linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwimmer nadador 94
flotador 33 . . . .
[Weiteres]
Schwimmer boya 2

Verwendungsbeispiele

Schwimmer nadador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nautiland macht Groß und Klein, Schwimmer und Planscher glücklich.
Nautiland entusiasmará a pequeños y mayores, nadadores y chapoteadores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Badegewässer sollten prinzipiell Trinkwasserqualität haben, da letzten Endes von vielen Badenden und Schwimmern auch Badewasser getrunken wird.
En principio, las aguas de baño deberían ser de la misma calidad que el agua potable, porque muchos bañistas y nadadores acaban tragando agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stanley ist kein guter Schwimmer, er kann nicht mal schnorcheln.
Stanley no es un buen nadador. Digo, el ni siquiera puede usar un snorkel.
   Korpustyp: Untertitel
Der erfolgreichste tschechische Wettkämpfer in Athen war jedoch der Schwimmer Martin Kovář .
El deportista checo más exitoso de Atenas fue el nadador Martin Kovář .
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schwimmer in Belgien mit einer anderen Nationalität: 1.
En Bélgica, los nadadores que tengan otra nacionalidad: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Personen im Wasser und lassen Schwimmer runter.
Hay personas en el agua, desciende nuestro nadador.
   Korpustyp: Untertitel
sehr gute, geübte Schwimmer lassen sich in der sauberen Aare mit Blick auf das nahe Bundeshaus treiben.
los nadadores muy buenos y experimentados incluso disfrutan, nadando, de una vista hermosa al cercano Bundeshaus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und er wird seine Hände ausbreiten mitten unter sie, wie sie ein Schwimmer ausbreitet, zu schwimmen;
En medio de él Extenderá sus manos, como las extiende el nadador para nadar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab Schwimmen gelernt. Er ist ein richtig guter Schwimmer.
- Mary me enseño a nadar - El es un gran nadador
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt unser Jüngster und ein ganz “kühner Schwimmer”. DE
Él es ahora el más joven y un “valiente nadador”. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwimmer-Amphibienflugzeug .
einziehbarer Schwimmer .
Schwimmer-Fuellstandsanzeiger .
Schwimmer-Schleuse .
tieftauchender Schwimmer . . .
Schwimmer fuer Fischernetze .
Manometer mit Schwimmer .
Fuellhoehenanzeiger mit Schwimmer .
Schwimmer zum Blocktransport .
Schwimmer fuer den Saugkopf .
Vergaser mit Schwimmer .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwimmer"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwachsene, Kinder und Schwimmer.
adultos, niños y zona para nadar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es sind immer die Schwimmer, die ertrinken.
Los que saben nadar son los que se ahogan.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmer in den Bezirken von Viareggio IT
Flota en los distritos de Viareggio IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam ES
Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam UVP ES
Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Keine Sorge, mein Mann ist ein guter Schwimmer.
No se preocupe. Mi marido sabe nadar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette um ein Bier der bessere Schwimmer zu sein.
Te apuesto una cerveza que yo nado mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette um ein Bier der bessere Schwimmer zu sein.
Una cerveza a que nado mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist tief, jedoch für Schwimmer sicher.
En esta zona el mar es profundo pero seguro para nadar.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Stanley ist kein guter Schwimmer, er kann nicht mal schnorcheln.
Stanley no sabe nadar bien. No sabe usar el tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch einen Schwimmer. Der Kerl heisst Suzuki.
Solo tenemos un senior, un gruñón llamado Suzuki.
   Korpustyp: Untertitel
Bild von AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam ES
Imagen de Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bild von AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam UVP ES
Imagen de Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bilder von AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam ES
Imágenes de Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pool made in Pullman: Mit viel Platz für ausdauernde Schwimmer
La piscina made in Pullman se vive a lo grande para nadar a lo grande
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bild von AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam
Lo último en calidad de imagen;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie beim Schwimmen in Sichtweite anderer Schwimmer.
Manténgase al alcance de otros bañistas mientras nade.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bild von AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam ES
Imagen de Montaje en manillar para la VCT-HM2 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Chuck würde von den Tanten Lily und Vivian aufgezogen werden, Ein bekanntes Synchron Schwimmer Duo.
Chuck sería adoptada por sus tías Lily y Vivia…...un famoso dúo de nado sincronizado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Schiffe, PBY-Schwimmer, alles aus Holz für die Navy.
Hacemos cascos, salvavidas, lanchas, todo lo que necesita la Marina.
   Korpustyp: Untertitel
Patricia, du und ich sind nu…...zwei Schwimmer im Strom der Leidenschaften des Lebens.
Patrici…...tú y yo estamos disfrutando la pasion de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist schwerverletzt in Gilf Kebir, der Höhle der Schwimmer.
Hay una mujer herida en la Gruta de Gilf Kabir.
   Korpustyp: Untertitel
Patricia, du und ich sind nur.. .. . .zwei Schwimmer im Strom der Leidenschaften des Lebens.
Patrici…...tú y yo estamos disfrutando la pasion de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Schwimmer, also würde sie nicht dir helfen.
Tú sabes nadar, así que ella no acudiría a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Patricia, du und ich sind nu…...zwei Schwimmer im Strom der Leidenschaften des Lebens.
Patrici…...tú y yo estamos disfrutando la pasión de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können im Kopenhagener Hafen unbesorgt schwimmen – es gehört zu den besten Naturgewässern für Schwimmer bzw. ES
Como resultado, se puede nadar en el puerto y disfrutar de algunas de las mejores piscinas naturales de toda Europa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem gezeigten Schwimmer ziehe ich es, und dies wird gedreht.
Con una sistema de tipo de cambio flotante presentada, lo jalo, y esto es girado.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das raue offene Meer, die geschützten Meeresarme und abgeschiedenen Buchten sind perfekt für Schwimmer und Wassersportler.
Las aguas abiertas del erizado océano, las aguas protegidas de los estuarios y las apartadas bahías son perfectas para los aficionados a la natación y los deportes acuáticos.
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Das Wasser ist sauber und flach, sicher für Kinder und weniggeübte Schwimmer.
Las aguas son limpias y poco profundas, seguras para los más pequeños y muy atrayentes para los menos duchos en la natación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die österreichische Polizei fand keine Spuren von Gewalt und schloss auf einen natürlichen Tod des "Schwimmers".
La policía austriaca no encontró rastros o signos de violencia en el cadáver y ha concluido a una muerte natural del bañista por ahogamiento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Durchquerung der Sète der Schwimmer ist ebenfalls ein beliebtes Spektakel.
La travesía de Sète a nado también es una prueba popular.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Spülen, Stapel, gießen und Schwimmer Dieses entzückende Set von 3 lustigen Entenküken bietet stundenlangen Spaß im Bad. ES
Enjuaga, apila, vierte y flotaEste adorable set de 3 divertidos patitos proporciona horas d… ES
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
Die glasvestärkten Kunststoffe produzieren wir für die Frontseiten der Straßenbahnen, Teile von Windkraftwerken, Schwimmbecken, Dächer, Stoßpuffer und Schwimmer. ES
Producimos plásticos reforzados con fibra de vidrio para la parte frontal de los tranvías, piezas para plantas de energía eólica, piscinas, barcos así como, fabricamos techados, parachoques y flotantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Begegnung findet in tiefen und flachem Wasser statt, Gäste müssen sichere Schwimmer und zum Wassertreten in der Lage sein.
La interacción tiene lugar en aguas profundas y poco profundas. Los participantes deben saber nadar bien y mantenerse a flote.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die glasfaservestärkten Kunststoffe produzieren wir für die Frontseiten der Straßenbahnen, Teile von Windkraftwerken, Schwimmbecken, Dächer, Stoßpuffer und Schwimmer. ES
Producimos plásticos reforzados con fibra de vidrio para la parte frontal de los tranvías, piezas para plantas de energía eólica, piscinas, barcos así como, fabricamos techados, parachoques y flotantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik handel    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie AKA-FL1 Schwimmer für Action Cam mehr von Sony & erkunden Sie alle Action Cam Zubehör Funktionen. ES
Explora el producto Montura para tabla de surf para Action Cam AKA-SM1 de Sony y averigua todas las características de su colección de Accesorios para soportes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wellen hier locken Wassersportler an, darunter erfahrene Surfer und Kitesurfer. Für Schwimmer sind die Strömungen hier zu stark.
