linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Schwule .
[Weiteres]
Schwule maricón 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwule alojamiento 93
gay 28 gays 23 homosexual 3 ga 3 homosexuales 3 maricas 2 Provence 2 hombres 1 parejas gays 1 Lesbianas 1 gay Gay 1 muchacho homosexual 1 afeminada 1

Verwendungsbeispiele

schwule alojamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

schwule Privatunterkunft von BAJE1-1 in Nantes BOUT DES LANDES
alojamiento privado gay de BAJE1-1 en Nantes BOUT DES LANDES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von AUMI1-1 in Nürnberg St. Johannis
alojamiento privado gay de AUMI1-1 en Nuremberg St. Johannis
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von ASMI1-1 in Nürnberg Schoppershof
alojamiento privado gay de ASMI1-1 en Nuremberg Schoppershof
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von STED1-1 in Nürnberg Schoppershof
alojamiento privado gay de STED1-1 en Nuremberg Schoppershof
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von MURE2-1 in Nürnberg Gibitzenhof
alojamiento privado gay de MURE2-1 en Nuremberg Gibitzenhof
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von BEPA2-1 in Marseille Réformés
alojamiento privado gay de BEPA2-1 en Marseille Réformés
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von PACL3-1 in Toulouse MINIMES
alojamiento privado gay de PACL3-1 en Toulouse MINIMES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von SAMA5-1 in Toulouse Matabiau
alojamiento privado gay de SAMA5-1 en Toulouse Matabiau
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von CAPA2-1 in Bordeaux Saint Seurin
alojamiento privado gay de CAPA2-1 en Bordeaux Saint Seurin
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schwule Privatunterkunft von MOJE2-1 in Bordeaux Bègles
alojamiento privado gay de MOJE2-1 en Bordeaux Bègles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwule"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwule mit weißen Westen!
Maricones con miedo de mancharse las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend können auch Schwule zuschlagen.
Al parecer, los putos pueden pelear, también.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden ist was für Schwule.
La paz es para maricones.
   Korpustyp: Untertitel
John Cusack für die Schwule…
John Cusac para la sorpres…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts gegen Schwule.
No tenemos nada en contra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nur Schwule tragen Krawatten.
Sólo los mariquitas usan corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Schwule sollen nicht lieben, das ist unerwünscht.
Ellos no quieren que lo hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die metrische Scheisse ist was fu:r Schwule.
Nada de esa mierda métrica.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern wie ein schwules Baby.
Deja de quejarte como un bebé puto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
Por qué estos huecos tienen que sobartela en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
¿Por qué los maricones siempre tienen que refregárnoslo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's in der Gegend schon Schwule und Pudel.
Ya andan invertidos y perros por las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah zwei Schwule. Sie hielten mich fest.
Antes de que yo sabía que había dos mariquitas encima de mí se aferraba a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufm Bau werden Schwule doch gar nicht ernst genommen.
En la construcción no se le respeta.
   Korpustyp: Untertitel
Schwule und Lesben werden noch zu oft diskriminiert.
A menudo esta parte de la sociedad queda discriminado.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Schauspieler sind oft künstlich und vulgär, wenn sie Schwule geben sollen.
Sobre todo si exageras. La mayoría de los actores se ven falsos y vulgares.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ich sehe schon. Tom und Jerry sind ein schwules Pärchen.
Verás, Tom y Jerry son amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, verfrachten wir deinen Hintern nach draußen, du schwules Vampirliebchen.
Vamos, mueve tu culo afuera, colmillera endeble.
   Korpustyp: Untertitel
Ochsen und Schwule sind auch alles, was es in Texas gibt.
Todo lo que tienen allá son reses y raros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen hat im Ofen gesessen.. ..hat es zugestopselt und Schwule!
La tarta que estaba el en horno, la enchufe y estallo!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ich sehe schon. Tom and Jerry sind ein schwules Pärchen.
Verás, Tom y Jerry son amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball ohne diese lächerlichen Hüte, die ihr in Amerika tragt, wo ihr alle aufeinander springt wie ein paar schwule Jungs.
Es la copa mundial, fútbol sin los ridículos sombreros que llevan en América. Donde todos saltan unos sobre otros, como un puñado de chicos locos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich gelassen hättest, hätte ich dich so genannt: Ein durchgeknalltes, schweinefickendes, dummes, schwules Stück Scheiße!
Bueno, si me dieras una oportunidad, iba a llamarte loco violador de cerdos imbécil pedazo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielen Iren, Kanaken, Nigger, die Scheiss-Zigeuner, Schwule, Perverse, selbst die blöden Weiber greifen alle ab, was sie können.
Tus Irlandeses, tus prietos, tus negros, tus malditos gitanos, tus maricones, tus pervertidos, hasta las malditas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine schwule Version von Brokeback Mountain. - Was eine heterosexuelle Version wäre. - Ist das eine Tradition der Vornehmen?
Suena como una versión retorcida de Brokeback Mountain. - ¿Cuál sería la versión heterosexual? - ¿Es una tradición de pechugones?
   Korpustyp: Untertitel
Das Straßenfest, offiziell "lesbisch-schwules Stadtfest" ist das größte seiner Art in Europa und verteilt sich über 4 Straßen.
La fiesta en la calle es la más grande de su tipo en Europa y se extiende por cuatro calles.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Fotos in Keim, dem nächsten Buch von Matt Lambert über cineastisch inszenierte, schwule Aktbilder, sind schockierend.
Las fotografías de Keim, el próximo libro de desnudos cinemáticos de Matt Lambert, son impactantes.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Einige Parteien schließen Frauen wie auch Lesben, Schwule sowie Bi- und Transsexuelle von Posten in der Parteiführung und von politischen Ämtern aus.
Algunos partidos políticos excluyen a las mujeres y a personas LGBT de puestos en su dirección y de cargos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte die Todesstrafe angewendet werden und Verbände, die sich für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen einsetzen und die Behandlung dieser Themen würden effektiv verboten werden.
Se podría utilizar la pena de muerte, mientras que la asociación y expresión de temas relacionados con el colectivo LGBT quedarían eficazmente prohibidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Amtsträger der katholischen Kirche haben diskriminierende Gesetze und Praktiken gegen Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender stillschweigend oder ausdrücklich unterstützt“, so Reid.
“Funcionarios de la Iglesia Católica han brindado su apoyo tácito o explícito a leyes y prácticas discriminatorias contra personas LGBT”, dijo Reid.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen ist die Einstellung gegenüber gleichgeschlechtlichen Paaren auf den Kanarischen Inseln sehr liberal und viele schwule und lesbische Reisende genießen einen Urlaub auf der wunderschönen Insel Lanzarote.
En general, la actitud hacia las parejas del mismo sexo es muy liberal en toda Canarias y este tipo de turista disfruta de unas vacaciones ideales en la bella Lanzarote sin ningún problema.
Sachgebiete: tourismus theater soziologie    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Monaten wurde mir berichtet, dass der IMPACT-Club als einziger Treffpunkt für die LGBT-Gemeinde (Lesben, Schwule, Bi- und Transsexuelle) in Bukarest unzulässigen Schikanen durch die rumänischen Behörden ausgesetzt ist.
En los últimos meses he sido informado de que el único local de convivencia para la comunidad GLTB en Bucarest, el Club Impact, ha sufrido acoso por parte de las autoridades rumanas.
   Korpustyp: EU DCEP
den Angriff auf Michael Schudrich, den Oberrabbiner von Polen, in Warschau sowie die Erklärungen eines Führungsmitglieds der Liga der Polnischen Familien, das im Vorfeld des Marsches für Toleranz und Gleichheit zu Gewalt gegen Schwule, Lesbierinnen, Bisexuelle und Transsexuelle aufgerufen hat;
el ataque contra Michael Schudrich, rabino principal de Polonia, que tuvo lugar en Varsovia, así como las declaraciones de un responsable de la "Liga de Familias Polacas" incitando a la violencia contra el colectivo GLBT con ocasión de la marcha por la tolerancia y la igualdad;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicher zu stellen, dass Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle vor Aufhetzung und Gewalt geschützt sind, und zu gewährleisten, dass gleichgeschlechtlichen Partner derselbe Respekt, dieselbe Achtung und derselbe Schutz zuteil wird, wie den übrigen Bürgern der Gesellschaft;
Pide a los Estados miembros que garanticen la protección de la comunidad LGBT frente al lenguaje de odio y violencia homofóbica y aseguren que las parejas del mismo sexo disfrutan del mismo respeto, dignidad y protección que el resto de la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurde der Maßnahmenkatalog seit seiner Annahme von EU‑Delegationen in der Praxis genutzt, um zur Förderung und zum Schutz der Ausübung aller Menschenrechte durch Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender-Personen in Drittstaaten beizutragen?
Desde su adopción, ¿cómo han utilizado el Manual en la práctica las delegaciones de la UE para ayudar a promover y proteger el disfrute de todos los derechos humanos por parte de los LGBT en terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern auch die Mitgliedstaaten auf, Freizügigkeit für gleichgeschlechtliche Paare und deren Familien, sowie Zugang zur Gesundheitsvorsorge und ärztlicher Behandlung für Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender-Personen sicherzustellen.
Los eurodiputados condenan "con la máxima firmeza el hecho de que en algunos países, incluso en el seno de la UE, todavía se perciba la homosexualidad, la bisexualidad o la transexualidad como una enfermedad mental" que requieren tratamiento psiquiátrico, incluso en algunos Estados Miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Teil des Berichts, in dem die soziale Lage angesprochen wird, wird festgestellt, dass Diskriminierung, Mobbing, Belästigungen und Gewalt gegen Lesben, Schwule, Bi- und Transsexuelle in der ganzen EU weit verbreitet sind.
La segunda parte del informe, relativa al «contexto social», considera que la discriminación, la presión social, el acoso y la violencia contra las personas de la comunidad LGBT están muy extendidos por la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis seien Diskriminierungen jedoch weiterhin an der Tagesordnung, insbesondere gegenüber den Roma, der LSBT-Gruppe (Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender), Frauen, nationalen Minderheiten und Personen mit Behinderungen.
No obstante, en la práctica, la discriminación continuaba, en concreto, contra los romaníes, la comunidad LGBT, las mujeres, las minorías nacionales y los discapacitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, tätig zu werden, um die Sicherheit von LGBT-Personen (Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle) in Polen sicher zu stellen, und wird sie sich mit der Diskriminierung solcher Menschen am Arbeitsplatz befassen?
¿Se propone la Comisión tomar medidas para garantizar la seguridad de los miembros del movimiento LGBT en Polonia y abordar la discriminación de los miembros del LGBT en el terreno laboral?
   Korpustyp: EU DCEP
Lesben, Schwule, Bisexuelle, Transgeschlechtliche und Intersexuelle werden in Georgien häufig zur Zielscheibe von Diskriminierung, Hassreden und Gewalt. Verbrechen mit homophobem oder transphobem Hintergrund werden von den Behörden so gut wie nie wirksam untersucht.
En Georgia, las personas LGBTI sufren a menudo discriminación, apología del odio y violencia, mientras las autoridades se abstienen sistemáticamente de investigar los crímenes motivados por el odio homofóbico y transfóbico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die Regierung Ugandas auf zu gewährleisten, dass Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle sowie alle anderen Minderheiten in Uganda angemessen gegen Gewalt geschützt werden, und umgehend Maßnahmen gegen jede Art von Drohungen oder Hassreden zu ergreifen, die zu Gewalt, Diskriminierung oder Feindseligkeit gegenüber Minderheiten führen könnten;
Pide al Gobierno ugandés que garantice que el colectivo LGBT y cualquier otro grupo minoritario del país están protegidos debidamente frente a la violencia, y que tome medidas inmediatas contra cualquier amenaza o discurso del odio que pueda incitar a la violencia, a la discriminación o a la hostilidad contra ellos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Besorgnis des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Situation in Uganda, aber auch in anderen Ländern, wo Rechtsvorschriften verabschiedet worden sind oder erwogen werden, die Homosexualität unter Strafe stellen oder lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen diskriminieren, voll und ganz.
Comparto plenamente las preocupaciones del Parlamento Europeo sobre la situación en Uganda, pero también en otros países donde se ha adoptado o donde se está contemplando una legislación punitiva y discriminatoria contra las personas LGBT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte