternehmen in Schwierigkeiten
Justificación de la ayuda — Empresa en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderungskriterium: Unternehmen in Schwierigkeiten
Admisibilidad: empresa en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Unternehmen in Schwierigkeiten [14]
 Empresa en crisis [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie keine Schwierigkeiten.
No me hagas perder tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Schwierigkeiten.
No me lo ponga difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Barton ist in Schwierigkeiten.
Barton está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Nobuo ist in Schwierigkeiten!
¡Nobuo está en un apuro!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Schwierigkeiten.
Estás en un apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Midrail in Schwierigkeiten?
¿Está en un aprieto Midrail?
   Korpustyp: Untertitel
Will Graham steckt in Schwierigkeiten.
Will Graham está preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hätte ich meine Schwierigkeiten.
No creo que eso funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Cannonball Taylor ist in Schwierigkeiten.
¡Cannonball Taylor está en apuros!
   Korpustyp: Untertitel
Robin und ich haben Schwierigkeiten.
Robin y yo nos peleamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen macht nur Schwierigkeiten.
Esta chica es una mala influencia, Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bereitet Marokko noch Schwierigkeiten.
Sin embargo, Marruecos aún pone inconvenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten.
las ayudas concedidas a empresas en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V.c)2. Unternehmen in Schwierigkeiten
V.c) 2. Empresa en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist ein Unternehmen in Schwierigkeiten
es una empresa en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combus als Unternehmen in Schwierigkeiten
Combus, empresa en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Schwierigkeiten (Mehrfachnennungen möglich)
Lista de posibilidades (se aceptan varias respuestas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff des ‚Unternehmens in Schwierigkeiten‘
Concepto de “empresa en crisis”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rettung von Unternehmen in Schwierigkeiten
Salvamento de empresas en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten
Reestructuración de empresas en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten.
la ayuda concedida a empresas en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Unternehmen in Schwierigkeiten“
Noción de empresa «en crisis»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laura, bitte. Mach keine Schwierigkeiten.
Laura, no lo hagas más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er in Schwierigkeiten.
Ahora está en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Mike's Therapie stieß auf Schwierigkeiten.
La terapia de Mike se encontró con un obstáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir hatten Schwierigkeiten.
Sé que lo nuestro ha sido difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum so viele Schwierigkeiten?
¿Pero por qué complicarse tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den moralischen Schwierigkeiten.
Sin mencionar la barrera moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keine Schwierigkeiten.
No quiero dificultarte las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einigen Schwierigkeiten, wenn überhaupt.
Con alguna dificulta…...si es que salimos.
   Korpustyp: Untertitel
Begriff des Unternehmens in Schwierigkeiten
Condición de empresa en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wärst du in Schwierigkeiten?
¿En qué sentido estás jodido?
   Korpustyp: Untertitel
Johns Vater macht ihm Schwierigkeiten.
El padre de John se lo va a poner difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in irgendwelchen Schwierigkeiten?
¿Estás en algún tipo de aprieto, niña?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest keine Schwierigkeiten mehr.
Que ya no querías más complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle in Schwierigkeiten.
Dejaremos a todos en la estacada.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten.
las ayudas a empresas en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hatte ich meine Schwierigkeiten.
No creo que eso funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Howl ist in Schwierigkeiten.
El Maestro Hauru está en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeiten haben uns zusammengeschweißt. ES
Este desafío nos ha acercado más. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie machen einem grossen, beliebten Unternehmen Schwierigkeiten.
Hay un negocio muy grande y muy popula…al que usted está causando consternación.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird ein Mann von Schwierigkeiten verfolgt.
Hay hombres que atraen la desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir doch keine Schwierigkeiten machen.
Vamos, señora, no haga las cosas más difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Kind in Schwierigkeiten, helfen wir.
Mira, es una chica en apuros, vamos a ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese deutschen Schlösser bereiten mir immer Schwierigkeiten.
Estas cerraduras alemanas siempre me dan trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind der Kommission diese Schwierigkeiten bekannt?
¿Conoce la Comisión está situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann Uribe seine gegenwärtigen Schwierigkeiten überleben?
Puede Uribe sobrevivir a sus actuales penurias?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Schwierigkeiten mit meinem Gürtel.
No consigo ajustarme el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Maryk machte von Anfang an Schwierigkeiten.
El Teniente Maryk se me opuso desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich noch in Schwierigkeiten.
Creo que me pones en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Schwierigkeiten mit der Meldestelle kriegen.
Lo verás con el Departamento de Alquileres.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Landwirtschaft ist in großen Schwierigkeiten.
Nuestra agricultura ya atraviesa momentos difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU haben Schwierigkeiten, das GDA-Modell umzusetzen.
Para las pequeñas y medianas empresas resulta difícil aplicar el modelo CDO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierigkeiten bereitete das Problem mit dem Personal.
Un punto delicado ha sido el relacionado con el personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Finanzierung nun gibt es Schwierigkeiten.
Ahora bien, dicha financiación resulta problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe große Schwierigkeiten, Änderungsantrag 2 zuzustimmen.
Creo que será muy difícil llegar a un acuerdo respecto a la enmienda 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten müssen noch näher beleuchtet werden.
Hay que estudiar esas complicaciones con más detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht verschweigt jedoch einige Schwierigkeiten.
Pero el informe omite tratar algunos puntos difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir bei einer Beurteilung Schwierigkeiten.
Esto explica por qué nos resulta tan difícil juzgar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesen hauptsächlichen Schwierigkeiten stehen wir zurzeit.
Este es el meollo de los retos a los que nos enfrentamos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier keine großen Schwierigkeiten miteinander.
No existen aquí unas graves diferencias entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind wir wirklich in Schwierigkeiten geraten.
En este caso, estamos en un verdadero apuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten.
la ayuda concedida a empresas en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in Schwierigkeiten/Dauer des Umstrukturierungsplans
Empresa en crisis/duración del plan de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten der Cooperativa La Moderna
Situación de crisis de la Cooperativa Agricola Moderna Scrl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten ein wenig Schwierigkeiten mit ihr.
Hemos experimentado algunas difultades con nuestras ultimas producciones
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schwierigkeiten, dich zu hören.
No te oigo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist in Schwierigkeiten.
Creo que está con el agua al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diese Schwierigkeiten überwinden müssen.
Tendrás que superar todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht uns keine Schwierigkeiten mehr.
Ya no nos molestará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Schwierigkeiten, die Miete zu bezahlen.
Y creo que está retrasada con el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir keine Schwierigkeiten bereiten.
No quiero complicarte la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Schon einfache Gespräche bereiten ihr Schwierigkeiten.
Es difícil para ella tener una conversación normal
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden Schwierigkeiten machen.
Sabía que iba a ser difícil tratar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Schwierigkeiten wurden größer und größer, lawinenartig.
Todo estaba creciendo y creciendo y creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab Schwierigkeiten, jemanden zu finden.
Pero no consigo encontrar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte schon Schwierigkeiten, bevor er herkam.
Pero tengo que admitir que él no lo tenía tan fácil antes de venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schwierigkeiten bei ihrem Namen?
¿Te cuesta decir su nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schwierigkeiten mit ihrem Namen?"
¿Te cuesta decir su nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Schwierigkeiten ebenso wie ich.
Conoce las consecuencias tan bien como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Schwierigkeiten mit der Erdenrasse.
Entiende las complicaciones de los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht mit dem Fühlen Schwierigkeiten?
Dijiste que no sentías muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine junge Dame in Schwierigkeiten, mein Herr.
Una joven en apuros, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schwierigkeiten, die Mehrwertsteuer auszurechnen.
Me cuesta calcular los impuestos en las facturas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Du bringst uns in Schwierigkeiten!
¡Pero no puedes hacer eso!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bin in Schwierigkeiten, Pete.
Creo que estoy en apuros, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau steckt in ernsten Schwierigkeiten, Mike.
Esta mujer está en medio de una situación grave, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin zur Zeit in Schwierigkeiten.
- Y yo estoy metido en un lí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schwierigkeiten und wollte Sie bitte…
La situación es difícil y vengo a pedirl…
   Korpustyp: Untertitel
Begreife das oder wir haben Schwierigkeiten.
Si no quieres entenderlo, nos complicaras la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schwierigkeiten mit unserem Editor?
¿Luchando con el Editor Wix?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Einige Mütter haben jedoch Schwierigkeiten beim Stillen.
Sin embargo, para algunas madres dar de mamar es algo difícil.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Sie hat uns alle in Schwierigkeiten gebracht.
Ella se ha metido con todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
So, Ihre Schule ist in Schwierigkeiten?
Así que, ¿tu escuela está un poco estancada?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten beim Aufbau von Systemen der Informationstechnologie;
los obstáculos en el establecimiento de sistemas de tecnología de la información;
   Korpustyp: EU DCEP