Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Eins der Kinder hat ihm gegenüber behauptet, das ich ein verdammter Schwuler sei.
Así que uno de los niños le dijo que yo era un jodido maricón.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Lauffeuer verbreitete sich in den umliegenden Bars die Nachricht vom Widerstand gegen den Polizeiterror. Innerhalb weniger Minuten eilten Lesben und Schwule ihren Freunden zur Hilfe.
La voz corrió muy rapido por los bares de toda la calle y otros maricones y lesbianas venian para unirse con sus amigos en contra de la violencía del poder ejecutivo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
schwulegay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der schwule Teil muss besser eingebaut werden.
Tienes que mejorar cómo incorporar lo gay, Scott.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns gehen und über schwule Sachen reden.
Vamos a hablar de cosas gay
Korpustyp: Untertitel
Und das schwule, indische Kind und das christliche Mädchen.
Y el chaval gay hindú y la chica cristiana.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Autor der über schwule Detektive schrieb.
El primer autor que escribe sobre un detective gay.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwule Flugschau, sie werden sich nur leicht berühren.
No, no, no te preocupes - es un espectáculo aéreo gay. Ellos simplemente vas a la ligera consejos táctiles.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Charlie etwas zeigen, aber ich möchte auch deine Meinung, als schwule Frau.
Tengo que mostrarle algo a Charlie, pero me encantaría tu opinión como mujer gay.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du Hengst. Nicht jeder schwule Mann will Sex mit dir, ok?
Escucha, padrote, no todos los hombres gay quieren tener sexo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber die geile schwule Porno Version.
Sólo una versión porno gay muy caliente.
Korpustyp: Untertitel
Dort findet Porno nicht statt, schwule Pornografie schon gar nicht.
Donde no se veía porno o porno gay especialmente.
Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Outing mit 27 entdeckte ich in meiner Heimat Florida die schwule Community.
Después de salir a los 27 Descubrí en Florida mi propia comunidad gay.
Korpustyp: Untertitel
schwulegays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben wir es damit zu, dass die Behörden ein Verhalten billigen, das auf Rowdytum gegen schwule, lesbische und bisexuelle Menschen hinausläuft.
Nos encontramos con que las autoridades aceptan lo que constituye un acoso político dirigido contra las comunidades de gays, lesbianas y bisexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Hasskampagne in Uganda gegen schwule und lesbische Männer und Frauen ist wirklich schrecklich.
Señor Presidente, la campaña de odio en Uganda contra los hombres gays y las mujeres lesbianas es verdaderamente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schüren einer bösartigen und reaktionären homophoben Kampagne, zu der Todesdrohungen gegen Homosexuelle gehören, durch einige religiöse Elemente und durch Teile der Medien bedeutet, dass sehr viele lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen in Uganda momentan in großer Unsicherheit und Furcht leben.
La incitación, por algunos elementos religiosos y por secciones de los medios de comunicación, de una campaña homofóbica reaccionaria y viciosa, que incluye amenazas de muerte a los gays, significa que muchas lesbianas y muchos gays, bisexuales y transexuales en Uganda viven con una gran inseguridad y un tremendo miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Angriffe auf Homosexuelle In letzter Zeit sind die Angriffe auf Schwulen- und Lesbengemeinschaften in ganz Europa eskaliert; beispielsweise wurden Attentate auf schwule Einrichtungen, z.B. in Gijón und in London verübt, bei denen es mehrere Tote gab.
Asunto: Ataques a homosexuales Ultimamente hemos asistido a una escalada de ataques contra las comunidades gays y lesbianas de toda Europa, tales como los atentados contra dos establecimientos gays, uno en Gijón y otro en Londres, donde se han llegado a producir varias muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun jedoch den Rechten derer zuwenden, die manchmal vergessen werden, nämlich Frauen, Kinder, Minderheiten, lesbische, schwule oder transsexuelle Menschen, die nur aufgrund ihrer Persönlichkeit unter unmenschlicher und herabwürdigender Behandlung leiden.
Pero permítanme que me refiera ahora a los derechos de aquellas personas a quienes a veces olvidamos, principalmente mujeres, niños, minorías, lesbianas, gays y personas transexuales, que reciben un trato inhumano y degradante sólo por ser quienes son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich allerdings die Frage, warum die Botschafter überhaupt an einer Konferenz teilnahmen, bei der lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen zu den großen Verlierern zählten.
Sin embargo, nos planteamos preguntas sobre la presencia de dichos embajadores en una conferencia en la que los grandes perjudicados son las lesbianas, gays, bisexuales y transexuales.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang können die Äußerungen des höchsten Repräsentanten der FIFA, Joseph Blatter, dass während der Fußball-WM 2022 in Katar „schwule und lesbische Fußballfans sexuelle Enthaltsamkeit zeigen sollten“, nicht als bloßer Scherz betrachtet werden.
En este contexto las declaraciones del máximo representante de la FIFA, Joseph Blatter, en las que afirmaba que los aficionados al fútbol gays y lesbianas «deberían abstenerse de cualquier actividad sexual» durante la realización del mundial de Qatar 2022 no pueden ser consideradas una simple broma.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe viele schwule Freunde.
Tengo muchos amigos gays.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich scheine nur schwule Männer zu treffen.
Pero parece que solo conozco a hombres gays.
Korpustyp: Untertitel
Das sind schwule Freunde.
Son nuestros amigos gays.
Korpustyp: Untertitel
schwulehomosexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hillary Clinton möchte eine komplett schwule Armee.
Hillary Clinton quiere a un ejército totalmente homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Schämst Du Dich für unsere schwule Tochter?
¿Estás avergonzada de nuestra hija homosexual?
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen alle…Nicht auf eine schwule Art.
Compartimos tod…...no en un sentido homosexual.
Korpustyp: Untertitel
schwulega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob es das ganze schwule Gerede ist oder nicht, aber du siehst gerade verdammt gut aus.
No sé si se trata o no de toda la charla ga…...pero ahora te veo perfectamente genial.
Korpustyp: Untertitel
Und bevor ihn der Tomahawk traf, hat er uns verraten, dass Alan, der schwule Elvis, sich auf dem Bahnhof 'ne Kugel fing.
Yantes de que le hacharan la espald…...Takashi nos dijo que Alan, alias el Elvis ga…...fue asesinado en la estación de tren.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Art des Selbstvertrauens, die man bekommt, wenn man so eine Familie hat. Die leidenschaftlich ist und scharfe Ausländerinnen akzeptier…und schwule und verrückte Menschen.
La clase de confianza que obtienes de tener una familia como est…...esa apasionada aceptación d…...extranjeros atractivo…...y sujetos ga…...y gente loca.
Korpustyp: Untertitel
schwulehomosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor ein paar Jahren hatte es ein von blankem Hass getriebener Mann mit einer Bombe vor allem auf die schwule Kundschaft einer Bar abgesehen.
Hace unos años, un hombre enloquecido de odio hizo estallar una bomba con el único fin de matar a clientes homosexuales de un bar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat er z.B. beschlossen, den Familiennachzug auf gleichgeschlechtliche Partnerschaften auszudehnen, d.h. auch auf lesbische und schwule Beziehungen, und er hat zusätzlich auch vorgeschlagen, daß man im Bereich des Familiennachzugs nicht nur Kinder, sondern auch Verwandte aufsteigender Linie nachziehen lassen kann.
Así, por ejemplo, ha decidido ampliar la reagrupación familiar a las parejas del mismo sexo, o sea, también a las relaciones entre lesbianas y homosexuales, y, además, también propone que se admitan a los efectos de la reagrupación familiar no sólo a los hijos, sino también a los ascendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, aber schwule Typen umzudrehen, ist so viel Arbeit.
Lo sé, pero volver homosexuales a los hombres requiere mucho trabajo.
Korpustyp: Untertitel
schwulemaricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt schwule Nazis, schwule Heilige und schwule Genie…und namenlose Schwule. Einfach Menschen.
Hay nazis marica…y santos maricas, y genios marica…y maricas ignorado…solo gente.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass du nicht mehr schwule Killer spielst, die auf Pferden reiten und Golf spielen.
Disculpa que te saqué de la película tierna de la seman…...con asesinos maricas que montan caballo y juegan golf.
Korpustyp: Untertitel
schwuleProvence
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gay Hotel im Spanien fur schwule manner und lesben nach Spanien
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schwulehombres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat bereits zu einem früheren Zeitpunkt eindeutig klargestellt, dass die Einhaltung der Menschenrechte, unter anderem bezogen auf schwule und lesbische Beziehungen, eine Voraussetzung für die Aufnahme in die EU ist.
El Parlamento ya ha señalado que el respeto de los derechos humanos, incluyendo la situación de los hombres y mujeres homosexuales, es una condición sine qua non para la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
schwuleparejas gays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Normale Paare beginnen eine konfliktdiskussion an viel negativerer stelle, als schwule und lesbierpaare.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
schwuleLesbianas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A.T. Kearneys Netzwerk für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Mitarbeiter und Fördermitglieder GALA unterstützt die ganz speziellen Arbeitsplatzanforderungen von schwulen, lesbischen, bisexuellen und transsexuellen (LGBT) Mitarbeitern bei A.T. Kearney.
ES
Red de A.T. Kearney para Empleados y Amigos Homosexuales, Lesbianas, Bisexuales y Transexuales GALA apoya las necesidades laborales específicas de homosexuales, lesbianas, bisexuales y transexuales (HLBT) que trabajan en A.T. Kearney.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Einige Parteien schließen Frauen wie auch Lesben, Schwule sowie Bi- und Transsexuelle von Posten in der Parteiführung und von politischen Ämtern aus.
Algunos partidos políticos excluyen a las mujeres y a personas LGBT de puestos en su dirección y de cargos políticos
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte die Todesstrafe angewendet werden und Verbände, die sich für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen einsetzen und die Behandlung dieser Themen würden effektiv verboten werden.
Se podría utilizar la pena de muerte, mientras que la asociación y expresión de temas relacionados con el colectivo LGBT quedarían eficazmente prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Amtsträger der katholischen Kirche haben diskriminierende Gesetze und Praktiken gegen Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender stillschweigend oder ausdrücklich unterstützt“, so Reid.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen ist die Einstellung gegenüber gleichgeschlechtlichen Paaren auf den Kanarischen Inseln sehr liberal und viele schwule und lesbische Reisende genießen einen Urlaub auf der wunderschönen Insel Lanzarote.
En general, la actitud hacia las parejas del mismo sexo es muy liberal en toda Canarias y este tipo de turista disfruta de unas vacaciones ideales en la bella Lanzarote sin ningún problema.
In den vergangenen Monaten wurde mir berichtet, dass der IMPACT-Club als einziger Treffpunkt für die LGBT-Gemeinde (Lesben, Schwule, Bi- und Transsexuelle) in Bukarest unzulässigen Schikanen durch die rumänischen Behörden ausgesetzt ist.
En los últimos meses he sido informado de que el único local de convivencia para la comunidad GLTB en Bucarest, el Club Impact, ha sufrido acoso por parte de las autoridades rumanas.
Korpustyp: EU DCEP
den Angriff auf Michael Schudrich, den Oberrabbiner von Polen, in Warschau sowie die Erklärungen eines Führungsmitglieds der Liga der Polnischen Familien, das im Vorfeld des Marsches für Toleranz und Gleichheit zu Gewalt gegen Schwule, Lesbierinnen, Bisexuelle und Transsexuelle aufgerufen hat;
el ataque contra Michael Schudrich, rabino principal de Polonia, que tuvo lugar en Varsovia, así como las declaraciones de un responsable de la "Liga de Familias Polacas" incitando a la violencia contra el colectivo GLBT con ocasión de la marcha por la tolerancia y la igualdad;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicher zu stellen, dass Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle vor Aufhetzung und Gewalt geschützt sind, und zu gewährleisten, dass gleichgeschlechtlichen Partner derselbe Respekt, dieselbe Achtung und derselbe Schutz zuteil wird, wie den übrigen Bürgern der Gesellschaft;
Pide a los Estados miembros que garanticen la protección de la comunidad LGBT frente al lenguaje de odio y violencia homofóbica y aseguren que las parejas del mismo sexo disfrutan del mismo respeto, dignidad y protección que el resto de la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wurde der Maßnahmenkatalog seit seiner Annahme von EU‑Delegationen in der Praxis genutzt, um zur Förderung und zum Schutz der Ausübung aller Menschenrechte durch Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender-Personen in Drittstaaten beizutragen?
Desde su adopción, ¿cómo han utilizado el Manual en la práctica las delegaciones de la UE para ayudar a promover y proteger el disfrute de todos los derechos humanos por parte de los LGBT en terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern auch die Mitgliedstaaten auf, Freizügigkeit für gleichgeschlechtliche Paare und deren Familien, sowie Zugang zur Gesundheitsvorsorge und ärztlicher Behandlung für Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender-Personen sicherzustellen.
Los eurodiputados condenan "con la máxima firmeza el hecho de que en algunos países, incluso en el seno de la UE, todavía se perciba la homosexualidad, la bisexualidad o la transexualidad como una enfermedad mental" que requieren tratamiento psiquiátrico, incluso en algunos Estados Miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Teil des Berichts, in dem die soziale Lage angesprochen wird, wird festgestellt, dass Diskriminierung, Mobbing, Belästigungen und Gewalt gegen Lesben, Schwule, Bi- und Transsexuelle in der ganzen EU weit verbreitet sind.
La segunda parte del informe, relativa al «contexto social», considera que la discriminación, la presión social, el acoso y la violencia contra las personas de la comunidad LGBT están muy extendidos por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis seien Diskriminierungen jedoch weiterhin an der Tagesordnung, insbesondere gegenüber den Roma, der LSBT-Gruppe (Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender), Frauen, nationalen Minderheiten und Personen mit Behinderungen.
No obstante, en la práctica, la discriminación continuaba, en concreto, contra los romaníes, la comunidad LGBT, las mujeres, las minorías nacionales y los discapacitados.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, tätig zu werden, um die Sicherheit von LGBT-Personen (Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle) in Polen sicher zu stellen, und wird sie sich mit der Diskriminierung solcher Menschen am Arbeitsplatz befassen?
¿Se propone la Comisión tomar medidas para garantizar la seguridad de los miembros del movimiento LGBT en Polonia y abordar la discriminación de los miembros del LGBT en el terreno laboral?
Korpustyp: EU DCEP
Lesben, Schwule, Bisexuelle, Transgeschlechtliche und Intersexuelle werden in Georgien häufig zur Zielscheibe von Diskriminierung, Hassreden und Gewalt. Verbrechen mit homophobem oder transphobem Hintergrund werden von den Behörden so gut wie nie wirksam untersucht.
En Georgia, las personas LGBTI sufren a menudo discriminación, apología del odio y violencia, mientras las autoridades se abstienen sistemáticamente de investigar los crímenes motivados por el odio homofóbico y transfóbico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Regierung Ugandas auf zu gewährleisten, dass Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle sowie alle anderen Minderheiten in Uganda angemessen gegen Gewalt geschützt werden, und umgehend Maßnahmen gegen jede Art von Drohungen oder Hassreden zu ergreifen, die zu Gewalt, Diskriminierung oder Feindseligkeit gegenüber Minderheiten führen könnten;
Pide al Gobierno ugandés que garantice que el colectivo LGBT y cualquier otro grupo minoritario del país están protegidos debidamente frente a la violencia, y que tome medidas inmediatas contra cualquier amenaza o discurso del odio que pueda incitar a la violencia, a la discriminación o a la hostilidad contra ellos;
Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Besorgnis des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Situation in Uganda, aber auch in anderen Ländern, wo Rechtsvorschriften verabschiedet worden sind oder erwogen werden, die Homosexualität unter Strafe stellen oder lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen diskriminieren, voll und ganz.
Comparto plenamente las preocupaciones del Parlamento Europeo sobre la situación en Uganda, pero también en otros países donde se ha adoptado o donde se está contemplando una legislación punitiva y discriminatoria contra las personas LGBT.