Von Frankreichs Küsten erklang ein Angstschrei vor den blutigen Schwänen, die mit Feuer unter den Schwingen von Norden gezogen kamen, und das Volk betete:
En la costa de Francia resonó un grito de espanto ante la presencia de los cisnes sanguinarios, que llegaban con fuego bajo las alas, y el pueblo rogaba:
Dios apretó al niño muerto contra su corazón, y al instante le salieron a éste alas como a los demás ángeles, y con ellos se echó a volar, cogido de las manos.
lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
Recorriendo el silencioso viento un halcón vuela solo Acercándose con sus alas abraza el vacío cielo Recorriendo el silencioso viento jamás logra descansar
Korpustyp: Untertitel
schwingebalanceo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwinge keinen Weihrauch mehr in St. Matts.
No balanceo incienso en San Mateo ya.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwinge mich auf Sterne Und reite auf Regenbögen
Me balanceo en las estrellas Y me subo al arco iris
Korpustyp: Untertitel
schwingebalancearte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Springe, schwinge, gleite und durchquere die unglaublichen Umgebungen entweder mithilfe der Dual-Analogsticks des PS Vita-Systems oder kombiniere die Dual-Analogsticks mit der fesselnden, intuitiven Steuerung über das Rückseiten-Touchpad oder den Bildschirm (Touchscreen).
Podrás saltar, balancearte, deslizarte y atravesar los espectaculares entornos mediante los dos joysticks analógicos o una combinación de ambos y los atractivos e intuitivos controles como el panel táctil trasero y la pantalla (pantalla táctil).
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
schwingebalanceando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achte auf meinen Puls, schwinge meine Arme.
Manteniendo mi ritmo cardíaco, balanceando mis brazos.
Korpustyp: Untertitel
schwingemonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaum schwinge ich mich auf meinen neuen Drahtesel, beginnt er zu quietschen und zu ächzen, als ob ein Poltergeist im Rahmen sein Unwesen treiben würde.
DE
Giro del paquete 90º hacia la izquierda/derecha, 180º con ruedas giratorias motrices regulables o mediante biela para el giro anterior y leva de desplazamiento
DE
• Protectores anti-impacto para los ejes delantero y trasero hechos de plástico muy resistente a la abrasión • Protegen la horquilla y el brazo basculante frente a posibles arañazos en caso de caída o vuelco de la motocicleta
Ich schwing mal wieder Reden, aber um es in Ihre Worte zu fassen, das Theater ist so unecht wie ein Drei-Dollar-Schein.
Vuelvo a pontificar, pero para decirlo con tus palabras, el teatro se vuelve más falso que un billete de tres dólares.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich treffen. Sie brauchen deine Unterschrift auf n paar Dokumenten, also schwing deinen Arsch sofort nach San Francico. Ich brauch meinen CFO.
Quieren conocerte, necesitan tu firma en unos documento…...así que ven en el primer vuelo, necesito a mi Director Ejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, Süße, bleib genau d…an diesem engen, kleinen Fleckche…und schwing die Hüften ein kleines-eines-eines-eines-eines bisschen.
Preciosa, aguanta agachada en un pequeño punto en concreto y ahora mueve las caderas un poco.
Korpustyp: Untertitel
Schwing dich an Lianen durch üppige Dschungel, reite auf Geysiren über mystische Gebirge und hüpfe auf Bongos über Wüsten von Musikinstrumenten.
Balancéate por lianas para atravesar frondosas selvas, cabalga sobre géiseres cruzando montañas misteriosas y salta a lo bongo por desiertos de instrumentos.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Schwinge, schmettere und fliege durch 45 actiongeladene Missionen und schlüpfe dabei in die Rolle des erstaunlichen Spider-Man, des wilden Wolverine oder anderer spektakulärer Superhelden von Marvel.
Balancéate, líate a golpes y vuela por 45 misiones repletas de acción en la piel del sorprendente Spider-Man, el indomable Lobezno y otros superhéroes Marvel de relumbrón.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schwing dich auf das Motorrad Bad as Hog (Rennsau) für ein Geschwindigkeits-Powerup oder reite auf dem wilden Roboterdrachen Mr Cuddles (Herr Schmusebär) durch das Labor.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Kämpfe in aufregenden Zauberduellen, mische magische Zutaten in den Zaubertränke-Unterrichtsstunden und schwinge dich beim Quidditch als Sucher des Gryffindor-Teams in die Lüfte.
Compite en emocionantes duelos, mezcla ingredientes mágicos en la clase de pociones y surca el aire como buscador del equipo de Quidditch de Gryffindor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit der HÜPPE Magna 5000 wird ein neues Türsystem präsentiert – trotz der großen Türöffnung besitzt die Schwing- Schiebetür einen kleinen Schwenkbereich.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Die Aluminium Guss-Schwinge wurde mit modernster Berechnung- und Simulations-Software entwickelt und hinsichtlich Design und Wandstärke auf minimales Gewicht bei optimaler Steifigkeit und genügend Flex ausgelegt.
El basculante de aluminio fundido está diseñado con el software de cálculo y simulación más avanzado, y en términos de diseño y de espesor se ha buscado el peso mínimo a la vez que una rigidez óptima y flexión suficiente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
- Werbeartikel USB / 3 * AA angetriebene Tischventilator (Batterien nicht enthalten) - 180-Grad-Kopf schwing - Halten Sie Ihren Arbeitsplatz kühl und sauber - Fan stellt eine starke Brise
- Promocional USB / 3 * AA ventilador accionado escritorio (baterías no incluidas) - 180-grado cabeza oscilante - Mantenga su espacio de trabajo limpio y fresco - El ventilador emite una brisa fuerte
Höhere mechanische Robustheitswerte für Schwing- und Schockbeanspruchung verringern gleichzeitig den Aufwand mechanischer Kompensationsmaßnahmen wie etwa den für mechanische Feder- oder Dämpfungselemente.
Los valores de resistencia mecánica más altos a golpes y vibraciones reducen asimismo la necesidad de medidas compensatorias, como puedan ser elementos elásticos o amortiguadores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich schwinge mich hier nicht zum amtlichen Verteidiger meiner Regierung auf - weil das nicht meine Regierung ist, denn ich vertrete eine Oppositionspartei -, aber ich versuche, das Problem in seinem Zusammenhang zu erläutern.
No estoy haciendo una defensa de oficio de mi Gobierno - porque no es mi Gobierno, ya que represento a un partido de la oposición - sin embargo, trato de explicar los términos de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Sklave von LeQuint Dickey Bergba…wirst du von nun an, bis zu dem Tag, an dem du stirbs…den ganzen Tag lang, jeden Ta…einen Vorschlaghammer schwinge…und aus großen Steinen kleine Steine machen.
Y como esclavo de la Compañía Minera LeQuint Dickey, de ahora en adelante y hasta el día que te mueras, todo el día, todos los días, vas a estar blandiendo una almádena, convirtiendo rocas grandes en rocas pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
Die von Dierre angebotenen Schwing- und Sektionaltore sind für alle Arten von Garagen geplant und so gebaut, dass sie ihre ganze Schönheit und Funktionalität im Laufe der Zeit beibehalten.
Los portones basculantes Dierre están diseñados para cocheras y espacios grandes. Su construcción mantiene toda su belleza y funcionalidad a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Kämpfe in aufregenden Zauberduellen, mische und braue magische Zutaten in den Zaubertränke-Unterrichtsstunden und schwinge dich in die Lüfte, um beim Quidditch das Gryffindor-Team zum Sieg zu führen.
Compite en emocionantes duelos de magos, mezcla y fabrica ingredientes mágicos en la clase de pociones y surca el aire para llevar al equipo de Quidditch de Gryffindor a la victoria.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dies sind eine Wiegefunktion für einzel- und Gesamtgewicht, zum Beispiel zur Kontrolle beim Laden von Streusalz oder kies, sowie die Memofunktion zum Speichern von Positionen für schwinge und Werkzeug oder auch eine Rüttelfunktion.
Estas incluyen las función de pesaje de una carga individual o total para, por ejemplo, realizar un control adecuado cuando se carga sal o gravilla, así como la función de memoria para guardar las posiciones del brazo y del accesorio o también la función de sacudida.
• Sturzpads für Vorder- und Hinterachse aus hoch abriebfestem Kunststoff • Schützen Gabel und Schwinge bei Stürzen und Umfallern vor Kratzern • Branding mit BMW Logo oder BMW Motorrad Schriftzug (Bild diesbezüglich nicht final)
• Protectores anti-impacto para los ejes delantero y trasero hechos de plástico muy resistente a la abrasión • Protegen la horquilla y el brazo basculante de arañazos en caso de caídas y golpes • Distintivo con el logotipo BMW o con la inscripción BMW Motorrad • El paquete incluye: 2 protectores (encargar 2 por vehículo)