linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwimmkörper flotador 8
.

Verwendungsbeispiele

Schwimmkörper flotador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um ein bistabiles Schaltverhalten der Schutzgaskontakte zu erreichen, werden die Magnettauchsonden mit 3 Kontakten mit 2 Schwimmkörpern und entsprechenden Stellringen ausgerüstet.
Para obtener un comportamiento de conmutación biestable, la sonda de inmersión magnética con 3 contactos tiene 2 flotadores y los correspondientes anillos de ajuste.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Zweite ist ein modulares System, das aus einer zentralen Stahlstruktur besteht, die einen elektrischen Generator enthält, mit dem Schwimmkörper über Haltevorrichtungen verbunden sind.
El otro es un sistema modular integrado por una estructura central de acero que contiene un generador eléctrico al que están conectados flotadores a través de brazos.
   Korpustyp: EU DCEP
- zugelassen nach EN 12566-3 Richtlinie - mit Steuerung 4062 für 3P 1S und Systembuchse für Schwimmereinheit sowie Netzkabel 230 Volt - Mittelwandhalter mit Schnellbefestigung (optional mit anderen Halterungen lieferbar) - Schwimmkörper mit 3 integrierten Pumpen: DE
- acuerdo a las normas europeas EN 12566-3 - equipo de control 4062 de 3P 1S y enchufe hembra para flotador, además cable de red 230 Volt - colgador para el centro de la pared, fijación rapida (disponible con otras fijaciones) - flotador con 3 bombas: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens 1,5 Metern über der Wasseroberfläche, gemessen ab dem oberen Rand des Schwimmkörpers.
El mástil de cada boya tendrá una altura mínima de 1,5 metros por encima del nivel del mar, medido desde la parte superior del flotador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens einem Meter über der Wasseroberfläche, gemessen vom oberen Rand des Schwimmkörpers bis zum unteren Rand der untersten Flagge.
El mástil de cada boya de señalización situada en los extremos tendrá una altura mínima de 1 metro por encima del nivel del mar, medidos desde la parte superior del flotador hasta el borde inferior de la bandera más baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumenstrommesser mittels Schwimmkörper in einem konischen Rohr
caudalímetro con flotador de sección variable
   Korpustyp: EU IATE
Der Erste macht sich das Archimedische Prinzip zunutze, wobei sich der Schwimmkörper in der Zeit zwischen zwei Wellen von der höchsten Position auf Normalnull bewegt um dann erneut auf die höchste Position zu steigen und dabei Energie zu erzeugen.
El primero se basa en el principio de Arquímedes: en el tiempo que transcurre entre dos picos de la ola, el flotador se mueve desde la altura máxima al nivel cero del mar, para después volver a subir al punto más alto produciendo energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Ökologische/biologische Muschelproduktion erfolgt in Gebieten, die durch Pfähle oder Schwimmkörper oder auf andere Art klar gekennzeichnet sind, und nutzt zur Eingrenzung Netze, Käfige oder andere künstliche Strukturen.
La producción ecológica de moluscos bivalvos se llevará a cabo en zonas delimitadas por postes, flotadores u otros marcadores visibles y, en su caso, estarán retenidos mediante mallas, jaulas u otros medios fabricados por el hombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwimmkörper"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Position des/der Benutzer(s): Auf dem Schwimmkörper.
El usuario se encuentra sobre la estructura flotante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Position des Benutzers: Im Inneren des Schwimmkörpers (breites Cockpit).
El usuario se encuentra dentro de la estructura flotante (cabina amplia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Tagebautätigkeit, bei der sich die Gewinnungsgeräte und Verarbeitungsanlagen auf einem Ponton oder Schwimmkörper befinden.
Modalidad de minería a cielo abierto en la que la maquinaria de extracción y la planta de tratamiento están situadas en una barcaza o casco flotante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerzen (Lichte) aller Art und dergleichen (auch Nachtlichter mit Schwimmkörper) (ohne Asthma-Kerzen, Wachsstreichhölzer sowie Schwefelbänder, -dochte und -kerzen)
Velas, cirios y similares, incluidas las lamparillas flotantes (excepto las antiasmáticas, las cerillas y las cintas, mechas y velas azufradas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Position des Benutzers: Im Innenbereich eines tragfähigen Schwimmkörpers, der den Körper des Benutzers (möglichst eng anliegend) umschließt.
El usuario se encuentra dentro de la estructura flotante, que rodea su cuerpo (ciñéndolo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinreichend genaue und schnelle Bestimmungen der Dichte können mit Aräometern erreicht werden, bei denen die Dichte einer Flüssigkeit durch Ablesen der Eintauchtiefe des Schwimmkörpers an einer graduierten Skala ermittelt werden kann.
Se pueden obtener determinaciones de densidad suficientemente precisas y rápidas con areómetros flotantes, que permiten deducir la densidad de un líquido a partir de la profundidad de inmersión leída en una escala graduada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Strömungsgeschwindigkeit (vSTR) des Gewässers im Bereich des Fahrwassers ist — soweit bekannt — in Abhängigkeit des Pegelstands oder durch Messung der Bewegung eines Schwimmkörpers festzustellen und im Messprotokoll zu vermerken.
En su caso, se determinará la velocidad media de la corriente (vSTR) en la vía navegable en función de la lectura de un medidor de nivel de agua establecido o midiendo el movimiento de un cuerpo flotante, y se mencionará en el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass ein Schwimmkörper einen Abschnitt nicht zeitgerecht passiert hat, bleibt das Antriebsband mit dem nachfolgenden Baumstamm einfach so lange stehen, bis Sensoren den Sektor freimelden und die SPS-Steuerung PSSuniversal PLC grünes Licht zur Weiterfahrt gibt.
Si un cuerpo flotante no ha atravesado a tiempo una sección, la cinta transportadora que arrastra el siguiente tronco permanece parada hasta que los sensores notifican la liberación del sector y el control PLC PSSuniversal PLC da luz verde para continuar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite