Eine Untreue, eine Hure, ein Schwuler und ein Vergewaltiger?
¿Una infiel, una prostituta, un homosexual y un violador?
Korpustyp: Untertitel
schwulergays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Rechte lesbischer, schwuler, bisexueller, transsexueller und intersexueller (LGBTI für „lesbian, gay, bisexual, trans and intersex“) Personen, einschließlich Maßnahmen zur Entkriminalisierung von Homosexualität, zur Bekämpfung homophober und transphober Gewalt und Verfolgung sowie zur Förderung der Versammlungs-, Vereinigungs- und Meinungsfreiheit für LGBTI-Personen;
los derechos de personas lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales (LGBTI), incluidas medidas para despenalizar la homosexualidad, combatir la violencia y la persecución contra homosexuales y transexuales, y fomentar la libertad de reunión, asociación y expresión de las personas LGBTI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen große Unterschiede zwischen den EU‑Mitgliedstaaten, was das Recht lesbischer, schwuler, bisexueller und transsexueller Personen auf Gleichbehandlung und Gleichberechtigung betrifft.
Existen enormes discrepancias entre los distintos Estados miembros de la UE por lo que respecta al derecho de las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales (LGBT) a la igualdad de trato y de derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbandstätigkeit konzentriert sich auf die Durchsetzung von Gesetzesänderungen mit dem Ziel, die Rechte lesbischer, schwuler, bi-, trans- und intersexueller Personen insbesondere im Bereich Ehe und eheähnliche Gemeinschaften zu gewährleisten.
La principal actividad de la ILGA consiste en influir en la legislación a fin de garantizar los derechos de las personas lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales, en especial en el ámbito del matrimonio y las alternativas a este.
Korpustyp: EU DCEP
schwuleres gay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Freundin kommt und sagt mir, sie hat einen neuen Manager. Ich glaube, es wird ein bärtige…Bernie Bernstein-Typ sein, nicht so ein junge…nicht schwuler Typ ohne Freundin!
Mi novia viene y me dice que tiene un mánager nuevo, y yo pienso que será algún petardo, al estilo de Bernie Bernstein, y no un tío joven, que no esgay y que no tiene novia.
Korpustyp: Untertitel
schwuleres homosexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ ist ein schwuler Mieter namens Terence Huntley.
El sospechoso es un inquilino, Terence Huntley. Eshomosexual.
Korpustyp: Untertitel
schwulerpeluche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann dich wegen schwuler Gedanken verhaften.
Te pueden arrestar por tener pensamientos de peluche.
Korpustyp: Untertitel
schwulerga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts ist weißer als mein schwuler Arsch.
Nada es más blanco que mi blanco trasero ga…
Korpustyp: Untertitel
schwulerhado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo ist denn dein schwuler Patenonkel, wenn du ihn mal brauchst?
¿Dónde está tu hado padrino ahora que lo necesitas?
Korpustyp: Untertitel
schwulermas mas gay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird immer schwuler.
Se vuelve mas y masgay.
Korpustyp: Untertitel
schwulermás maricón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest nicht schwuler sein
No podrías ser másmaricón
Korpustyp: Untertitel
schwulerhomosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens bin ich nicht für das Recht schwuler Paare auf Adoption.
En primer lugar, no apoyo el derecho de las parejas homosexuales a la adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwuler"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großer Schwuler und eine sexy Lesbe.
Un mariconazo y una bollera.
Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie Elton Johns schwuler Stylist.
Pareces el novio estilista de Liberace.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das überhaupt für ein schwuler Name, "Ari"?
¿Qué clase de nombre de fruta es Ari?
Korpustyp: Untertitel
OK, Chambers, du kleiner Schwuler. Das ist deine letzte Chance.
Chambers, pequeño maric…ésta es tu última oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
"Oder dass er wie ein älterer schwuler Jonas Brother aussieht.
O que parece un viejo Jonas Brothers maricon.
Korpustyp: Untertitel
Hugh, manchmal bist du ein wirklich lästiger Schwuler.
A veces eres verdaderamente inaguantable.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter wie 'n Schwuler redest, muss ich dich wie 'n Schwulen behandeln.
Eddie, sigue hablando como una perra y te voy a abofetear como a una perra.
Korpustyp: Untertitel
Sicher doch, mein glatzköpfiger, schwuler Bruder, und ich unterstütze dich, egal wie viele Kerle du beackerst.
Seguramente, mi calvo "compamosexual…...y te apoyo sin importar a cuántos tipos te cojas.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Rechte lesbischer, schwuler, bisexueller und transsexueller Personen und Durban II
Asunto: Derechos del colectivo LGBT y Durban II
Korpustyp: EU DCEP
Wo ist denn dein schwuler Patenonkel, wenn du ihn mal brauchst?