Las olas atraen a los entusiastas de los deportes náuticos, como los experimentados surfistas y kite-surfistas, ya que su oleaje y corrientes son muy fuertes como para nadar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schwimmer gehen auf die Straße und die Feiern ziehen sich durch eine jede Straße der Stadt.
Las carrozas salen a la calle y la algarabía se expande por cada callejuela de la ciudad.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der auftauchende Schwimmer ist die perfekte Verkörperung der Wettbewerbsvorgabe und demonstriert in seiner Bewegung die Kraft des Meeres.
El realismo del modelo emergiendo del agua refleja a la perfección lo que buscábamos y pone de manifiesto la fuerza del mar.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es liegt sowohl im Interesse der Schwimmer als auch der Windsurfer und anderer Wassersportler, zu wissen, ob die Badegewässer schlecht, gut oder exzellent sind.
El objetivo del Parlamento es que el tren recupere cuota de mercado frente a la carretera y para ello se considera esencial disponer de fechas claras y ambiciosas que se apliquen también al transporte de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können aus einer Reihe von Begegnungen mit Delfinen wählen, die für jedes Alter sowie für Schwimmer und Nichtschwimmer geeignet sind.
Allí podrá seleccionar entre una amplia variedad de interacciones con delfines ideales para todas las edades y habilidades
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können aus einer Reihe von Begegnungen mit Delfinen wählen, die für jedes Alter sowie für Schwimmer und Nichtschwimmer geeignet sind.
Allí podrá seleccionar entre una amplia variedad de interacciones con delfines ideales para todas las edades y aptitudes de natación.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Begegnung findet in tiefen Wasser (3 m) statt, Gäste müssen sichere Schwimmer und zum Wassertreten in der Lage sein.
La interacción completa tiene lugar en aguas profundas (3M). Los participantes deben saber nadar bien y mantenerse a flote.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der lange Sandstrand ist mit der blauen Flagge ausgezeichnet und zieht somit Schwimmer und Familien an. In der Nachbarschaft befinden sich ein paar gute Golfplätze. ES
La playa principal es considerada de Bandera Azul así que atrae a numerosos bañistas y familias, y a muchos golfistas, por sus clubes cercanos a la playa. ES
Sachgebiete: nautik musik handel    Korpustyp: Webseite
Viele professionelle Sportler und Mannschaften, die an europäischen Meisterschaften teilnehmen, kommen hierher, um sich vorzubereiten, seien es Tennisspieler, Schwimmer, Athleten oder Fußballspieler.
Muchos profesionales y equipos de todas las competiciones continentales vienen aquí a prepararse, tanto de tenis como de natación, atletismo o fútbol.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Radsportler, Wassersportler oder Schwimmer im offenen Meer haben die einmaligen Vorraussetzungen der Stadt für ein ideales Training bereits für sich entdeckt.
Equipos ciclistas o de práctica de deportes náuticos y natación a mar abierto han descubierto las condiciones del municipio para los entrenamientos de alto nivel.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Leidenschaftliche Schwimmer sind auf Lanzarote gut aufgehoben. Die Insel bietet einige hervorragende Strände, sehr verlockend für Urlauber, die im kristallklaren Wasser des Atlantiks schwimmen möchten.
Los aficionados a la natación pueden estar tranquilos en Lanzarote, ya que la isla presume de poseer unas excelentes y atractivas playas, para los visitantes que deseen nadar en las límpidas y cristalinas aguas atlánticas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Surfer nutzen das eine Ende des Strandes, während die meisten Schwimmer und Sonnenanbeter sich an der anderen Seite aufhalten, weit weg von den abenteuerlustigen Wassersportfans.
Los surferos usan una zona de la playa y el resto de los bañistas permanece lejos de los que buscan emociones fuertes.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Schwimmer-Kondensatableiter (3), der nur den Durchfluss von Kondensat erlaubt und verhindert, dass Dampf durchströmt, wird am Austritt des Wärmeverbrauchers angebracht. DE
Un purgador de condensado flotante (3) permite exclusivamente el paso de condensado y previene el paso del vapor, se coloca en la salida del consumidor térmico. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Wie soll man es anders beschreiben, wenn wir bereit sind, Badegewässer als unbedenklich einzustufen, wenn das Risiko, nach dem Schwimmen in ihnen krank zu werden, bei etwa 5 % liegt – das heißt jeder zwanzigste Schwimmer krank wird.
Y cómo puede explicarse de otro modo que estemos dispuestos a considerar que las aguas de baño son de buena calidad cuando el riesgo de enfermar después de nadar en ellas es del 5%, es decir, 1 de cada 20 bañistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All denen, die so engagiert am Zustandekommen dieser Richtlinie gearbeitet haben, gebührt großer Dank, insbesondere meinem Kollegen Maaten, der, obwohl er kein Schwimmer ist, unglaublich viel Einsatz gezeigt hat, ferner der Kommission und natürlich den Mitgliedern des Vermittlungsausschusses.
En conclusión, es menester dar las gracias a todos los que han trabajado tan duramente para elaborar esta directiva, y especialmente a mi colega el señor Maaten, que a pesar de no ser bañista se ha esforzado mucho, a la Comisión y, por supuesto, a los miembros del Comité de Conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda más aprisa, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet. Die Q Serie arbeitet auf einer mit 2,4 GHz digital codierten, kabellosen Breitbandbasis und speichert bis zu 30 Trainingseinheiten.
La serie Q funciona digitalmente en una banda de 2.4GHz inalámbrica codificada y almacenará hasta 30 archivos de entrenamiento, para después descargar a través de USB Dongle (Opcional).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem hast du einen programmierbaren Zeit- und Distanz-Countdown (auch als Roadbookfunktion nutzbar), eine Trittfrequenzaufzeichnung und ein Thermometer. Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet.
Hay funciones de cuenta atrás para tiempo y distancia programables, y medidor de cadencia, un calibrador de temperatura y, para las experiencias en aguas abiertas, resiste al agua hasta 30m.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(5b) die für die Sicherheit in Schwimmbädern, an Flüssen, Seen und am Meer zuständigen Behörden dazu auffordern, in die Hinweise auf ihren Warntafeln für Schwimmer die Gefahren, die das Schwimmen nach dem Konsum von Alkohol in sich birgt, aufzunehmen,
(5 ter) Exigir de las autoridades correspondientes, responsables de la seguridad en piscinas, ríos, lagos y en la costa, que incluyan en sus advertencias dirigidas a los bañistas los peligros de la natación tras el consumo de alcohol;
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle historische Zentrum liegt am Fuße der Burg, die stammt aus dem Jahr 600 und jedes Jahr die Stadt feiert seinen Schutzpatron, 29. September, mit der alten Tradition des Palio dei Ciuc, mit Paraden und Schwimmer. IT
El actual centro histórico se encuentra a los pies del castillo, que data de 600 y cada año la ciudad celebra su patrona, 29 de septiembre, con la antigua tradición del Palio dei Ciuc, con desfiles de carros alegóricos. IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Meer hier lockt mit seinen großen Wellen Surfer an, aber denken Sie bitte daran, dass dies für Schwimmer gefährliche Bedingungen sein können und es wird nicht empfohlen, hier zu baden.
Aquí el estupendo oleaje atrae a muchos surfistas, aunque debe tener en cuenta que las condiciones del mar pueden ser peligrosas, con lo que no se recomienda bañarse.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es gab einige Fragen darüber, was passieren würde, wenn es ein katastrophales Versagen des Sammelsystems am unteren Rand des Pools Filter und EGFM geschieht unerwartet und kontinuierlich in den Pool und kommt in Kontakt mit Schwimmer (wie bei der Sand). UK
Hubo algunas preguntas acerca de ¿qué pasaría si hay una falla catastrófica del sistema de recogida en la parte inferior del filtro de la piscina y el EGFM pasa inesperadamente y de forma continua en la piscina y entra en contacto con los bañistas (como sucede con la arena). UK
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite