Ganz im Gegenteil, das ist kein Schwindel, deshalb gebe ich auch nicht auf.
Manténgase al margen. No es una farsa. No me rendiré.
Korpustyp: Untertitel
Die Argumente der Preisstabilität, des Schutzes der Wirtschaft usw. haben sich als Schwindel erwiesen.
Los argumentos sobre la estabilidad de los precios, la protección de las economías, etc., han resultado ser una farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, das ist ein schöner Hochzeitsschwindel, aber ein Schwindel.
Es una farsa maravillosa, pero es una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass es sich bei diesem Parlament um einen Schwindel handelt, doch dies zeigt, wie sinnlos das Ganze ist.
Todos sabemos que este Parlamento es una farsa, pero esto justamente demuestra cuán absurdo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor sie die Show sah, dachte sie es sei nur Schwindel.
Kanako decía antes de i…que ella creía que era una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Blödsinn machen sie sich wichtig. Das ist alles Schwindel.
Hacen esas tonterías para sentirse especiales, es una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf keines besonderen Scharfsinns, um diesen Schwindel zu durchschauen.
No nos toma mucho ingenio para ver la farsa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit ist ein Schwindel.
Esta boda es una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es einen Schwindel, eine Farce.
Lo has llamado farsa, montaje.
Korpustyp: Untertitel
Schwindelvahído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen bei Erwachsenen, die Zerit in Verbindung mit anderen HIV-Arzneimitteln (Lamivudin und Efavirenz) einnahmen, waren Hautausschlag, Kopfschmerzen, Schwindel und periphere Neuropathie.
Los efectos adversos comunicados más frecuentemente en adultos tratados con Zerit en combinación con otros medicamentos antiretrovirales (lamivudina y efavirenz) fueron: erupción cutánea, dolor de cabeza, vahídos y neuropatía periférica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwindeltruco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe den schwindel mit dem gelben auto.
Me encanta el truco del coche amarillo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwindel
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schwindel, Sir Robert.
Fue una estafa, Sir Robert
Korpustyp: Untertitel
Der Damm ist Schwindel.
La presa Willet es un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schwindel ist vorbei.
Tu estafa se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Für den falsche Aktien Schwindel?
¿Por la estafa de las acciones falsas?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mal Schwindel.
-Eso ni siquiera es un timo.
Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen, Schwindel Nieren und Harnwege:
Trastornos del sistema nervioso: dolor de cabeza, aturdimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metallischer Geschmack im Mund, Schwindel
diuresis en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
palpitaciones; se siente mareado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Invasion war ein Schwindel.
La invasión fue falsa.
Korpustyp: Untertitel
Das alles war ein Schwindel?
¿Todo esto fue un engaño?
Korpustyp: Untertitel
Glaubenssysteme der Schwindel des Zeitalters.
Y uno de los objetivos fue el World Trade Center.
Korpustyp: Untertitel
- Bis sie den Schwindel entdecken.
- Hasta que descubran el engaño.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne den heldenmütigen Schwindel.
Ya veo que sois un generoso perjuro.
Korpustyp: Untertitel
Mann, glaubst du, ich schwindele?
¿Crees que te hago trampa?
Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach ein Schwindel.
La yegua es una joya.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es kein Schwindel.
Quizás no era una estafa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles bloß Schwindel.
Es toda una fachada.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es einen Schwindel, eine Farce.
Lo llamaste fingido, una representación.
Korpustyp: Untertitel
"Aber draußen ging es nur um Schwindel"
Pero afuera, sólo reinaba el engaño.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verhinderung des Schwindels mit Kohlenstoffemissionsrechten
Asunto: Prevención de la estafa de los derechos de emisiones de carbono
Korpustyp: EU DCEP
Veränderung des geistigen Zustandes§ Schwindel, Kopfschmerzen, Konzentrationsstörungen,
Trastornos del sistema nervioso§ Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist der Schwindel des Jahrhunderts!
¡Este es el timo del siglo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schwindel erregende Vorstellung.
Es una perspectiva aterradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das hier ist der perfekte Schwindel.
Dime que acabas de realizar la estafa perfecta, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Schwindel war um O'Hare geplant.
No, toda la estafa está construida en torno a O'Hare.
Korpustyp: Untertitel
Sogar ihr Name ist ein Schwindel.
Hasta el nombre es falso.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir deinen kleinen Schwindel zum Beispiel.
Tomemos tu pequeña mentirijilla, por ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte der Schwindel war Ihre Idee.
Él dijo que la estafa había sido idea tuya.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das war ein Schwindel.
También dijo que Crow era un impostor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schwindele, übertreibe ich manchmal so.
Cuando miento, a veces exagero.
Korpustyp: Untertitel
Un…wie lief der Schwindel mit Elway?
¿Cómo fue tu emboscada con Elway?
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Schwindel mehr für mich.
Ya no es falsa para mí.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind der Schwindel, Mathis.
No, tú eres el que engaña, Mathis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Scherz, ein Schwindel.
Es una broma, una estafa.
Korpustyp: Untertitel
Versuch es hier vom Schwindel zu leben!
Intenta vivir aquí de tus timos.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Schwindel war um O'Hare geplant.
Toda esta estafa fue construida alrededor de O'Hare.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Scherz, ein Schwindel.
Es una broma, un timo.
Korpustyp: Untertitel
"Daß sie ihn Schwindel und Gaunertum lehrt
Más para chantajear y engañar que para enseñar
Korpustyp: Untertitel
Wie bei jeden anderem Schwindel auch.
Justo igual que cualquier otro timo.
Korpustyp: Untertitel
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
- desvanecimiento o desmayo por disminución de la presión arterial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Könnte es ein Schwindel gewesen sein?
¿ No pensó que podía ser un engaño?
Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze es war ein guter Schwindel.
- Creo que fue una buena estafa.
Korpustyp: Untertitel
Baltars Zylonen-Detektor war ein Schwindel.
El detector de Cylon de Baltar fue un fracaso.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das war ein Schwindel.
- Y que Crow era un impostor.
Korpustyp: Untertitel
Hohe Dosierungen können Kopfschmerzen und Schwindel verursachen.
Sachgebiete: gartenbau tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als wir deinen kleinen Schwindel erkannt hatten, wollte ich das öffentlich machen.
Cuando averiguamos tu pequeña estafa, Yo quería hacerlo público.
Korpustyp: Untertitel
"Man glaubt kaum, wie unermesslich und Schwindel erregend groß er ist.
Simplemente no creerías cuán enormemente vast…...y alucinantemente enorme es.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so bestürzt, als ich merkte, daß Ihr 5000-$ -Angebot ein Schwindel ist.
Pero imagínese mi vergüenza cuando supe que esa oferta de $5, 000 era solo basura.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schwindel mit EU‑Beihilfen für ein islamisches Gemeindezentrum in den Niederlanden
Asunto: Estafa con una subvención de la UE en un «edificio de mezquitas» neerlandés
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um diesem eindeutigen Schwindel zu Lasten der europäischen Bürger entgegenzuwirken?
¿Qué iniciativas piensa tomar para evitar la difusión de lo que tiene todos los visos de convertirse en una estafa en perjuicio de los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Patienten kommt es während der Behandlung des Bluthochdrucks zu Schwindel oder Müdigkeit.
Algunas personas se sienten mareadas o cansadas cuando están en tratamiento para la presión arterial elevada.