Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Arbeitsprinzip: über Schwimmer/anderes Prinzip [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Principio de funcionamiento: flotador/otro [1] Táchese lo que no proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah diese Schwimmer an ihrem Schlüsselband.
Yo ví el flotador en su llavero..
Korpustyp: Untertitel
Durch die aufblasbaren Schwimmer und die durch zwei Patente geschützte faltbare Konstruktion lässt sich das Boot ganz einfach zu einem handlichen Paket zusammenlegen.
Schritt 3 Ihr werdet euren Schwimmer auf dem Wasser sehen, verbunden mit eurer Angelschnur - wenn das Plätschern anzeigt, dass etwas am Haken ist, müsst ihr nur noch den Schwimmer rechtsklicken, um den Fang einzuholen.
Las aguas abiertas del erizado océano, las aguas protegidas de los estuarios y las apartadas bahías son perfectas para los aficionados a la natación y los deportes acuáticos.
Sachgebiete: verlag literatur sport
Korpustyp: Webseite
Die glasvestärkten Kunststoffe produzieren wir für die Frontseiten der Straßenbahnen, Teile von Windkraftwerken, Schwimmbecken, Dächer, Stoßpuffer und Schwimmer.
ES
Producimos plásticos reforzados con fibra de vidrio para la parte frontal de los tranvías, piezas para plantas de energía eólica, piscinas, barcos así como, fabricamos techados, parachoques y flotantes.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die glasfaservestärkten Kunststoffe produzieren wir für die Frontseiten der Straßenbahnen, Teile von Windkraftwerken, Schwimmbecken, Dächer, Stoßpuffer und Schwimmer.
ES
Producimos plásticos reforzados con fibra de vidrio para la parte frontal de los tranvías, piezas para plantas de energía eólica, piscinas, barcos así como, fabricamos techados, parachoques y flotantes.
ES
Explora el producto Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1 de Sony y averigua todas las características de su colección de Accesorios para soportes.
ES
Las olas atraen a los entusiastas de los deportes náuticos, como los experimentados surfistas y kite-surfistas, ya que su oleaje y corrientes son muy fuertes como para nadar.
Es liegt sowohl im Interesse der Schwimmer als auch der Windsurfer und anderer Wassersportler, zu wissen, ob die Badegewässer schlecht, gut oder exzellent sind.
El objetivo del Parlamento es que el tren recupere cuota de mercado frente a la carretera y para ello se considera esencial disponer de fechas claras y ambiciosas que se apliquen también al transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können aus einer Reihe von Begegnungen mit Delfinen wählen, die für jedes Alter sowie für Schwimmer und Nichtschwimmer geeignet sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der lange Sandstrand ist mit der blauen Flagge ausgezeichnet und zieht somit Schwimmer und Familien an. In der Nachbarschaft befinden sich ein paar gute Golfplätze.
ES
La playa principal es considerada de Bandera Azul así que atrae a numerosos bañistas y familias, y a muchos golfistas, por sus clubes cercanos a la playa.
ES
Sachgebiete: nautik musik handel
Korpustyp: Webseite
Viele professionelle Sportler und Mannschaften, die an europäischen Meisterschaften teilnehmen, kommen hierher, um sich vorzubereiten, seien es Tennisspieler, Schwimmer, Athleten oder Fußballspieler.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Radsportler, Wassersportler oder Schwimmer im offenen Meer haben die einmaligen Vorraussetzungen der Stadt für ein ideales Training bereits für sich entdeckt.
Equipos ciclistas o de práctica de deportes náuticos y natación a mar abierto han descubierto las condiciones del municipio para los entrenamientos de alto nivel.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Leidenschaftliche Schwimmer sind auf Lanzarote gut aufgehoben. Die Insel bietet einige hervorragende Strände, sehr verlockend für Urlauber, die im kristallklaren Wasser des Atlantiks schwimmen möchten.
Los aficionados a la natación pueden estar tranquilos en Lanzarote, ya que la isla presume de poseer unas excelentes y atractivas playas, para los visitantes que deseen nadar en las límpidas y cristalinas aguas atlánticas.
Die Surfer nutzen das eine Ende des Strandes, während die meisten Schwimmer und Sonnenanbeter sich an der anderen Seite aufhalten, weit weg von den abenteuerlustigen Wassersportfans.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Schwimmer-Kondensatableiter (3), der nur den Durchfluss von Kondensat erlaubt und verhindert, dass Dampf durchströmt, wird am Austritt des Wärmeverbrauchers angebracht.
DE
Un purgador de condensado flotante (3) permite exclusivamente el paso de condensado y previene el paso del vapor, se coloca en la salida del consumidor térmico.
DE
Wie soll man es anders beschreiben, wenn wir bereit sind, Badegewässer als unbedenklich einzustufen, wenn das Risiko, nach dem Schwimmen in ihnen krank zu werden, bei etwa 5 % liegt – das heißt jeder zwanzigste Schwimmer krank wird.
Y cómo puede explicarse de otro modo que estemos dispuestos a considerar que las aguas de baño son de buena calidad cuando el riesgo de enfermar después de nadar en ellas es del 5%, es decir, 1 de cada 20 bañistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All denen, die so engagiert am Zustandekommen dieser Richtlinie gearbeitet haben, gebührt großer Dank, insbesondere meinem Kollegen Maaten, der, obwohl er kein Schwimmer ist, unglaublich viel Einsatz gezeigt hat, ferner der Kommission und natürlich den Mitgliedern des Vermittlungsausschusses.
En conclusión, es menester dar las gracias a todos los que han trabajado tan duramente para elaborar esta directiva, y especialmente a mi colega el señor Maaten, que a pesar de no ser bañista se ha esforzado mucho, a la Comisión y, por supuesto, a los miembros del Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda más aprisa, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet. Die Q Serie arbeitet auf einer mit 2,4 GHz digital codierten, kabellosen Breitbandbasis und speichert bis zu 30 Trainingseinheiten.
La serie Q funciona digitalmente en una banda de 2.4GHz inalámbrica codificada y almacenará hasta 30 archivos de entrenamiento, para después descargar a través de USB Dongle (Opcional).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem hast du einen programmierbaren Zeit- und Distanz-Countdown (auch als Roadbookfunktion nutzbar), eine Trittfrequenzaufzeichnung und ein Thermometer. Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet.
Hay funciones de cuenta atrás para tiempo y distancia programables, y medidor de cadencia, un calibrador de temperatura y, para las experiencias en aguas abiertas, resiste al agua hasta 30m.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(5b) die für die Sicherheit in Schwimmbädern, an Flüssen, Seen und am Meer zuständigen Behörden dazu auffordern, in die Hinweise auf ihren Warntafeln für Schwimmer die Gefahren, die das Schwimmen nach dem Konsum von Alkohol in sich birgt, aufzunehmen,
(5 ter) Exigir de las autoridades correspondientes, responsables de la seguridad en piscinas, ríos, lagos y en la costa, que incluyan en sus advertencias dirigidas a los bañistas los peligros de la natación tras el consumo de alcohol;
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle historische Zentrum liegt am Fuße der Burg, die stammt aus dem Jahr 600 und jedes Jahr die Stadt feiert seinen Schutzpatron, 29. September, mit der alten Tradition des Palio dei Ciuc, mit Paraden und Schwimmer.
IT
El actual centro histórico se encuentra a los pies del castillo, que data de 600 y cada año la ciudad celebra su patrona, 29 de septiembre, con la antigua tradición del Palio dei Ciuc, con desfiles de carros alegóricos.
IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Meer hier lockt mit seinen großen Wellen Surfer an, aber denken Sie bitte daran, dass dies für Schwimmer gefährliche Bedingungen sein können und es wird nicht empfohlen, hier zu baden.
Aquí el estupendo oleaje atrae a muchos surfistas, aunque debe tener en cuenta que las condiciones del mar pueden ser peligrosas, con lo que no se recomienda bañarse.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es gab einige Fragen darüber, was passieren würde, wenn es ein katastrophales Versagen des Sammelsystems am unteren Rand des Pools Filter und EGFM geschieht unerwartet und kontinuierlich in den Pool und kommt in Kontakt mit Schwimmer (wie bei der Sand).
UK
Hubo algunas preguntas acerca de ¿qué pasaría si hay una falla catastrófica del sistema de recogida en la parte inferior del filtro de la piscina y el EGFM pasa inesperadamente y de forma continua en la piscina y entra en contacto con los bañistas (como sucede con la arena).
UK