linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwingung vibración 269
oscilación 56 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwingung balanceo 4 fluctuación 1

Verwendungsbeispiele

Schwingung vibración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abzuwarten, nicht zu vergeben führt nur dazu, dich in niedriger Schwingung festzuhalten und verhinderst damit dein Seelenwachstum.
Esperar, practicar el perdón simplemente es aferrarse en una vibración inferior y dificultar el crecimiento de su alma.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
In allen drei Ebenen sind sinusförmige Schwingungen aufzubringen.
Se aplicarán vibraciones sinusoidales en los tres planos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unteren Gliedmaßen geben sehr, sehr starke psychische Schwingungen ab.
Las extremidades inferiores emiten vibraciones psíquicas muy, muy intensas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen sie Stöße, Schwingungen und extreme Temperaturen aushalten. AT
Además tienen que soportar impactos, vibraciones y temperaturas extremas. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Parlament unterbreitete in erster Lesung insgesamt 26 Änderungsanträge in Bezug auf mechanische Schwingungen.
En su primera lectura, el Parlamento presentó un total de 26 enmiendas relacionadas con las vibraciones mecánicas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich kriege wieder schlechte Schwingungen.
Estoy sintiendo malas vibraciones de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Geleinsätze sorgen für die Dämpfung und Neutralisierung von Schwingungen und Stößen und tragen so zu Komfort und dauerhaftem Schutz bei.
Insertos de gel que permiten absorber y neutralizar las vibraciones y los choques, aportando además un confort y una protección sostenibles.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
so konstruiert sein, dass die auf den Bediener übertragenen Schwingungen so weit wie mit vertretbarem Aufwand möglich gedämpft werden.
diseñarse de tal manera que reduzca al mínimo razonablemente posible las vibraciones que se transmitan al operador o el conductor.
   Korpustyp: EU DCEP
Empathikalisten gehen mit negativen Schwingungen streng um.
Los empatistas son muy firmes ante vibraciones hostiles.
   Korpustyp: Untertitel
Auswuchten hilft, unzulässig hohe Schwingungen zu vermeiden.
El equilibrado ayuda evitar vibraciones altas no permitidas.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wellenförmige Schwingung .
künstliche Schwingung .
freie Schwingung . .
LSA-Schwingung .
mechanische Schwingung . . .
sinusoidale Schwingung .
instabile Schwingung .
verstärkte Schwingung .
stabile Schwingung .
gedämpfte Schwingung . .
angefachte Schwingung .
fortwährende Schwingung .
mehrachsiale Schwingung .
multiplanare Schwingung .
periodische Schwingung . .
lokale Schwingung . .
niederfrequente Schwingung . .
akustische Schwingung . .
Schwingungs-Bauch .
erzwungene Schwingung . .
selbsterregte Schwingung .
eingeschwungene Schwingung .
subharmonische Schwingung .
parasitäre Schwingung .
wilde Schwingung .
gestörte Schwingung .
relaxierende Schwingung .
modulierende Schwingung .
radioelektrische Schwingung .
ungedämpfte Schwingung . .
gemäßigte Schwingung .
Hand-Arm-Schwingung .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwingung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte schon eine weibliche Schwingung empfangen.
¿Lo ves? Las vibraciones me lo decían.
   Korpustyp: Untertitel
V Volumen der in Schwingung versetzten Probe
V volumen de la muestra vibrante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwingung in dieser Nacht war unglaublich.
Esa noche el ambiente fue increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwingung in dieser Nacht war unglaublich.
La sensación de aquella noche fue increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Portale versetzen Sie in Schwingung. DE
estos portales le harán vibrar. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Kombinierte Überwachung von Schwingungs- und Wälzlagerzustand
Supervisión combinada del estado de vibraciones y de rodamiento
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der zarte Duft der Blumen ist die Schwingung des Universums.
El delicado aroma de las flores es la fragancia del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Die logarithmische Schwingung muss innerhalb einer Minute eine Oktave durchlaufen.
La curva logarítmica será de una octava por minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bemerke eine ungute Schwingung in diesem Raum.
Noto en esta habitación un ambiente de incomodidad sofocada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz der Schwingung liegt bei 7 bis 10 Sekunden. DE
La frecuencia de las oscilaciones varia entre 7 y 10 segundos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Integrierte Sensoren mit EX-Schutz für Schwingungs-, Drehzahl- und Temperaturmessungen
Sensores integrados con protección EX para mediciones de vibraciones, RPM y temperatura
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Todo lo que vemos vibra constantemente, produciendo la ilusión de lo sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gerät ein Ball in Schwingung und beruhigt sich dann wieder.
A veces una pelota se estremece y luego se establece de nuevo, Junuh.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal entsteht eine besondere Verbindung, die dich auf die nächste Ebene bringt. Schwingung aufnehmen, besondere Verbindung.
A veces se llega con un toque especial que sólo lleva al siguiente nivel. vibra-mojar, toque espcial.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingungs-Beschleunigungssensor, basierend auf RTS-Technologie zur drahtlosen Übertragung der Windsignale.
Sensor de vibraciones y aceleraciones, basado en la tecnología RTS para la transmisión inalámbrica de señales de viento.
Sachgebiete: astrologie gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich spüre hier eine kleine Schwingung und es ist keine Wertschätzung.
Estoy sintiendo algunas vibraciones y no son de gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme gerade eine sehr starke Schwingung das sie sich bald bei uns entschuldigen werden.
Tengo un fuerte presentimiento de que están a punto de pedirnos disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftstrom bewegt sich durch den Strömungskanal und versetzt die Zunge in Schwingung.
La corriente de aire se desplaza por el canal, haciendo vibrar la lengua.
Sachgebiete: musik foto technik    Korpustyp: Webseite
Um das zu ermöglichen muss sich die Schwingungs- und Zellstruktur des Menschen verändern.
Para que esto sea, la estructura celular y vibracional del hombre debe cambiar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist auch der Zeitpunkt, um die feineren Schwingung, die durch die Sonnefinsternis hervorgerufen wird, aufzunehmen.
También es un momento para absorber las energías vibracionales más finas proporcionadas por el eclipse.
Sachgebiete: kunst astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Leistungsprüfstand ist während der Kalibrierung in Schwingung oder Drehung zu versetzen, um eine reibungsbedingte Wechselfeldhysterese zu verringern.
Durante la calibración se hará oscilar o rotar el dinamómetro para reducir la histéresis estática de rozamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwingmembran ist teilweise porös und ist für kleinste Teilchen des Medikamentes durchlässig, sobald sie in Schwingung versetzt wird.
Esta membrana oscilante es parcialmente porosa y permite que las partículas más pequeñas del medicamento la atraviesen cuando se encuentra en movimiento.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das macht die mobile Schwingungs- und Temperaturüberwachung mit dem bewährten FAG Detector III schneller, einfacher und zuverlässiger. ES
Con el FAG Detector III, la monitorización móvil de vibraciones y temperaturas se realiza con mayor rapidez, sencillez y fiabilidad. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rohrleitungen sind oft inneren und äußeren Schwingungs-anregungen unterworfen, die unzulässige Ausschläge und Materialbeanspruchungen zur Folge haben.
Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Durch die schwingungs- und körperschallisolierte Aufstellung auf GERB Federelementen lassen sich die vertikalen und horizontalen Eigenfrequenzen der Prüfanlage exakt vorausbestimmen.
El aislamiento de vibraciones y de ruido estructural sobre aisladores de muelle GERB permite predeterminar exactamente las frecuencias propias verticales y horizontales del banco de prueba.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob in der experimentellen Spannungsanalyse, beim Erfassen von Druck, Kraft, Weg, Temperatur, Schwingung, Beschleunigung und vielen anderen Messgrößen:
¿Necesita medir presión, fuerza, desplazamiento, temperatura, oscilaciones, aceleración o cualquiera de las otras muchas magnitudes de interés para la monitorización de la salud estructural?
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Es ist die Kristallessenz, die auf die Schwingungs- und Magnetkraft des Kristallgitters rund um die Erde reagiert.
Es la esencia cristalina que responde a la influencia vibracional y magnética de la rejilla cristalina alrededor de la Tierra.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Schallwellen versetzen eine Membran in Schwingung, die wiederum an einen Transduktor angeschlossen ist, der die Schwingungen in Elektrizität umwandelt.
Estas ondas hacen vibrar una membrana conectada a un transductor que las convierte en electricidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wirkt ein Elektromagnet auf die Membran ein und versetzt diese in Schwingung, um Schallwellen zu erzeugen.
En este caso, un electroimán actúa sobre la membrana, haciéndola vibrar para producir las ondas acústicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
einer sinusförmigen Schwingung mit einer Frequenz von 0,5 Hz-55 Hz und einer größten Amplitude von 10 m/s2 einschließlich etwaiger Resonanzschwingungen,
vibraciones sinusoidales de una frecuencia de entre 0,5 y 55 Hz y de una amplitud máxima de 10 m/s2, incluida la resonancia, en su caso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf doch Debbie sagen? Wei…ich habe da so eine Schwingung zwischen uns gespürt, als ich ins Büro kam. Und ich dachte, Sie vielleicht auch.
Porque sentí cierta conexión contigo cuando entré en esta oficin…y creo que tú también la sentiste.
   Korpustyp: Untertitel
» Unter Schraubensicherung werden Maßnahmen verstanden, die das Lösen oder Lockern einer Schraubenverbindung durch äußere Einflüsse (z. B. Schwingung (Vibration), Korrosion, Setzen der Verbindung) verhindern sollen. DE
» Bajo seguro de tornillos se entienden medidas, que deben evitar que las uniones atornilladas se suelten o aflojen por influencias externas (p.ej. vibraciones,corrosión, sedimentos en la unión). DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Resonatoren werden einfach auf Türen, Schranktüren, Regale, Tischplatten, Leichtbauwände, Deckenplatten oder einer Vielzahl sonstiger in Schwingung zu versetzenden Flächen geschraubt. DE
Estos resonadores simplemente se atornillan en paredes, mesas, estanterías, paneles o en muchas otras superficies que puedan vibrar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Felder sind mit den bewährten Lay-On-Air® Schwebedüsen ausgerüstet, die das Stahlband auch bei hohen Lufttemperaturen schwingungs- und berührungsfrei auf einem Luftpolster schweben.
Todos los campos están equipados con las boquillas de flotación probadas Lay-On-Air® que mantienen la cinta de acero, aun a altas temperaturas, sobre un colchón de aire libre de vibraciones y contacto.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Mittelrhein Musik Festival findet seit 2000 jährlich im Sommer statt und bringt das gesamte Mittelrheintal zwischen Mainz und Koblenz in Schwingung.
El festival de música del Medio Rin se celebra todos los veranos desde el 2000 y anima todo el Valle del Medio Rin entre Maguncia y Coblenza.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als "Ingenieurbüro mit eigener Fertigung" haben wir den Ehrgeiz, auch Lösungen für Schwingungs-, Setzungs- und Erdbebenprobleme anzubieten, die heute noch nicht zum Stand der Technik gehören.
Como “Oficina de ingeniería con Producción propia” albergamos la ambición de ofrecer también soluciones para problemas de vibraciones, asentamientos de suelo y sismos que en la actualidad no pertenecen al estado actual de la técnica.
Sachgebiete: nautik auto bau    Korpustyp: Webseite
Die dynamische Entkopplung des Maschinenfundamentes vom Untergrund durch diese Federelemente und VISCO® Dämpfer ergibt dabei einen hervorragenden Schwingungs- und Körperschallschutz am Installationsort für umgebende und in benachbarten Gebäuden.
El desacoplamiento dinámico de la fundación de la máquina respecto del terreno, mediante los aisladores de muelle y los amortiguadores VISCO®, proporciona una importante protección contra vibraciones y ruido estructural en las instalaciones, entorno y edificios colindantes.
Sachgebiete: flaechennutzung technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wir öffnen den Raum für vielfältige Formen der Kommunikation inclusive Berührung, Schwingung und energetischer Körperarbeit. Du wirst gestärkt in dem Prozeß, Deine innersten Wünsche auszudrücken.
Damos espacio a diferentes tipos de comunicación incluyendo el tacto, la resonancia y el trabajo energético corporal.Aprenderás a estar confiado a la hora de expresar tus deseos más íntimos.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie ist der letzte Teil eines Pakets zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, mechanische Schwingung, optische Strahlung, elektromagnetische Felder und Wellen.
Se trata de la última Directiva de una serie de cuatro diseñadas para proteger a los trabajadores de los riesgos derivados de los agentes físicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plattform wird durch einen Motor in Schwingung versetzt, wobei sie sich im Verhältnis zur Mittelsäule von einer Seite zur anderen bewegt und somit Bewegungen wie bei schnellem Gehen erzeugt.
La plataforma está impulsada por un motor, que la hace oscilar de lado a lado a partir de la columna central, reproduciendo movimientos similares a los de la marcha rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Kunst kann unsere Fähigkeit in Schwingung versetzen, über die Grenze der Gefühle hinaus zu spüren, über die Schranken der Sinne hinaus zu empfinden und über das Wahrnehmungsvermögen von Körper und Geist hinaus zu erkennen.
Pero, el arte sí puede poner en movimiento nuestra capacidad de intuir más allá de la emotividad, sentir más allá de los sentidos y reconocer sintonías más allá de lo que el cuerpo y la mente son capaces de capturar.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit seinem geschäftigem Treiben in zahlreichen Straßencafés, Bars und Boutiquen hat dieses Bohemian-Juwel eine magnetische Schwingung, die Sie an magische Orte lockt und Ihnen unvergessliche Erlebnisse bescheren wird.
Con una amplia y agitada calle de cafés, bares y boutiques, esta joya bohemia tiene un magnetismo que seguramente te atraerá a mágicos lugares en los que podrás vivir una experiencia inolvidable.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Insider kennen die Anlagentypen, die sehr stabil laufen oder solche, die wegen Schwingungs-problemen nur in kleiner Stückzahl gebaut wurden oder andere – beispielweise drehzahlvariable Anlagen – die schwingungsgefährdet sind, wenn sie nahe der Turm-Eigenfrequenz drehen.
Los expertos conocen los tipos de generadores que son muy estables o los que, debido a problemas de vibraciones, se construyeron en cantidades reducidas u otros – por ejemplo, los de revoluciones variables – que tienen peligro de sufrir vibraciones cuando giran cerca de la frecuencia natural de la torre.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Streite plaunow werden von der geringsten Schwingung der Luft leicht zerstreut, warum sammeln sporonosnyje wetotschki, sie (besser von als Scheren) ins feuchte leise Wetter abschneidend oder, mit dem Tau, ins geschlossene Geschirr unterbringend.
Las disputas de los licopodios se dispersan f?cilmente de la fluctuaci?n menor del aire, por qu? recogen sporonosnye vetochki, cort?ndolos (m?s vale por las tijeras) en el tiempo h?medo silencioso o con el roc?o, colocando en la vajilla que se cierra.
Sachgebiete: mathematik astrologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
So verwundert es nicht, dass sie schon von Rammstein höchstpersönlich als Supportband ausgesucht wurden (u.a. für ihren legendären Gig im New Yorker Madison Square Garden im Dezember 2011). COMBICHRIST wissen also, was nötig ist, um eine große Masse in kollektive Schwingung und Begeisterung zu versetzen. DE
Así no sorprende que hayan sido escogidos personalmente como banda de soporte por los mismísimos Rammstein (entre otros, para su legendario concierto en el Madison Square Garden de Nueva York en 2011). Así es que COMBICHRIST saben muy bien qué hace falta para hacer vibrar colectivamente a una gran masa de gente. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite