linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwindel mareo 368
vértigo 74 mentira 1 . .
[Weiteres]
Schwindel farsa 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwindel vahído 1
schwindel truco 1

Verwendungsbeispiele

Schwindel mareo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwindel, Müdigkeit und Kopfschmerzen können auftreten.
Puede causar mareos, fatiga y dolor de cabeza.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Xeloda kann Schwindel, Müdigkeit und Übelkeit verursachen.
Xeloda puede causar mareos, fatiga y náuseas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dutzende Patienten sind erschienen, die über Schwindel und Dehydration klagen, infolge exzessiven Schwitzens.
Decenas de pacientes han aparecido quejándose de mareos y deshidratación debido a la sudoración excesiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn während des Geschlechtsverkehrs Schmerzen in der Brust, Übelkeit oder Schwindel auftreten, konsultieren Sie unverzüglich einen Arzt. UA
Si experimenta dolores de pecho, náusea o mareos durante la actividad sexual, busque consejo médico de inmediato. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lamictal kann Schwindel und Doppeltsehen verursachen.
Conducción y uso de máquinas Lamictal puede causar mareos y visión doble.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der falschen Dosierung verursachen sie Schwindel, Halluzinationen und Bewusstlosigkeit.
En dosis equivocadas causan mareos, alucionaciones y hasta la inconsciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team von Ärzten und Spezialisten in Schwindel erstellt MeniQ.
Un equipo de médicos y especialistas en mareos creado MeniQ.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Anwendung von ARICLAIM kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
ARICLAIM puede estar asociado con la aparición de sedación y mareos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Äh, Schwindel könnte ein Anzeichen für Jugend-Diabetes sein.
Er, los mareos pueden ser un signo de una diabetes temprana.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den möglichen Nebenwirkungen zählen Schwindel, Herzinfarkt oder Schlaganfall. UA
Los efectos posibles pueden ser mareos, ataque al corazón o derrame cerebral. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwindel

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Schwindel, Sir Robert.
Fue una estafa, Sir Robert
   Korpustyp: Untertitel
Der Damm ist Schwindel.
La presa Willet es un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwindel ist vorbei.
Tu estafa se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Für den falsche Aktien Schwindel?
¿Por la estafa de las acciones falsas?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mal Schwindel.
-Eso ni siquiera es un timo.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen, Schwindel Nieren und Harnwege:
Trastornos del sistema nervioso: dolor de cabeza, aturdimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metallischer Geschmack im Mund, Schwindel
diuresis en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
palpitaciones; se siente mareado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Invasion war ein Schwindel.
La invasión fue falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles war ein Schwindel?
¿Todo esto fue un engaño?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubenssysteme der Schwindel des Zeitalters.
Y uno de los objetivos fue el World Trade Center.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis sie den Schwindel entdecken.
- Hasta que descubran el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne den heldenmütigen Schwindel.
Ya veo que sois un generoso perjuro.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, glaubst du, ich schwindele?
¿Crees que te hago trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach ein Schwindel.
La yegua es una joya.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es kein Schwindel.
Quizás no era una estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles bloß Schwindel.
Es toda una fachada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es einen Schwindel, eine Farce.
Lo llamaste fingido, una representación.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber draußen ging es nur um Schwindel"
Pero afuera, sólo reinaba el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verhinderung des Schwindels mit Kohlenstoffemissionsrechten
Asunto: Prevención de la estafa de los derechos de emisiones de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderung des geistigen Zustandes§ Schwindel, Kopfschmerzen, Konzentrationsstörungen,
Trastornos del sistema nervioso§ Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist der Schwindel des Jahrhunderts!
¡Este es el timo del siglo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schwindel erregende Vorstellung.
Es una perspectiva aterradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das hier ist der perfekte Schwindel.
Dime que acabas de realizar la estafa perfecta, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Schwindel war um O'Hare geplant.
No, toda la estafa está construida en torno a O'Hare.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ihr Name ist ein Schwindel.
Hasta el nombre es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir deinen kleinen Schwindel zum Beispiel.
Tomemos tu pequeña mentirijilla, por ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte der Schwindel war Ihre Idee.
Él dijo que la estafa había sido idea tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das war ein Schwindel.
También dijo que Crow era un impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schwindele, übertreibe ich manchmal so.
Cuando miento, a veces exagero.
   Korpustyp: Untertitel
Un…wie lief der Schwindel mit Elway?
¿Cómo fue tu emboscada con Elway?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Schwindel mehr für mich.
Ya no es falsa para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind der Schwindel, Mathis.
No, tú eres el que engaña, Mathis.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Scherz, ein Schwindel.
Es una broma, una estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es hier vom Schwindel zu leben!
Intenta vivir aquí de tus timos.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Schwindel war um O'Hare geplant.
Toda esta estafa fue construida alrededor de O'Hare.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Scherz, ein Schwindel.
Es una broma, un timo.
   Korpustyp: Untertitel
"Daß sie ihn Schwindel und Gaunertum lehrt
Más para chantajear y engañar que para enseñar
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei jeden anderem Schwindel auch.
Justo igual que cualquier otro timo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
- desvanecimiento o desmayo por disminución de la presión arterial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Könnte es ein Schwindel gewesen sein?
¿ No pensó que podía ser un engaño?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze es war ein guter Schwindel.
- Creo que fue una buena estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Baltars Zylonen-Detektor war ein Schwindel.
El detector de Cylon de Baltar fue un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das war ein Schwindel.
- Y que Crow era un impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Dosierungen können Kopfschmerzen und Schwindel verursachen.
Doses altas pueden causar dolores de cabeza y tonturas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Mine ist ein Schwindel. Aber die Lase…sind echt.
La mina es falsa, pero los láser...... son reales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Freude, mein Wahnsinn, mein Schwindel.
Ella quien es mi alegría, mi locura, ella, quien hace girar mi cabez…
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Schwindel, ich dachte, das wüstest du.
- Eso era falso, pensé que lo sabías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig, denn Abschnitt 40 ist der reinste Schwindel!
¡Soy culpable porque la sección 40 es un chanchullo!
   Korpustyp: Untertitel
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
La presa Willet es un fraude para llenar los bolsillos de Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass das kein Schwindel ist?
Digo, ¿cómo sabemos que no es una broma?
   Korpustyp: Untertitel
6 sagt, das alles hier sei Schwindel, sei nicht real.
6 dice que todo aquí es falso, irreal.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Schwindel, Verkäuferi…Autos stehlen und sie Ihrem Boss verkaufen.
Bonita estafa, vendedora robando automóviles e intentando venderlos nuevamente a su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Schwindel Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Häufig:
Trastornos del sistema nervioso Muy Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verhinderung von Schwindel mit CO 2 -Emissionsrechten
Asunto: Prevención de la estafa de los derechos de emisiones de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat den Schwindel mit dem verseuchten Mehl zugelassen?
¿Quién ha permitido el fraude en las harinas contaminadas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Regionalpolitik ist vor allem ein wirtschaftlicher Schwindel.
La política regional europea es, ante todo, una impostura económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bedingter Mißtrauensantrag, das ist in Wirklichkeit Schwindel.
En realidad, una censura condicional es una engañifa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Option wäre ökologisch ein Schwindel und wirtschaftlich unvernünftig.
Esa opción sería medioambientalmente mendaz y económicamente irracional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube schon. Ich weiß, was ein Schwindel ist.
Yo creo que si, porque sé que esto es un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist kein Schwindel, sondern etwas, wovon alle profitieren.
- Esto no es un engaño. Es la forma de que todos consigan lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon. Ich weiß, was ein Schwindel ist.
Yo creo que sí, porque sé que es un farsante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von Greg Meeker und seinem kleinen Schwindel.
Lo sé todo sobre Greg Meeker y su ridículo apaño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht, die sie behaupten bekommen zu haben. Ein Schwindel.
No, ese mensaje que pretendes que tienes, era sin engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass jeder auf jeden Schwindel reinfällt?
¿Cree que todo el mundo cae en cualquier trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seien Sie versichert, meine Freunde, dies ist kein Schwindel.
Pero créanme, amigos mío…que esto no es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wundert, warum Sie einen solchen Schwindel inszenieren.
Lo que me descoloca es por qué ha intentado una treta así.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie Sie sehen, bin ich Opfer eines Schwindels.
Pero, como puede ver, soy víctima de una estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das Verzeichnis ein großer Schwindel ist.
Creo que tú y tu almanaque son falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich bei Eurem nächsten Schwindel außen vor.
Déjame fuera de tu siguiente engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart das Herzstück in meinem nächsten Schwindel.
Eras la pieza principal de mi próximo engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Filmkus…Was ist das schon? Alles nur Schwindel.
Un beso cinematográfico, es solo ficció…
   Korpustyp: Untertitel
Und die Übungen - sind die auch nur Schwindel?
¿Los simulacros también eran falsos?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Jagd nach der Perfektion ist ein riesiger Schwindel.
La búsqueda de la perfección es un gran engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Lando hat sie durch irgendeinen Schwindel an sich gebracht.
Lando hizo trampas a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen von Schwindel/Benommenheit, Schlafstörungen, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen oder abnormale Träume.
signos de convulsiones, dificultad para dormir, somnolencia, dificultad para concentrarse, o sueños anormales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwindel Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Häufig:
Vertigo Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haut, Zittern, Krampfanfälle oder Schwindel (siehe Abschnitt 2:
disminución de la sensibilidad cutánea, temblores, convulsiones (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Praxis wurde aus dem Gruppenzwang jedoch gemeinsamer Schwindel.
Sin embargo, en la práctica la presión de pares se ha convertido en un contubernio de pares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab' ja gesagt, das war alles Schwindel.
Ya te dije que era un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Special Agent Gibbs, Ihr kleiner Schwindel ist aufgeflogen.
Agente Especial Gibbs, su pequeña operación encubierta fue ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist kein Schwindel, sondern etwas, wovon alle profitieren.
- Y esto no es un engaño. Esto es una manera para que todos consigan lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Monica Hunter sieht dich und der ganze Schwindel ist aufgeflogen.
Si Mónica te ve se destaparía toda la estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen eigenen Schwindel rückgängig machen müssen.
Tendrás que desmontar tu propio timo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie Sie sehen, bin ich Opfer eines Schwindels.
Pero como verá, fui estafado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innere bietet einen prachtvollen, fast schon Schwindel erregenden Anblick. ES
El interior ofrece una visión espectacular, casi vertiginosa. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Niemand möchte auf einen Schwindel hereinfallen und gefälschte Waren kaufen. ES
Nadie quiere ser engañado para comprar productos falsos. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Jackpot erreicht Schwindel erregende Höhe im Online Casino
World Poker Tour expandirá su oferta de online casino
Sachgebiete: gartenbau tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als wir deinen kleinen Schwindel erkannt hatten, wollte ich das öffentlich machen.
Cuando averiguamos tu pequeña estafa, Yo quería hacerlo público.
   Korpustyp: Untertitel
"Man glaubt kaum, wie unermesslich und Schwindel erregend groß er ist.
Simplemente no creerías cuán enormemente vast…...y alucinantemente enorme es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so bestürzt, als ich merkte, daß Ihr 5000-$ -Angebot ein Schwindel ist.
Pero imagínese mi vergüenza cuando supe que esa oferta de $5, 000 era solo basura.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schwindel mit EU‑Beihilfen für ein islamisches Gemeindezentrum in den Niederlanden
Asunto: Estafa con una subvención de la UE en un «edificio de mezquitas» neerlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um diesem eindeutigen Schwindel zu Lasten der europäischen Bürger entgegenzuwirken?
¿Qué iniciativas piensa tomar para evitar la difusión de lo que tiene todos los visos de convertirse en una estafa en perjuicio de los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Patienten kommt es während der Behandlung des Bluthochdrucks zu Schwindel oder Müdigkeit.
Algunas personas se sienten mareadas o cansadas cuando están en tratamiento para la presión arterial elevada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Kopfschmerzen Nervensystems Schwindel, Migräne Gedächtnisverlust, Brennen, Sprachstörungen, Geschmacksstörungen, Schlafstörungen
Trastornos gastrointestinales Diarrea, náuseas, vómitos Trastornos de la piel y del tejido Prurito, erupción, urticaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kopfschmerzen, Schwindel Durchfall, Verstopfung, Magenschmerzen, Krankheitsgefühl, Blähungen, trockener oder wunder Mund oder Hals
- diarrea, estreñimiento, dolor de estómago, náuseas y vómitos, flatulencia, sequedad o dolor de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 Schläfrigkeit, Schwindel, Agitiertheit, Aggression, Halluzinationen und Gangstörungen) und/oder gastrointestinalen Ursprungs (Erbrechen und Diarrhö).
5 agresividad, alucinaciones y alteraciones de la marcha) y/ o de origen gastrointestinal (vómitos y diarreas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es kann Schwindel auftreten, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
Conducción y uso de máquinas Puede sentirse aturdido mientras toma este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Harnwegsinfektion, Fieberbläschen, Gürtelrose; • Benommenheit, einschließlich Schwindel, Kopfschmerzen; • Augenentzündung; • Husten, Halsschmerzen; ln
• inflamación del ojo; • tos, dolor de garganta; • náusea, diarrea, dolor abdominal, úlceras en la boca; • aumento de las enzimas hepáticas; Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fachverbände registrieren ein Rückgang des Verzehrs von Geflügel um 70 % und Schwindel erregende Absatzeinbußen.
Las asociaciones del sector han registrado una caída del consumo del 70 % y un derrumbe vertiginoso de las ventas.
   Korpustyp: EU DCEP