Die einstmals brillanten Erfindungen sahen mit einem Mal willkürlich und halbfertig aus (ein Aussehen, das später mit dem Begriff „Goblin-Wertarbeit“ assoziiert wurde) und die einheimischen Schwindler von Kezan bemerkten bald, dass sie andere Wege finden mussten, um ihre Habgier zu befriedigen.
Los antes brillantes inventos de los goblin se volvieron caóticos e improvisados (una apariencia que se ha vuelto sinónima del término “de fabricación goblin”) y los estafadores nativos de Kezan se dieron cuenta pronto de que necesitarían buscar otra forma de satisfacer su avaricia.
Wir haben Professor Jones von der University of East Anglia erlebt - Schwindler!
Hemos visto al Profesor Jones, de la Universidad de East Anglia, ¡estafador!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie passen zu keinem uns bekannten Desinformanten, Schwindler oder Info-Dealer.
No encajan con ningún estafador o impostor que conozcamos.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Ländern, wie zum Beispiel in Spanien, besteht diesbezüglich jedoch ein rechtsfreier Raum, in den Schwindler vordringen, die die Gesundheit der Verbraucher gefährden.
En muchos países como España existe un absoluto vacío legal al respecto, propiciándose incursiones en este campo de estafadores que ponen en peligro la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie passen zu keinem uns bekannten Desinformanten, Schwindler oder lnfo-Dealer.
No encajan con ningún estafador o impostor que conozcamos.
Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, der den Sperrvertrag weiterhin durchsetzt, könnte die Verbreitungsausbrüche und den Zwang einiger, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen, besser bewältigen, wenn er sich selbst von vornherein die Autorität geben würde, Schwindler sofort und mit allen Mitteln aufzuhalten.
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que sigue siendo el supervisor del TNP, podría encarar mejor los brotes de proliferación y la compulsión de algunos a resolver las cosas por mano propia si se invistiera a sí mismo de una autoridad predeterminada para frenar prontamente a los estafadores como sea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder sind Sie ein Schwindler oder talentiert.
Eres o un gran estafador, o un joven muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Schwindler, der sein wahres Gesicht verstecken muss?
¿Es un estafador y por eso oculta su rostro?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 1.000 Diät-Pillen auf dem Markt, 1.000 Schwindler die den Leuten das Geld stehlen.
Existen mil píldoras de dieta en el mercad…...mil estafadores robando el dinero de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Schwindler, Trickser, Gauner. Wie immer du es nennen willst.
Un estafador, un tramposo, un desastre, como quieras llamarlo.
Bis Morgen werden sie herausgefunden haben, dass Sie ein Schwindler sind.
Para mañana, descubrirán que eres un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso hat einen Taschenspielertrick versucht, doch er ist kein guter Schwindler.
El señor Barroso ha intentado hacer un juego de prestidigitación, pero no es un buen prestidigitador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe den Verdacht, dass einer von uns ein Schwindler ist.
Y eso significa que uno de nosotros debe ser un impostor.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie werde ich am meisten vermissen. Sie lächerlicher alter Schwindler.
Creo que voy a extrañarte mas a ti que a todos, ridiculamente viejo fraude.
Korpustyp: Untertitel
Erst soll die Welt erkennen, wer Sie wirklich sind. Ein Schwindler.
Primero, el mundo le verá tal y como es: un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den Verdacht, dass einer von uns ein Schwindler ist.
Tengo la terrible sospecha de que uno de nosotros es un impostor.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Marconi ist vielleicht theatralisch, aber glauben Sie mir, er ist kein Schwindler.
El Dr. Marconi quizás sea muy teatra…...pero créame, lo de él no es un acto.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 1.000 Diät-Pillen auf dem Markt, 1.000 Schwindler die den Leuten das Geld stehlen.
Hay miles de píldoras dietéticas en el mercado, miles que solo estafan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich schrieb Martin Wiener damals ein Buch, in dem es hieß, Sie seie…ein Schwindler.
Se decía que Weiner estaba escribiendo un libr…...para demostrar que eras un fraude.
Korpustyp: Untertitel
War er ein Schwindler oder war das eine Chance? Das ganz große Ding!
¿Era él un mercachifle o era una oportunidad, la cosa genuina?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 1.000 Diät-Pillen auf dem Markt, 1.000 Schwindler die den Leuten das Geld stehlen.
Hay miles de pildoras dieteticas en el mercado, miles que solo estafan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Bursche, aber du riechst nach einem Schwindler.
Eres buen chico, pero se te nota tu don de timar a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Roger, haben Sie dem Komitee gesagt, dass Sie ein Schwindler sind?
Roge…¿Le has dicho al comité que eres un impostor?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Lügner und Schwindler, der für Geld alles tun würd…
Eres un mentiroso y un tramposo que hará cualquier cosa por dinero,
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den Verdacht, dass einer von uns ein Schwindler ist.
Pues uno de nosotros debe ser un impostor.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kamen zwei Schwindler zum König, die ihm Zauberkleider verkaufen wollten.
Un día, dos truhanes visitaron al rey para venderle lo que, según ellos, era un traje mágico.
Korpustyp: Untertitel
Auf euch all…Auf euch Schwindler, auf euch heuchlerischen Freunde. Auf euch, ihr Ekel erregenden Blutsauger und ewigen Lächler.
Todos ustedes son unos falsos...... todos ustedes...... amigos hipocritas y falsos lameculos...... que me sonrien apretando los dientes...... déjenme en paz.
Korpustyp: Untertitel
Auf euch all…Auf euch Schwindler, auf euch heuchlerischen Freunde. Auf euch, ihr Ekel erregenden Blutsauger und ewigen Lächler.
A todos ustede…...gente falsa, a todos mis amigos hipócrita…...aduladores serviles que me sonríen de dientes afuer…...por favor, déjenme en paz.
Korpustyp: Untertitel
Mann des Volkes, aber nun, dank des Hausmeisters, weiß jeder, dass ich ein Schwindler bin und wurde erniedrigt" Dorian.
John "creo ser un hombre de la gente pero gracias al conserj…...todos saben que soy un fraude y ahora tengo huevo en la cara" Dorian.
Korpustyp: Untertitel
Apropos, haben Sie vielleicht schon mal daran gedacht, was passiert, wenn es nicht klappt und der Schwindler mit Ihrem Familienjuwelen verschwindet?
Hablando de eso, ¿has pensado, lo que podría pasar si esto no funciona, y el evasor se fuga con las joyas de tu familia?
Korpustyp: Untertitel
Er verbreitet eine große Lüge: "Sherlock ist ein Schwindler." Aber die schlucken die Leute, weil ja der gesamte Rest wahr ist.
Entonces, una gran mentir…...que Sherlock es un fraud…...y la gente se la tragará porque el resto es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies der Fall ist, dann sind wir nichts weiter als ein Haufen Schwindler, von denen nicht alle Länder mit dem gleichen Maß gemessen werden.
Si lo es, no somos más que un puñado de impostores, que aplicamos un rasero diferente según el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Cuando quedó al descubierto, su perfidia reveló la capacidad imperfecta del TNP para disuadir, detectar y revertir las estafas nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise ist einer von ihnen ein Schwindler. Weil sie das vermutet haben. Also können sie auch vermuten ich hätte sie getötet.
Afortunadamente, uno de los dos es un fraude.... porque usted supone eso, Usted supone que yo las maté.
Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway sagt, dass es auf diesem Schiff einen Platz für mich gibt, aber ich kann mir nicht helfen - ich fühle mich als eine Art Schwindler.
La capitán Janeway dice que tengo un sitio en esta nave, pero no puedo evitar sentirme un impostor.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich werde in der Zeit zurückgehen und die Bilbliotheksglocke stehen bevor sie zerbricht. -Oder ist das gebrochene das nützliche Teil? -Keine Ahnung, du nackter Schwindler!
Volveré en el tiempo y robaré la Campana de la Libertad antes de su rajadura. -¿O la grieta es la parte valiosa? -¡No lo sé, rufián desnudo!
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich werde in der Zeit zurückgehen und die Freiheitsglocke stehlen bevor sie zerbricht. -Oder ist der Bruch das wertvolle Teil? -Keine Ahnung, du nackter Schwindler!
Volveré en el tiempo y robaré la Campana de la Libertad antes de su rajadura. -¿O la grieta es la parte valiosa? -¡ No lo sé, rufián desnudo!
Korpustyp: Untertitel
Ok, also ist Sie auch ein Schwindler wie wir? Was ist Sie, nur irgendein zufälliges Luder, welche auf sein Geld aus ist?
¿Qué es ella?, ¿Una picarona ocasional que va tras su dinero?
Korpustyp: Untertitel
Er führte eine bösartige Kampagne, um alle Taiwaner, die vom chinesischen Festland stammten, selbst wenn sie in Taiwan geboren und aufgewachsen waren, als nicht vertrauenswürdige Schwindler - wai shen ren oder nicht Einheimische - darzustellen, als wären sie Fremde aus einer anderen Kultur.
Encabezó una sucia campaña que señalaba que todos los taiwaneses con raíces en la China continental, incluso si habían nacido y sido criados en Taiwán, eran unos nómadas en los que no se puede confiar - wai shen ren, o gente no nativa-, como si fueran extranjeros de una cultura diferente.