Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
la planificación de la producción se basa en ingresos medios de cosechas medias (que tienen en cuenta buenas y malas cosechas, así como las mermas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt — so die Studien — führt die Haltung der Tiere in Gefangenschaft in Europa zu einem nicht verantwortbaren Schwund der frei lebenden Elefantenpopulationen; eine Forscherin spricht sogar davon, dass die Tierbestände durch die Zoohaltung dezimiert werden.
Sobre todo, los estudios revelan que la población de elefantes cautiva en Europa constituye una merma insostenible de las poblaciones salvajes, y uno de los investigadores califica a los parques zoológicos de «consumidores de elefantes».
Korpustyp: EU DCEP
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
el plan de negocio da por supuesto que se podrá vender la totalidad del volumen de producción (cuando habría que descontar un 3 % en concepto de mermas y riesgos de calidad);
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
la planificación de la producción se basa en ingresos medios de cosechas medias (que tienen en cuenta buenas y malas cosechas, así como las mermas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
el plan de negocio da por supuesto que se podrá vender la totalidad del volumen de producción (cuando habría que descontar un 3 % en concepto de mermas y riesgos de calidad);
Schwund der Unterscheidungsmerkmale des Franchisesystems
desaparición de los signos distintivos de la franquicia
Korpustyp: EU IATE
Die ungünstigen Wirtschaftsverhältnisse zusammen mit dem Schwund des Vermögensbooms und einer expansiven Steuerpolitik teilweise aufgrund von Maßnahmen, die im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms angenommen wurden, haben zu einer Verschlechterung der öffentlichen Finanzen geführt.
Estas condiciones desfavorables, junto con la desaparición del auge de activos y una política fiscal expansionista debido a las medidas adoptadas en el marco del Plan Europeo de Recuperación Económica, llevaron a un deterioro de las finanzas públicas.
Die Kommission hat sich verpflichtet, im Juni 2004 einen Vorschlag über die Bodenüberwachung sowie eine Mitteilung vorzulegen, in der die Erosion, der Schwund organischer Substanz und die Verseuchung von Böden eingehender analysiert und Empfehlungen für künftige Maßnahmen und Aktionen gegeben werden.
La Comisión se ha comprometido a presentar una propuesta sobre vigilancia de suelos en junio de 2004 y una Comunicación en la que se analice con más detalle la erosión, la disminución de materia orgánica y la contaminación del suelo, y que incluya recomendaciones de futuras medidas y acciones.
Unter „treibende Kräfte der Entwaldung“ ist eine lange Reihe direkter und indirekter Ursachen für den Schwund der Wälder zu verstehen.
Por «factores indirectos de la deforestación» se entiende una larga serie de causas directas e indirectas que influyen en la reducción de los bosques.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwund der Artenvielfalt schreitet zügig voran, und die Fabriken des Menschen können nicht das ersetzen, was wir verlieren.
La pérdida de diversidad avanza rápidamente y las producciones humanas no pueden sustituir lo que perdemos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt sich klarzumachen, dass das Ergebnis bei weitem nicht dazu ausreicht, gegen das Problem des Schwundes an Tropenwäldern vorzugehen.
Hay que reconocer que el resultado queda muy lejos de lo que sería necesario para hacer frente al problema de la destrucción de los bosques tropicales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter beklagt, “dass das Ergebnis bei weitem nicht dazu ausreicht, gegen das Problem des Schwundes an Tropenwäldern vorzugehen“.
La ponente lamenta que «el resultado queda muy lejos de lo que sería necesario para hacer frente al problema de la destrucción de los bosques tropicales».
Korpustyp: EU DCEP
In Einzelfällen kann die subkutane Anwendung von Somatropin zu einem Schwund des Fettgewebes an der Injektionsstelle führen.
En casos aislados, la administración subcutánea de somatropina puede provocar pérdida del tejido adiposo en el lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neben dieser bedauerlichen Feststellung ist noch die Gefahr eines Schwunds der Bienenpopulation und folglich einer unzureichenden Bestäubung hervorzuheben.
Además de esta constatación lamentable, cabe señalar la amenaza de una reducción de la población apícola y, en consecuencia, una insuficiente polinización.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist zuerst die Gefahr, dass es in unseren Ländern zu einem Schwund an demokratischer Qualität und Lebensqualität kommt.
En primer lugar está el peligro de que haya una desviación de la calidad democrática y de vida en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag sieht einen Mechanismus vor, mit dessen Hilfe die EZB sich gegen den Schwund ihres Kapitals absichern kann.
El Tratado prevé un mecanismo mediante el cual el BCE puede prevenirse contra una erosión de su capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FERMADUR-Syteme sind schwund- und spannungsarm, haben sehr gute dielektrische Eigenschaften und darüber hinaus eine gute Schlagzähigkeit
DE
Los sistemas FERMADUR son de baja reducción y tensión de superficie, tienen muy buenas propiedades dieléctricas y adicionalmente una alta capacidad de absorber golpes
DE
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Viele Pestizide haben indirekte Auswirkungen auf das Ökosystem, z.B. Effekte auf die Nahrungskette (Verringerung der Folgepopulationen in Agro-Ökosystemen als Folge eines massiven Schwundes von Beuteinsekten).
Muchos plaguicidas tienen efectos indirectos sobre el ecosistema, por ejemplo a través de la cadena alimentaria (reducción de la población avícola en determinados ecosistemas a causa de la reducción del número de insectos).
Korpustyp: EU DCEP
Werden sie nicht auf Märkten gehandelt (wie saubere Luft ), führt dies nicht zu hohen Preisen, sondern zu Verschmutzung und einem Schwund der Bestände.
Cuando no se comercian en mercados (como es el caso del aire puro) el resultado es la contaminación y el agotamiento, en lugar de aumentos en los precios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fortschreitender Schwund des Sehnervs in Folge eines zu hohen Augeninnendrucks mit einer Abflussbehinderung des Kammerwassers durch Einengung des Kammerwinkels (Engwinkelglaukom), Hornhautgeschwür (Ulcus corneae)
enfermedad del nervio óptico que suele estar asociada a un aumento de la presión interna del ojo (glaucoma de ángulo cerrado), ulceración de la córnea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hat zu einem Schwund der Fischbestände geführt und immer mehr Fischer beschweren sich über das mangelnde Kontingent, das ihnen zugeteilt wurde.
Ha dado lugar a un agotamiento de los recursos pesqueros y cada vez más pescadores se quejan de la carencia de las cuotas que se les han concedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle oder Reste, die bei der Be- oder Verarbeitung von Waren im Rahmen der vorgeschriebenen Verwendung anfallen, sowie Verluste aufgrund natürlichen Schwundes gelten als der vorgeschriebenen Endverwendung zugeführt.
Los desperdicios y desechos que resulten del proceso de elaboración o transformación de la mercancía con arreglo a un destino final establecido, así como las pérdidas de materia debidas a causas naturales, se considerarán mercancías asignadas al destino final establecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird nie mit Schwindel, Betrug und Schwund in Verwaltung und Haushalt zurechtkommen, wenn der Haushalt der EU nicht insgesamt reduziert wird.
La UE nunca se librará del fraude, las infracciones y el derroche en la gestión y el presupuesto si no reduce su presupuesto global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Schwund an Raumgehalt oder Gewicht oder sonstiger Verlust oder Schaden, der durch die Eigenart der Güter oder einen ihnen innewohnenden Mangel entsteht;
j) Pérdida de volumen o de peso, o cualquier otra pérdida o daño que sea imputable a la naturaleza o a un defecto, cualidad o vicio propio de las mercancías;
Korpustyp: UN
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung wird zu einem weiteren Schwund der Artenvielfalt, insbesondere von Vogelarten, und anderer wesentlicher Umweltvorteile führen .
La supresión de la retirada de tierras obligatoria dentro del régimen de pago único causará una mayor pérdida de biodiversidad, en particular en el caso de las aves, y de otras importantes ventajas medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
d) „geerntete Erzeugung “ umfasst die Verluste und den Schwund im landwirtschaftlichen Betrieb, die im Betrieb direkt verbrauchten Mengen und die vermarkteten Mengen, angegeben in Gewichtseinheiten des Grunderzeugnisses.
d) «producción recolectada»: las pérdidas y el desperdicio en las explotaciones, las cantidades consumidas directamente en la explotación y las cantidades comercializadas, indicadas en unidades de peso básico de producto.
Korpustyp: EU DCEP
– „Erntemenge“ umfasst die Verluste und den Schwund im landwirtschaftlichen Betrieb, die im Betrieb direkt verbrauchten Mengen und die vermarkteten Mengen angegeben in Gewichtseinheiten des Grunderzeugnisses.
– «Producción recolectada»: se incluyen las pérdidas y el desperdicio en las explotaciones, las cantidades consumidas directamente en la explotación y las cantidades comercializadas, indicadas en unidades de peso básico de producto.
Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt jedoch keine Behandlung, schreitet der Entzündungsprozess des Zahnfleisches fort, es kommt zu Zahnsteinbildung und in der Folge zu einem Schwund von Knochen und umgebendem Gewebe.
ES
Sin embargo, si no se da ningún tratamiento, la enfermedad progresa a periodontitis con una inflamación más grave de las encías, sarro sobre los dientes y pérdida de hueso y estructuras de sostén alrededor de los dientes.
ES
In diesem konkreten Fall kommen aber zu der Gesamtlage ein jahrelanger wirtschaftlicher Rückgang und ein Schwund von Strukturen hinzu, die von der speziellen Entwicklung auf dem Gebiet der Fischerei herrühren.
Pero, en este caso concreto, al marco general se suman años de decadencia y desestructuración como resultado de la evolución específica del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Kommission bestens bekannt ist, wirkt sich die Massentierhaltung nicht nur ausgesprochen nachteilig auf die Tiergesundheit aus, sondern schädigt auch die Umwelt durch Verschmutzung und übermäßige Wassernutzung, Bodenverschlechterung und Schwund der Artenvielfalt.
Como bien sabe la Comisión, la ganadería intensiva no tiene únicamente importantes desventajas para el bienestar animal, sino que también daña el medio ambiente por la contaminación y la sobreexplotación de las aguas, la degradación del suelo y la erosión de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf sicherzustellen, dass etwaige Änderungen der derzeitigen Bestandserhaltungsmaßnahmen so beschaffen sind, dass sie mit größter Wahrscheinlichkeit eine Erholung der Kabeljaubestände bewirken und nicht etwa ihrem Schwund noch weiter Vorschub leisten;
Pide a la Comisión y al Consejo que garanticen que cualquier modificación de las medidas actuales de conservación del bacalao se efectúe con vistas a elevar al máximo las posibilidades de recuperación de las existencias de bacalao, y evitando provocar una escasez aún mayor;
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt hat diese Struktur zu einer offiziösen „nordischen Nationalität“ geführt, die einen Schwund der Bedeutung von Verwaltungsgrenzen bewirkt und gleichzeitig den einzelnen Bevölkerungsgruppen und den einzelnen Sprachgemeinschaften einen gewissen Status der Selbstbestimmung eingeräumt hat.
Como resultado, esta estructura ha creado una "nacionalidad nórdica" oficiosa que ha hecho perder importancia a las fronteras administrativas, al mismo tiempo que se otorga a las distintas poblaciones y a las distintas comunidades lingüísticas originarias un determinado estatuto de autodeterminación.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse mit Geldern aus dem EU-Haushalt die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen für ihre Dezimierung, wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen, verstärkt werden.
Los eurodiputados también exigen garantías absolutas de que en todos los países puedan realizarse pruebas de detección de la enfermedad, anónimas y voluntarias.
Korpustyp: EU DCEP
Nur sind diese Mittel bisher stumpfe Waffen geblieben, und der Schwund am Gemeinschaftsbudget durch kriminelle Machenschaften nimmt zu, wie die Zahlen einer Verdopplung auf über 2 Milliarden Euro im letzten Jahr beweisen.
Hasta ahora estos medios han resultado ser, no obstante, armas romas y las pérdidas de fondos comunitarios como resultado de acciones delictivas van en aumento, como demuestran los datos, que indican que éstas se han duplicado hasta superar los 2.000 millones de euros en el último año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen um die schwierige Lage des Fischereisektors, die auf den fortschreitenden und in einigen Fällen Besorgnis erregenden Schwund der Fischereiressourcen, die auferlegten Beschränkungen der Fischereitätigkeiten und den Kostenanstieg bei einigen Produktionsfaktoren zurückzuführen ist.
– Todos somos conscientes de la difícil situación por la que atraviesa el sector pesquero debido al agotamiento, en ocasiones grave, de las poblaciones de peces, los recortes impuestos a las actividades pesqueras y el aumento del coste de algunos factores de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens beeinträchtigt sie den Grundsatz der gerechten Vertretung, indem sie die "Schwelle der Wählbarkeit" erhöht und somit die Vertretung von kleinen und mittleren politischen Gruppierungen gefährdet, den Bipolarismus fördert und zum Schwund der demokratischen Vertretung führt.
En segundo lugar, atenta contra el principio de justa representatividad al elevar el umbral de elegibilidad, lo que compromete la representación de formaciones políticas medias o pequeñas, favorece el bipolarismo y, por tanto, atrofia la representación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leiden unter der zunehmenden Umweltzerstörung mit so negativen Folgen wie hydrogeologische Störungen, Anstieg des Meeresspiegels und daraus resultierende Versalzung der Böden, Schwund landwirtschaftlich genutzter Flächen, Rückgang der biologischen Vielfalt und größere Anfälligkeit gegenüber Bränden, Pflanzenkrankheiten und Tierseuchen.
Están sufriendo una creciente presión medioambiental, con consecuencias negativas tales como la interrupción del equilibrio hidrogeológico, el aumento del nivel del mar -con la consiguiente salinización del suelo-, la pérdida de tierras agrícolas, una reducción de la diversidad biológica y mayor vulnerabilidad a los incendios, enfermedades de las plantas y enfermedades de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen, wann endlich will die Kommission die Mitgliedstaaten in die Pflicht nehmen? Und, merken diese denn nicht, daß sie sich durch den Schwund der Gelder ins eigene Fleisch schneiden?
Nos preguntamos cuándo, por fin, la Comisión va a llamar al orden a los Estados miembros. ¿no se dan cuenta éstos que mediante la pérdida de estos recursos están cortando en su propia carne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders schmerzlich angesichts der Verpflichtung der EU, den Schwund der biologischen Vielfalt bis 2010 einzudämmen und dies ab 2007 zur Grundlage der entsprechenden Finanzierungsprogramme der EU zu machen.
Se trata de una situación particularmente sangrante si tenemos en cuenta el compromiso de la UE de poner fin al empobrecimiento de la biodiversidad para 2010, en que supuestamente deberían fundamentarse todos los programas de financiación de la UE a partir de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Katholische Nonnen (und Priester) aus Kottayam werden nach Europa und in die USA exportiert, um die Löcher zu stopfen, die der dramatische Schwund westlicher Rekruten in das Gewand der römisch-katholischen Kirche gerissen hat.
De hecho, las monjas católicas (y los sacerdotes) de Kottayam se exportan a Europa y a los Estados Unidos para llenar el vacío que la dramática caída número de reclutas en occidente ha dañado al corazón de la Iglesia Católica Romana.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Herkömmliche Interpretationsmethoden werden jedoch zunehmend herausgefordert durch die Menge der Daten, einen Schwund der Fachkräfte in der Branche und die verstärkte Einstellung neuer Mitarbeiter, die Innovationen zur persönlichen Produktivität wie die erweiterte Realität und die Auto-Extraktion fördert.
ES
Sin embargo, los métodos de interpretación tradicionales tropiezan cada vez más con el problema del volumen de datos, el menor número de expertos en el sector y la afluencia de nuevos profesionales que promueven la innovación con técnicas como la realidad aumentada y la generación automática de modelos para incrementar su propia productividad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen ab sofort verstärkt fortzusetzen, indem sie hierfür zusätzliche Mittel aus dem Haushalt zur Verfügung stellt;
Insta a la Comisión a que intensifique sin demora la investigación sobre los parásitos, las enfermedades y otras posibles causas, como la erosión de la diversidad genética y el cultivo de plantas modificadas genéticamente, que diezman a las abejas y proporcione más recursos presupuestarios a tal efecto;
Korpustyp: EU DCEP
in dieser Mitteilung auf die Notwendigkeit hingewiesen wurde, bis 2004 eine spezifische Bodenschutzstrategie auszuarbeiten und hierfür möglicherweise auch das Instrument der Rahmenrichtlinie zu nutzen, und dass, ebenfalls bis 2004, spezifische Mitteilungen zu den Fragen Erosion, Schwund der organischen Substanz und Bodenverunreinigungen sowie Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen erlassen werden sollen;
Teóricamente, también debían publicarse en 2004 comunicaciones específicas sobre la erosión, la pérdida de materia orgánica y la contaminación, junto con recomendaciones sobre medidas de corrección.
Korpustyp: EU DCEP
hebt es als wichtig hervor, den Verlust an Vielfalt bei Kulturpflanzenarten und -sorten, der einen Schwund der genetischen Grundlagen für die Ernährung von Mensch und Tier bewirkt, einzudämmen und umzukehren; hält es für notwendig, die Nutzung bestimmter gebietstypischer traditioneller landwirtschaftlicher Sorten zu fördern;
Destaca la importancia de detener e invertir el declive en la diversidad de especies y variedades vegetales cultivadas, que lleva a la erosión de la base genética de la que depende la nutrición humana y animal; subraya la necesidad de promover el uso de variedades agrícolas tradicionales propias de determinadas regiones;
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie sich vielleicht erinnern werden, hatten wir im März einige Besorgnis erregende Trends in Richtung auf eine unumkehrbare Verschlechterung in sechs Bereichen festgestellt: Klimawandel, Armut und soziale Ausgrenzung, Überalterung der Bevölkerung, Verkehrsüberlastung, Schwund der natürlichen Ressourcen und Rückgang der biologischen Vielfalt sowie die Risiken für die öffentliche Gesundheit.
Como quizás recuerden, en marzo descubrimos algunas preocupantes tendencias de deterioro irreversible en seis ámbitos: cambio climático, pobreza y exclusión social, envejecimiento de la población, tráfico, reducción de los recursos naturales y pérdida de la biodiversidad y, por último, riesgos para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein die Zollbehörden zufriedenstellender Nachweis erbracht worden, dass die im Warenmanifest eines Carnet TIR aufgeführten Waren durch Unfall oder höhere Gewalt untergegangen oder unwiederbringlich verlorengegangen sind oder dass sie aufgrund ihrer Beschaffenheit durch natürlichen Schwund fehlen, so wird Befreiung von den üblicherweise zu erhebenden Zöllen und Abgaben gewährt.
Cuando se demuestre, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que las mercancías especificadas en el manifiesto de un cuaderno TIR se han destruido o se han perdido irremediablemente por causa de accidente o fuerza mayor o han mermado debido a su naturaleza, se dispensará del pago de los derechos e impuestos ordinariamente exigibles.