linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwimmfähigkeit flotabilidad 9

Verwendungsbeispiele

Schwimmfähigkeit flotabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachweis der Schwimmfähigkeit, Trimmlage und Stabilität der getrennten Schiffsteile
Prueba de la flotabilidad, buen estado y estabilidad de las partes independientes de un buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 18 Nachweis der Schwimmfähigkeit, Trimmlage und Stabilität von getrennten Schiffsteilen
N o 18 Prueba de la flotabilidad, buen estado y estabilidad de las partes independientes de un buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss durch eine Berechnung, die auf einem Verfahren des wegfallenden Auftriebs beruht, nachweisen, dass im Leckfall die Schwimmfähigkeit und die Stabilität des Schiffes angemessen sind.
El solicitante probará, mediante un cálculo basado en el método de la pérdida de flotabilidad, que la flotabilidad y la estabilidad del buque son suficientes en caso de inundación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserspielzeug ist so zu gestalten und herzustellen, dass das Risiko eines Nachlassens der Schwimmfähigkeit des Spielzeugs und des dem Kind gebotenen Haltes bei der für das Spielzeug empfohlenen Benutzungsart so gering wie möglich ist.
Los juguetes acuáticos deberán diseñarse y fabricarse de forma que se reduzca lo más posible, habida cuenta del uso recomendado de los juguetes, el riesgo de pérdida de flotabilidad del juguete y de pérdida de capacidad de porte del niño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen in der Entwicklung der Pflanzen (z. B. Änderungen der Größe oder des Aussehens der Fronds, Anzeichen für eine Nekrose, Chlorose oder Aufwölbungen, das Aufbrechen von Kolonien oder der Verlust der Schwimmfähigkeit sowie Veränderungen der Wurzellänge oder der sonstigen Beschaffenheit der Wurzeln) sind zu protokollieren.
Deben anotarse los cambios observados en el desarrollo de las plantas como, por ejemplo, en el tamaño, aspecto, indicación de necrosis, clorosis o protuberancias, rotura de colonias o pérdida de flotabilidad de las frondas, así como en la longitud y aspecto de las raíces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass der Bergung der potenziell umweltgefährdenden Ladung Vorrang hätte eingeräumt werden müssen, anstatt nur für die Schwimmfähigkeit des Schiffs zu sorgen?
2 ¿No cree la Comisión que se podría haber dado prioridad al rescate de la carga potencialmente peligrosa para el medio ambiente, antes de proceder a asegurar la flotabilidad del barco?
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausreichende Schwimmfähigkeit und Stabilität des Schiffes im Leckfall müssen bei einer Ladung, die dessen maximaler Tauchung entspricht und gleichmäßig über sämtliche Laderäume verteilt ist, sowie bei maximalen Vorräten und vollem Tank nachgewiesen werden.
Se probarán la flotabilidad y la estabilidad suficientes del buque en caso de inundación con una carga correspondiente a su calado máximo distribuida de manera uniforme entre todas las bodegas y con los suministros y el combustible máximos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine zusätzlichen Rettungsflöße mit ausreichender Kapazität mitgeführt, müssen die Rettungsflöße im Falle des Verlustes eines Rettungsfloßes mit der höchsten Nennkapazität aufgrund ihrer über die Nennkapazität hinausgehenden Schwimmfähigkeit und Sitzplatzkapazität alle Flugzeuginsassen aufnehmen können.
A menos que se disponga de balsas suplementarias con capacidad suficiente, las condiciones de flotabilidad y capacidad de alojamiento de las balsas, independientemente de su capacidad nominal, deberán permitir acomodar a todos los ocupantes del avión en caso de pérdida de una balsa de las de mayor capacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine zusätzlichen Rettungsflöße mit ausreichender Kapazität mitgeführt, müssen die Rettungsflöße im Falle des Verlustes eines Rettungsfloßes mit der höchsten Nennkapazität aufgrund ihrer über die Nennkapazität hinausgehenden Schwimmfähigkeit und Sitzplatzkapazität alle Flugzeuginsassen aufnehmen können.
A menos que se disponga de balsas suplementarias con suficiente capacidad, las condiciones de flotabilidad y capacidad de alojamiento de las balsas, por encima de su capacidad establecida, deberá permitir acomodar a todos los ocupantes del avión en el caso de pérdida de una balsa de las de mayor capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwimmfähigkeit im unbeschädigten Zustand .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwimmfähigkeit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder dürfen beim Katamaran segeln ab 14 Jahren mit Schwimmfähigkeit bei grüner Flagge mitgenommen werden.
los niños con aptitudes para nadar y a partir de los 7 años pueden apuntarse en las salidas en catamarán (cuando haya bandera verde).
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle nicht abwerfbaren Türen, die als Notwasserungsausstiege festgelegt sind, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, mit der sie in der offenen Position gehalten werden, sodass die Insassen unter allen Bedingungen auf See bis zum erforderlichen geprüften Maximum für die Notwasserung und die Schwimmfähigkeit des Hubschraubers ungehindert aussteigen können.
todas las puertas no desprendibles diseñadas como salidas de emergencia en caso de amerizaje forzoso dispondrán de medios para asegurarlas en la posición de apertura de forma que no interfieran con la salida de los ocupantes en cualquier estado del mar hasta el máximo requerido para ser evaluadas para el amerizaje forzoso y la flotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht abwerfbaren Türen, die als Notwasserungsausstiege festgelegt sind, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, mit der sie in der offenen Position gehalten werden, sodass die Insassen unter allen Bedingungen auf See bis zum erforderlichen geprüften Maximum für die Notwasserung und die Schwimmfähigkeit des Hubschraubers ungehindert aussteigen können.
todas las puertas no desprendibles diseñadas como salidas de emergencia en caso de amaraje forzoso dispondrán de medios para asegurarlas en la posición de apertura de forma que no interfieran con la salida de los ocupantes en cualquier condición de estado del mar hasta el máximo requerido para ser evaluadas para el amaraje forzoso y la flotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nicht abwerfbaren Türen, die als Notwasserungsausstiege festgelegt sind, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, mit der sie in der offenen Position gehalten werden, sodass die Insassen unter allen Bedingungen auf See bis zum erforderlichen geprüften Maximum für die Notwasserung und die Schwimmfähigkeit des Hubschraubers ungehindert aussteigen können.
Todas las puertas no desprendibles diseñadas como salidas de emergencia en caso de amerizaje forzoso dispondrán de medios para asegurarlas en la posición de apertura de forma que no interfieran con la salida de los ocupantes en cualquier condición de estado del mar hasta el máximo requerido para ser evaluadas para el amerizaje forzoso y la flotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM