linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwuchtel maricón 40
puto 2 . . . . .
[Weiteres]
Schwuchtel mariquita 8

Verwendungsbeispiele

Schwuchtel maricón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weißt du wie man eine Verflossene einer Schwuchtel nennt?
Sabes cómo se llama una ex-novia de un maricón?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schafft mir diese Hollywood-geile Schwuchtel aus den Augen!
Quítenme a este maricón amante de Hollywood de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Irre Lichter blinken und eine Menge Schwuchtel tanzt, wie ätzend!
Y bailan luces locos, bárbaros, y un montón de maricones que bailan con pata de palo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, mir macht das Spaß eine Schwuchtel genannt zu werden?
¿Tu piensas que a mi me gusta se…llamado maricón?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich Ballett mag, muß ich ja keine Schwuchtel sein.
Sólo porque me gusta el ballet, no significa que sea maricón.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vorbeikommen, wenn du fertig bist, Schwuchtel.
Escucha, deberías volver cuando hayamos terminado, maricón.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Schwuchtel oder eine Lesbe?
¿Es un maricón o una bollera?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal zu, du kahle Schwuchtel. Entweder du oder dein Scheißhund.
Escucha, pelado maricón, ¡eres tú o tu perro idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, mir macht das Spaß eine Schwuchtel genannt zu werden?
Crees que me gusta qu…me llamen maricón?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du eine verdammte Schwuchtel bist!
Que eres un maricón de mierda.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwuchtel"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nenn mich nicht Schwuchtel!
Hej, no me nombra pedziem.
   Korpustyp: Untertitel
Also doch ‘ne Schwuchtel.
De verdad eres marica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Schwuchtel.
Yo no soy un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund ist 'ne Schwuchtel!
Tu novio es marica.
   Korpustyp: Untertitel
Suchst du Davie, du Schwuchtel?
¿Buscas a Davie el marica?
   Korpustyp: Untertitel
Du überhebliche Belle-&-Sebastian-Schwuchtel!
Tú pequeño y pretencioso "Belle y Sebastian…
   Korpustyp: Untertitel
- War Robin nicht die Schwuchtel?
¿Robin no era ese sujeto amanerado que lo acompañaba?
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, du alte Schwuchtel!
Vete de aqui viejo maricon!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist eine Schwuchtel!
Este tipo es rarito.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst wie eine Schwuchtel.
Peleas como una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn ist 'ne Schwuchtel.
Tu hijo es un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alle Eigenschaften einer alten Schwuchtel.
Tienes todos los síntomas de un auténtico marica.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Mozart und diese andere Schwuchtel--
Como Mozart y el otro maricó…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knackibalg. Eine Schwuchtel und ein Proll.
Hijo de una prostituta y un marica y un estúpido
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's mit der Schwuchtel aus?
¿Qué pasó con el marica?
   Korpustyp: Untertitel
- Nö, du bist hier die Schwuchtel.
No, tú eres la marica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schwuchtel noch am Leben ist.
-- Lf el pensamiento aún con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du am Heulen, du kleine Schwuchtel?
He llorado como un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber doch keine Schwuchtel.
Yo sé que no eres marica.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund hat mich eine Schwuchtel genannt.
Ese amigo tuyo me llamó afeminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist eine echte Schwuchtel.
Y con eso quiero decir que eres un marica increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Du wachst auf und bist 'ne Schwuchtel.
Te puedes levantar una mañana y convertirte en maric…
   Korpustyp: Untertitel
Wie Mozart und diese andere Schwuchtel--
Como Mozart y ese otro coñaz…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel ist eine Schwuchtel, Ok?
¡Si, tu colega es un gran marica¡
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist diese glorreiche, barmherzige Schwuchtel jetzt?
Donda esta ese maricon misericordioso ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erkenne ich eine Schwuchtel sofort.
Me daría cuenta, tengo un sexto sentido para los maricas.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran Deinen Mund zu halten, Schwuchtel.
Y no olvides mantener la boca cerrada, nena.
   Korpustyp: Untertitel
In ganz Amerika zeigen die Schwuchtel…
En todo EE.UU. los maricones están a medi…
   Korpustyp: Untertitel
- Dog, benimm dich nicht wie 'ne Schwuchtel.
Hombre, deja de comportarte como una perra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist die Schwuchtel im Esszimmer?
¿Quién es el gay que está en la sala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere nicht alles für deine Schwuchtel.
Hey, ¡no voy a arriesgar todo por un pedazo de idiota!
   Korpustyp: Untertitel
London ist eine Stadt der Huren und Schwuchtel.
Londres es ciudad de rameras y maricas.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, der Typ ist voll die Schwuchtel.
Y dijo que es todo un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Schwuchtel war ich zum letzten Ma…
No comeré de nuevo con el marica.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst ja schon wie eine kleine Schwuchtel, Dale.
Empiezas a hablar como un marica, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er eine Schwuchtel war oder dass er tot ist?
Que era gay o que está muerto?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann eine Schwuchtel schon vom Leben erwarten?
¿Qué puede esperar una puta de la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten: "Dann bin ich für immer eine Schwuchtel."
Y ellos pensaban que siempre lo serían.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht richtig, Du beschissene arabische Schwuchtel?
¿No es verdad, jodido árabe de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Vier, wenn man die Schwuchtel da hinten mitzählt.
Cuatro, si cuento al pendejo que está a tus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwuchtel leckt mir innerhalb von drei Minuten die Eier.
A que este desgraciado lamerá mi bolas en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, dass er keine Schwuchtel ist.
Te dije que no es un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, ich komm…mir vor wie eine Schwuchtel.
Es que me siento un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du alberne Schwuchtel Ich hau ab von hier
Làrguense, estúpidos maricones Me largo de aquí
   Korpustyp: Untertitel
A-yo, badda bing, er ist ne große Schwuchtel.
*Él es un gran raro*
   Korpustyp: Untertitel
So beweist du mir, dass du keine verdammte Schwuchtel bist.
Para que me demuestres que no eres marica.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schwuchtel ist ein Junge, der Jungen liebt.
Marica es también al que le gustan los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Irre Lichter blinken und eine Menge Schwuchtel tanzt, wie ätzend!
Y bailan luces locos, bárbaros, y un montón de maricones que bailan con pata de palo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wussten, dass Sie eine Schwuchtel sind.
Todos sabiamos que es un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst dich als große Schwuchtel? Ich bin nicht schwul.
¿Te refieres a ser un pedazo de gay?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir hier raus sind, bringe ich die Schwuchtel um.
En cuanto tengamos una oportunidad, lo matamos.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie man eine Verflossene einer Schwuchtel nennt?
A que no sabes como le llaman a la ex-novia de un gay?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu sagen, Schwuchtel, außer "schick Geld".
No hay nada que decir, excep "evía el dinero"
   Korpustyp: Untertitel
Wen nennst du hier eine alte Schwuchtel, Elizabeth?
A quién estás llamando una reina, ¿Elizabeth?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Philip Marlowe heiBt, ist sicher 'ne Schwuchtel.
Pero alguien llamado Philip Marlowe es maricon sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich die selbe Nadel, die sie bei Junkies benutzen. und Nutten und Nigger und Schwuchtel.
Quizá la misma que usan para los adicto…...las rameras, los negros y los maricas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zigeuner, Turkish oder seine Schwuchtel vor mir komme…erschießt ihr die Schweine.
Si veis salir al gitano, a Turco o su nena antes que y…...pegadles un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär eifersüchtig, wenn ich nicht denken würde, dass Ali 'ne Schwuchtel ist.
Deberia estar celoso de que estes aqui, pero no: Ali es un marica no declarado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir von Jesse ausrichte…dass du eine Schwuchtel bist und nicht eingeladen bist.
Jesse dice que eres un put…...y que no puedes ir a su fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden die Leute sagen…wenn sie sehen, dass diese schwanzlutschende Schwuchtel draußen im Sonnenschein rumspaziert?
¿Qué dirá la gent…...cuando vea a este marica chupapollas a plena luz del día?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich Schwuchtel nennst, dann sieh dir seinen Schwanz an!
Me llamas maricon, pero tu sabes que grande es su pene!
   Korpustyp: Untertitel
Ich klag dich an, weil du als Schwuchtel auf den Strich gehst.
Te acusaré de ser un marica que circula por las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube unser Arzt wollte mal die Prostat…einer Schwuchtel untersuchen.
Creo que nuestro médico quería hacer "examen de toque" en el travestí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwischte ihn heute Morgen mit einer andern Schwuchtel im Mund.
Lo encontré con otro pitillo en su boca esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stange Geld für Stoffservietten und eine Schwuchtel ausgeben, die einem sagt, wo man sitzt?
¿Pagar un brazo y una pierna por servilletas de tela y tener a algún estirado diciéndote donde sentarte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine dunkle Seite und ich will nicht sagen, dass er eine Schwuchtel ist.
Tiene un lado oscuro y no me refiero a que sea marica.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Peg sagte, es gäbe eine Schwuchtel. Sie hat nie gesagt, sie wäre farbig.
Sabia que era gay pero nunca me dijiste que era de color.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Mann, du bist eine feige Sau, du Schwuchtel!
No eres un hombre. ¡Eres un maldito cobarde! ¡Eres un marica!
   Korpustyp: Untertitel
Also schön. Ich hörte, Ihr werdet dauernd von dieser Schwuchtel belästigt, Robin Hood.
Bie…...entiendo que han sido molestados por este tipo, Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ändert nichts daran, dass er dich wie eine kleine blinde Schwuchtel verarscht hat.
Pero eso no cambia el que te la jugara como a una puta nenaza, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend prügle ich dich mit dem Kopf voraus durch die Wand, Schwuchtel.
Esta noche meteré tu cara en la pared, marica.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Schwuchtel los und verpiss dich, sonst kommst du als Nächster dran.
Deja al marica tirado y làrgate o tú serás el próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag noch ein Wort, du Schwuchtel, und ich mach dich platt.
Di una palabra más, marica, y te moleré a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sicher sein, dass du nicht so ne scheiss Schwuchtel bist.
Debo asegurarme de que no eres marica.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er liebt mich mehr als dich, du weinerliche Schwuchtel?
¡Crees que le caigo mejor que tú, marica quejica!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, du musst sie nur etwas besser kennenlernen. Anruf für Dr. Schwuchtel!
- Sólo tienes que conocerlos mejor - Llamando al doctor Marica!
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, dass deine Tochter meinen Sohn als Schwuchtel bezeichnet hat?
¿Sabes que tu hija le dijo a mi hijo marica?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dieser Affen-Schwuchtel, sie soll mein Ding in Ruhe lassen.
¡Que ese mono gay no coma mi polla!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich zu 'ner Schwuchtel machen, mach' ich Sie kalt.
Si hablo con usted y me vuelve maric…...lo mato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine alte Schabracke und er ist eine junge Schwuchtel
Ella es una vieja decrépita y él, un joven marica
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Schiss, dass man denkt, dein Sohn ist eine Schwuchtel wie du?
¿Temes que piensen que el hijo es gay como su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Die preußische Schwuchtel wollte die Welt regieren, aber er findet nicht mal ein verdammtes Taxi.
Ese marica prusiano iba a gobernar el mundo, pero no consigue ni un taxi que valga una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zigeuner, Turkish oder seine Schwuchtel vor mir komme…...erschießt ihr die Schweine.
Si ven salir al gitano, al Turco o su nena antes que y…...pégales un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich auf ihre lächerlichen Schwuchtel-Motorräder schwingen und nach Kanada abhauen.
Después se montarán en esas motos de maricones e irán derechitos a Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich zu 'ner Schwuchtel machen, mach' ich Sie kalt.
Si hablamos y me sale con que soy marica, lo mato.
   Korpustyp: Untertitel
Da war so ein Kerl und erzählte mir, dass mein Sohn eine Schwuchtel sei.
Era algun tio diciendome que mi hijo era marica.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich auf ihre lächerlichen Schwuchtel-Motorräder schwingen und nach Kanada abhauen.
Entonces se montaran en sus ridículas maricomoto…y se marcharan a Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Pfoten weg, Schwuchtel! Wie seine blaue Augen aufleuchten, wenn er wütend wird.
Ooh, cómo se iluminan sus ojos azules cuando él se pone furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Schwuchtel, ich hab hier einen Kobold, und ich will jetzt mein Gold, oder ich werd ihn umbringen.
Oye, pequeño irlandés: Atrapé un duende y quiero oro, o lo mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Sache mit der Schwuchtel fallen und ich werde dir das erste Interview über den Entzug geben.
Si dejas de insistir en que es marica, te daré la primera entrevista con él desde rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Sanjay, dein Bereich sind Hochschulen, Junior Colleges, Berufschule…Und Schwulenbars und Tanzclubs, weil ich eine Schwuchtel bin.
Sanjay, tus territorios son universidades, institutos, escuelas de interxcambio.. y bares y discotecas gays, porque soy un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, die Szene, in der du einen Blowjob von einem Typen bekommst, lässt dich wie eine Schwuchtel aussehen, richtig?
Oye, crees que la escena donde te la mama un sujet…te hace ver como marica, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
„Schwul“ oder „Schwuchtel“ hört man innerhalb von drei Sekunden, nachdem man sich bei Xbox Live eingeloggt hat.
"Uno escucha 'gay' o 'marica' tres segundos después de iniciar sesión en Xbox Live.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich stell mich da drüben hi…...und seh Dir dabei zu, wie Du runterfällst und Dir die Eier stauchs…...Du Schwuchtel.
Me quedaré aquí, yo sol…...viendo como te caes y te rompes el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast allein herausgefunden wie du dein Haar wie eine Schwuchtel färbst, dann kannst du sicher auch herausfinden wie du an eine Prothese für deinen Stumpf kommst.
Si te las ingeniaste para teñir tu pelo as…...como un marica tú solo, con seguridad podrás averigua…...cómo obtener una prótesis para ese muñón tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mich weniger kostet einen Bagel zu essen, als dem Punktkopf und der Schwuchtel zuzuhören, die mich mit Rassist und Homophob beschimpfen.
Porque me está costando una pequeña fortun…...para comer bocadillos de bagel, y escuchar a la hindú y al maric…...llamarme "racista" y "homofóbico".
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hörte, dass Faust in Lillehammer diese Schwuchtel umgebracht hatte, war ich sehr überrascht, denn ich hätte nicht gedacht, dass er so viel Mut hatte.
Cuando me dijeron que Faust había matado a este maldito homosexual en Lillehammer, me sorprendió bastante, Debido a que no parecía el tipo capaz hacer tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich versuche zu sagen ist, wenn ein Mann 40 wird und nicht verheiratet ist, ist er entweder ein Schuft oder eine Schwuchtel.
Lo que estoy tratando de decir es que cuando un hombre llega a los 4…...y no está casado, es un canalla o un marica.
   Korpustyp: Untertitel