Über das Stativgewinde lässt sich der Schwimmer sicher am wasserfesten Gehäuse befestigen.
ES
Con el montaje en trípode, el flotador se acopla con seguridad a la funda.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Arbeitsprinzip: über Schwimmer/anderes Prinzip [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Principio de funcionamiento: flotador/otro [1] Táchese lo que no proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah diese Schwimmer an ihrem Schlüsselband.
Yo ví el flotador en su llavero..
Korpustyp: Untertitel
Durch die aufblasbaren Schwimmer und die durch zwei Patente geschützte faltbare Konstruktion lässt sich das Boot ganz einfach zu einem handlichen Paket zusammenlegen.
Los flotadores neumáticos y la construcción desarmable protegida por dos patentes permiten convertir el barco grande en un paquete peque?o.
Sachgebiete: film auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Verfügt das 80 %-Füllstoppventil des Behälters über einen Schwimmer, so muss dieser einem Außendruck von 4500 kPa standhalten.
Si la válvula de cierre al 80 % comprende un flotador, éste soportará una presión exterior de 4500 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Position des Schwimmers wird der elektrische Widerstand verändert, der die Anzeige der verbleibenden Kraftstoffmenge steuert.
A través de la posición del flotador, se modifica la resistencia eléctrica que controla la visualización de la cantidad de combustible restante.
Sachgebiete: auto militaer internet
Korpustyp: Webseite
sie sind nicht mit Schwimmern oder anderen Auftriebskörpern versehen,
no estén provistos de flotadores u otros medios de flotación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wannenstöpsel mit Schwimmer aus thermoplastischem Harz und Saugnapf, hellblau.
Tapón para bañera con flotador en polipropileno y ventosa, azul.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sie sind mit Schwimmern oder vergleichbaren Auftriebskörpern versehen,
estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wannenstöpsel mit Schwimmer aus thermoplastischem Harz und Saugnapf, rosa.
Tapón para bañera con flotador en polipropileno y ventosa, rosa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schritt 3 Ihr werdet euren Schwimmer auf dem Wasser sehen, verbunden mit eurer Angelschnur - wenn das Plätschern anzeigt, dass etwas am Haken ist, müsst ihr nur noch den Schwimmer rechtsklicken, um den Fang einzuholen.
Paso 3 Verás que en el agua aparece una boya unida a tu sedal. Obsérvala. Cuando chapotee, haz clic derecho en la boya para sacar a tu pez.
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Du weißt, dass du da einen Schwimmer dranmachen musst?
¿Sabes que tienes que poner una boya en la caña?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schwimmer-Amphibienflugzeug
.
Modal title
...
einziehbarer Schwimmer
.
Modal title
...
Schwimmer-Fuellstandsanzeiger
.
Modal title
...
Schwimmer-Schleuse
.
Modal title
...
tieftauchender Schwimmer
.
.
.
Modal title
...
Schwimmer fuer Fischernetze
.
Modal title
...
Manometer mit Schwimmer
.
Modal title
...
Fuellhoehenanzeiger mit Schwimmer
.
Modal title
...
Schwimmer zum Blocktransport
.
Modal title
...
Schwimmer fuer den Saugkopf
.
Modal title
...
Vergaser mit Schwimmer
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwimmer"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwachsene, Kinder und Schwimmer.
adultos, niños y zona para nadar.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
Los que saben nadar son los que se ahogan.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmer in den Bezirken von Viareggio
IT
Flota en los distritos de Viareggio
IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam
ES
Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam UVP
ES
Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Keine Sorge, mein Mann ist ein guter Schwimmer.
No se preocupe. Mi marido sabe nadar muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette um ein Bier der bessere Schwimmer zu sein.
Te apuesto una cerveza que yo nado mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette um ein Bier der bessere Schwimmer zu sein.
Una cerveza a que nado mejor.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist tief, jedoch für Schwimmer sicher.
En esta zona el mar es profundo pero seguro para nadar.
Mit einem gezeigten Schwimmer ziehe ich es, und dies wird gedreht.
Con una sistema de tipo de cambio flotante presentada, lo jalo, y esto es girado.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Das raue offene Meer, die geschützten Meeresarme und abgeschiedenen Buchten sind perfekt für Schwimmer und Wassersportler.
Las aguas abiertas del erizado océano, las aguas protegidas de los estuarios y las apartadas bahías son perfectas para los aficionados a la natación y los deportes acuáticos.
Die österreichische Polizei fand keine Spuren von Gewalt und schloss auf einen natürlichen Tod des "Schwimmers".
La policía austriaca no encontró rastros o signos de violencia en el cadáver y ha concluido a una muerte natural del bañista por ahogamiento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Durchquerung der Sète der Schwimmer ist ebenfalls ein beliebtes Spektakel.
La travesía de Sète a nado también es una prueba popular.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spülen, Stapel, gießen und Schwimmer Dieses entzückende Set von 3 lustigen Entenküken bietet stundenlangen Spaß im Bad.
ES
Enjuaga, apila, vierte y flotaEste adorable set de 3 divertidos patitos proporciona horas d…
ES
Sachgebiete: verlag literatur sport
Korpustyp: Webseite
Die glasvestärkten Kunststoffe produzieren wir für die Frontseiten der Straßenbahnen, Teile von Windkraftwerken, Schwimmbecken, Dächer, Stoßpuffer und Schwimmer.
ES
Producimos plásticos reforzados con fibra de vidrio para la parte frontal de los tranvías, piezas para plantas de energía eólica, piscinas, barcos así como, fabricamos techados, parachoques y flotantes.
ES
Die Begegnung findet in tiefen und flachem Wasser statt, Gäste müssen sichere Schwimmer und zum Wassertreten in der Lage sein.
La interacción tiene lugar en aguas profundas y poco profundas. Los participantes deben saber nadar bien y mantenerse a flote.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die glasfaservestärkten Kunststoffe produzieren wir für die Frontseiten der Straßenbahnen, Teile von Windkraftwerken, Schwimmbecken, Dächer, Stoßpuffer und Schwimmer.
ES
Producimos plásticos reforzados con fibra de vidrio para la parte frontal de los tranvías, piezas para plantas de energía eólica, piscinas, barcos así como, fabricamos techados, parachoques y flotantes.
ES
Erfahren Sie AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam mehr von Sony & erkunden Sie alle Action Cam Zubehör Funktionen.
ES
Explora el producto Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1 de Sony y averigua todas las características de su colección de Accesorios para soportes.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Wellen hier locken Wassersportler an, darunter erfahrene Surfer und Kitesurfer. Für Schwimmer sind die Strömungen hier zu stark.
Las olas atraen a los entusiastas de los deportes náuticos, como los experimentados surfistas y kite-surfistas, ya que su oleaje y corrientes son muy fuertes como para nadar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Schwimmer gehen auf die Straße und die Feiern ziehen sich durch eine jede Straße der Stadt.
Las carrozas salen a la calle y la algarabía se expande por cada callejuela de la ciudad.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der auftauchende Schwimmer ist die perfekte Verkörperung der Wettbewerbsvorgabe und demonstriert in seiner Bewegung die Kraft des Meeres.
El realismo del modelo emergiendo del agua refleja a la perfección lo que buscábamos y pone de manifiesto la fuerza del mar.
Es liegt sowohl im Interesse der Schwimmer als auch der Windsurfer und anderer Wassersportler, zu wissen, ob die Badegewässer schlecht, gut oder exzellent sind.
El objetivo del Parlamento es que el tren recupere cuota de mercado frente a la carretera y para ello se considera esencial disponer de fechas claras y ambiciosas que se apliquen también al transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können aus einer Reihe von Begegnungen mit Delfinen wählen, die für jedes Alter sowie für Schwimmer und Nichtschwimmer geeignet sind.
Allí podrá seleccionar entre una amplia variedad de interacciones con delfines ideales para todas las edades y habilidades
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können aus einer Reihe von Begegnungen mit Delfinen wählen, die für jedes Alter sowie für Schwimmer und Nichtschwimmer geeignet sind.
Allí podrá seleccionar entre una amplia variedad de interacciones con delfines ideales para todas las edades y aptitudes de natación.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die gesamte Begegnung findet in tiefen Wasser (3 m) statt, Gäste müssen sichere Schwimmer und zum Wassertreten in der Lage sein.
La interacción completa tiene lugar en aguas profundas (3M). Los participantes deben saber nadar bien y mantenerse a flote.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der lange Sandstrand ist mit der blauen Flagge ausgezeichnet und zieht somit Schwimmer und Familien an. In der Nachbarschaft befinden sich ein paar gute Golfplätze.
ES
La playa principal es considerada de Bandera Azul así que atrae a numerosos bañistas y familias, y a muchos golfistas, por sus clubes cercanos a la playa.
ES
Sachgebiete: nautik musik handel
Korpustyp: Webseite
Viele professionelle Sportler und Mannschaften, die an europäischen Meisterschaften teilnehmen, kommen hierher, um sich vorzubereiten, seien es Tennisspieler, Schwimmer, Athleten oder Fußballspieler.
Muchos profesionales y equipos de todas las competiciones continentales vienen aquí a prepararse, tanto de tenis como de natación, atletismo o fútbol.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Radsportler, Wassersportler oder Schwimmer im offenen Meer haben die einmaligen Vorraussetzungen der Stadt für ein ideales Training bereits für sich entdeckt.
Equipos ciclistas o de práctica de deportes náuticos y natación a mar abierto han descubierto las condiciones del municipio para los entrenamientos de alto nivel.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Leidenschaftliche Schwimmer sind auf Lanzarote gut aufgehoben. Die Insel bietet einige hervorragende Strände, sehr verlockend für Urlauber, die im kristallklaren Wasser des Atlantiks schwimmen möchten.
Los aficionados a la natación pueden estar tranquilos en Lanzarote, ya que la isla presume de poseer unas excelentes y atractivas playas, para los visitantes que deseen nadar en las límpidas y cristalinas aguas atlánticas.
Die Surfer nutzen das eine Ende des Strandes, während die meisten Schwimmer und Sonnenanbeter sich an der anderen Seite aufhalten, weit weg von den abenteuerlustigen Wassersportfans.
Los surferos usan una zona de la playa y el resto de los bañistas permanece lejos de los que buscan emociones fuertes.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Schwimmer-Kondensatableiter (3), der nur den Durchfluss von Kondensat erlaubt und verhindert, dass Dampf durchströmt, wird am Austritt des Wärmeverbrauchers angebracht.
DE
Un purgador de condensado flotante (3) permite exclusivamente el paso de condensado y previene el paso del vapor, se coloca en la salida del consumidor térmico.
DE
Wie soll man es anders beschreiben, wenn wir bereit sind, Badegewässer als unbedenklich einzustufen, wenn das Risiko, nach dem Schwimmen in ihnen krank zu werden, bei etwa 5 % liegt – das heißt jeder zwanzigste Schwimmer krank wird.
Y cómo puede explicarse de otro modo que estemos dispuestos a considerar que las aguas de baño son de buena calidad cuando el riesgo de enfermar después de nadar en ellas es del 5%, es decir, 1 de cada 20 bañistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All denen, die so engagiert am Zustandekommen dieser Richtlinie gearbeitet haben, gebührt großer Dank, insbesondere meinem Kollegen Maaten, der, obwohl er kein Schwimmer ist, unglaublich viel Einsatz gezeigt hat, ferner der Kommission und natürlich den Mitgliedern des Vermittlungsausschusses.
En conclusión, es menester dar las gracias a todos los que han trabajado tan duramente para elaborar esta directiva, y especialmente a mi colega el señor Maaten, que a pesar de no ser bañista se ha esforzado mucho, a la Comisión y, por supuesto, a los miembros del Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda más aprisa, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet. Die Q Serie arbeitet auf einer mit 2,4 GHz digital codierten, kabellosen Breitbandbasis und speichert bis zu 30 Trainingseinheiten.
La serie Q funciona digitalmente en una banda de 2.4GHz inalámbrica codificada y almacenará hasta 30 archivos de entrenamiento, para después descargar a través de USB Dongle (Opcional).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem hast du einen programmierbaren Zeit- und Distanz-Countdown (auch als Roadbookfunktion nutzbar), eine Trittfrequenzaufzeichnung und ein Thermometer. Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet.
Hay funciones de cuenta atrás para tiempo y distancia programables, y medidor de cadencia, un calibrador de temperatura y, para las experiencias en aguas abiertas, resiste al agua hasta 30m.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(5b) die für die Sicherheit in Schwimmbädern, an Flüssen, Seen und am Meer zuständigen Behörden dazu auffordern, in die Hinweise auf ihren Warntafeln für Schwimmer die Gefahren, die das Schwimmen nach dem Konsum von Alkohol in sich birgt, aufzunehmen,
(5 ter) Exigir de las autoridades correspondientes, responsables de la seguridad en piscinas, ríos, lagos y en la costa, que incluyan en sus advertencias dirigidas a los bañistas los peligros de la natación tras el consumo de alcohol;
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle historische Zentrum liegt am Fuße der Burg, die stammt aus dem Jahr 600 und jedes Jahr die Stadt feiert seinen Schutzpatron, 29. September, mit der alten Tradition des Palio dei Ciuc, mit Paraden und Schwimmer.
IT
El actual centro histórico se encuentra a los pies del castillo, que data de 600 y cada año la ciudad celebra su patrona, 29 de septiembre, con la antigua tradición del Palio dei Ciuc, con desfiles de carros alegóricos.
IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Meer hier lockt mit seinen großen Wellen Surfer an, aber denken Sie bitte daran, dass dies für Schwimmer gefährliche Bedingungen sein können und es wird nicht empfohlen, hier zu baden.
Aquí el estupendo oleaje atrae a muchos surfistas, aunque debe tener en cuenta que las condiciones del mar pueden ser peligrosas, con lo que no se recomienda bañarse.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es gab einige Fragen darüber, was passieren würde, wenn es ein katastrophales Versagen des Sammelsystems am unteren Rand des Pools Filter und EGFM geschieht unerwartet und kontinuierlich in den Pool und kommt in Kontakt mit Schwimmer (wie bei der Sand).
UK
Hubo algunas preguntas acerca de ¿qué pasaría si hay una falla catastrófica del sistema de recogida en la parte inferior del filtro de la piscina y el EGFM pasa inesperadamente y de forma continua en la piscina y entra en contacto con los bañistas (como sucede con la arena).
UK
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite