linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwung impulso 283
brío 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwung ímpetu 28 balance 1

Verwendungsbeispiele

Schwung impulso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn das gibt neuen Schwung und Sicherheit im Glauben.
Eso da nuevos impulsos y seguridad en la fe.
Sachgebiete: religion literatur radio    Korpustyp: Webseite
Damit dürfte eine einmalige Möglichkeit gegeben sein, einer so notwendigen gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik neuen Schwung zu verleihen.
Sería una oportunidad única para dar un nuevo impulso a la tan necesaria política común de inmigración y asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen Schwung.
Les daré un impulso.
   Korpustyp: Untertitel
So bleibt mehr Schwung erhalten und der Lkw spart Kraftstoff. ES
Así se conserva el impulso y el camión ahorra combustible. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Von den neuen Mitgliedstaaten gehen Dynamik und ein beispielhafter europäischen Schwung aus.
Los nuevos Estados miembros demuestran un dinamismo y un impulso europeo ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenbewegung hat ihren Schwung längstverloren.
El movimiento de masas ha perdido impulso desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Medienkompetenz können auch der europäischen audiovisuellen Politik neuen Schwung verleihen. ES
La alfabetización mediática puede dar un nuevo impulso a la política audiovisual europea. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir dies gemeinsam mit großer Mehrheit verabschieden, gibt es einen neuen Schwung für den Binnenmarkt.
Si podemos aprobar esta propuesta con una amplia mayoría podremos dar un nuevo impulso al mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lenk sie ab und nutz deinen Schwung.
Desvíala y usa el impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schwung durch die Stadt: Die Motoren von smart bringen Sie sicher und schnell ans Ziel.
Con impulso por la ciudad Los motores de smart te llevan al destino con seguridad y rapidez.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mechanismus fuer Schwung-Vorrichtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er denkt, dynamischer Schwung
Cree que la tensión dinámica
   Korpustyp: Untertitel
Den Schwung deiner Lippen.
La curva de tus labio…
   Korpustyp: Untertitel
SCHWUNG FÜR UNTERSCHIEDLICHE TEXTUREN. ES
LA VELOCIDAD CREA TEXTURA. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa kommt nicht in Schwung.
Europa sigue con la segunda marcha metida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euch fehlt der anhaltinische Schwung!
Necesitais un poco de vigor sajón!
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft braucht neuen Schwung.
Los negocios necesitan un alza.
   Korpustyp: Untertitel
Habe einen kompletten neuen Schwung.
Tenemos un lote nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Frühstück mit eingebautem Schwung”.
El desayuno que rebota solo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schwung hoch, beschleunigen un…
Más velocidad al subir, acelera …
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache kommt in Schwung.
Las cosas van mejorando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Schwung verloren.
He perdido mi swing, Adele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Schwung verloren.
Bien, ha perdido su swing.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schwung, Gladys!
Eso es un swing, Gladys!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält mich in Schwung.
es lo que me mantiene activa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Schwung hoch, beschleunigen un…
Mas velocidad en la subida, acelera …
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Schwung verloren.
He perdido mi swing.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben mit viel Schwung.
Y salta por arriba de la ola.
   Korpustyp: Untertitel
Volumen und Schwung, garantiert effektvoll. ES
volumen y unas curvas con un efecto garantizado. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mach es mit etwas Schwung.
Hazlo con un pelín de desgana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme meinen Schwung zurück.
Voy a recuperar mi rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtet rot (nach dem Schwung)
Color rojo permanente (después del swing)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Perfekter Schwung von Margot Rozies
Margot Rozies, todo estilo
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Damien Hobgood hat viel Schwung
Damien Hobgood a la carga
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Unser Leben hatte keinen Schwung mehr.
El estímulo se esfumó de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schwung ist fast fertig, Leute.
La primera tanda ya casi está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache kommt in Schwung. Kastanienbraunes Haar?
Las cosas van mejorando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen auch neuen Schwung.
Aún no hemos ganado la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Friedensprozess neuen Schwung verleihen.
Esto dará fuerza a la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er braucht etwas mit mehr Schwung. Plutonium.
Requiere algo más potente, plutonio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kommt allmahlich in Schwung.
Parece que la fiesta acaba de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Spontanes Aufstehen bringt den Kreislauf in Schwung.
El hecho de levantarse mejora la circulación.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob, Tricks halten die Welt in Schwung.
Jacob, el mundo funciona a base de trampas.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wieder Schwung in die Sache!
Tenemos que movilizar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganzer Schwung Lieferungen.
Es una oleada de entregas.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Schwung und Kraft musst du kaufen!
Hasta el vigor y la salud, tienes que comprarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wieder Schwung in die Sache!
Las cosas tienen que volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht etwas mit mehr Schwung.
Requiere algo con un poco más de marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch etwas mit mehr Schwung.
Necesito algo con chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe hält die Welt in Schwung.
El amor hace girar al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring neuen Schwung in deine Sicherheit
Dale un nuevo giro a tu seguridad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es muss wieder Schwung in die Sache!
Hay cosas que tienen que ser empezadas de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt so richtig Schwung in die Party.
Realmente haces que la fiesta se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Wirtschaft kam nicht in Schwung.
Pero no fue así.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraggle Rock bringt Schwung in das Landleben!
¡Fraggle Rock se trae la música al campo!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Effekte, die Schwung in Ihre Bilder bringen
Desenfoques que crean efectos de movimiento en tus imágenes.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
DISPENSA Swing - der Hochschrankauszug mit Schwung!
DISPENSA Swing – el extraíble para armario alto con giro!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bringt das alte Herz in Schwung.
Para acelerar ese viejo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass du in Schwung bist.
Bueno, la cosa es que ya estás en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwung erinnert mich an Freddy Lynn."
Me recuerdas a un Freddy Lynn con ese swing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung gibt der EU schöpferischen Schwung. ES
La ampliación es un estímulo para la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich setzte deinen Schwung gegen dich ein.
Usé tu velocidad en contra tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient zeigte keine Energie, keinen Schwung.
El paciente no muestra ambición, niguna reacción, ningun vigor.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihren Blog in Schwung! ES
Automatizar la entrada del blog ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
eine extra Portion Schwung und Energie3,
esa dosis extra de dinámica y energía3,
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Spanische Start-up-Szene kommt in Schwung ES
La escena española de las start-ups se ES
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Abfahrtsläufer Erik Guay im Schwung
El canadiense Erik Guay queda segundo en el Hahnenkam Downhill
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mit dem Skilehrer in Schwung kommen.
Aprenda de profesores de esquí experimentados.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Schwung im Tiefschnee am Contest-Hang
Giro en polvo en la zona de competición
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Historische Dörfer von Shirakawa-Schwung und Gokayama
Pueblos históricos de Shirakawa - el go y Gokayama
Sachgebiete: radio theater foto    Korpustyp: Webseite
Gibt neuen Schwung, wenn Müdigkeit aufkommt
Te da un nuevo empuje cuando estás cansado
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bringt Ihren PC wieder in Schwung
Vuelve a activar tu PC
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gib deinem Roboter den richtigen Schwung!
¡Lleva tu robot de paseo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kaymer kommt in Miami besser in Schwung ES
Adam Scott, líder en Miami tras la segunda jornada ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Erik Guay im lässigen Schwung über die Ziellienie Erik Guay im lässigen Schwung über die Ziellienie
Erik Guay se prepara para iniciar su carrera en el Hahnenkamm Downhill 2013
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ein letzter Schwung, und wir halten auf dem Kamm.
Una última curva y nos paramos suavemente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Unterhaltung in Schwung bringen.
Sólo quería mantener una conversación animada.
   Korpustyp: Untertitel
Leider, nein. Er braucht etwas mit mehr Schwung.
Desafortunadamente no, requiere algo un poco más potente.
   Korpustyp: Untertitel
Tannock: Die Nachbarschaftspolitik braucht neuen Schwung und mehr Stimmigkeit.
T: Es necesaria mayor frescura y cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Verstand jung ist, behält ma…den Schwung.
Cuando la mente es joven, el espíritu es aú…vigoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Handel, der die Welt in Schwung hält.
El comercio es lo que hace girar el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine elektrische Zahnbürste Schwung ins Sexleben bringt.
Un cepillo de dientes eléctrico puede revitalizar tu vida sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst Schwung in die alte Farm, meine Liebe.
Vas a poner un poco de emoción a la granja, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Und vom nächsten Schwung kriegen wir vielleicht auch was ab.
Quizá en la próxima tanda podamos tomar todos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der fallenden Arbeitslosenquote wird das Lohnwachstum Schwung gewinnen.
El crecimiento salarial despegará a medida que cae la tasa de desempleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benutzten dies, um etwas Reales in Schwung zu bringen.
La usamos para lograr algo real.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Deine Medizin. Die hat mir echt Schwung gegeben!
Gracias, tu producto me ha dado mucha fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sarazenen stossen mit grossem Schwung zu, oder?
Los sarracenos empujan con un gran ariete, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Weil dein Kreislauf noch nicht in Schwung ist.
Eso es porque aún no se te ha activado la circulación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Beethoven, aber es hat Schwung.
¡No será Beethoven, pero tiene mucha pimienta!
   Korpustyp: Untertitel
Nickel-Messing-Gehäuse, Lubalox-Mantel für mehr Schwung.
Base de latón de níquel, glamorosamente cubiertas con Lubalox.
   Korpustyp: Untertitel
bis hin zu Paaren, die "mit Schwung" getraut werden wollen.
… las bodas de jóvenes parejas que quieren estar a la última.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt den Kreislauf in Schwung. - Was für Ärger?
Así se estimula la circulación. - ¿Qué tipo de problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Dinge nur in Schwung halten.
Sólo intentaba animar la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Schwung und du kommst an die Spüle.
Un buen corte y alcanzarás el fregadero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahr, Kinder halten einen in Schwung.
Es cierto, los hijos te ayudan a continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten: "Das ist wahr, Kinder halten einen in Schwung."
Dijiste "es verdad, tus hijos te hacen seguir adelante. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich feile an meinem Schwung für den Frühling.
Me preparo para batear en la primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft braucht neuen Schwung-Die Schulden werden storniert-
Los negocios necesitan un alza. Y las deudas, ser borradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind wohlauf und voller Schwung.
Murgatroyd. Le veo lleno de chispa y de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimmst du die Kugel, holst einfach Schwung un…
Ahora lleva la bola hacia atrás. La bola hacia atrás, com…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn er wieder zu seinem authentischen Schwung findet.
Sí, es que puede encontrar su auténtico balanceo.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem einzelnen von uns steckt ein wahrer, authentischer Schwung.
Sí, dentro de cada uno de nosotros hay un verdadero balanceo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die haben ihren Schwung komplett vergessen.
Algunos compañeros incluso han olvidado como era su balanceo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die haben ihren Schwung komplett vergessen.
Algunos compañeros incluso han olvidado cómo era su balanceo.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem einzelnen von uns steckt ein wahrer, authentischer Schwung.
Dentro de cada uno de nosotros hay un genuino, auténtico balanceo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwung von Bobby Jones war ein Musterbeispiel an Grazie.
El tiro de Bobby Jones era el estudio de la gracia en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, dass man seinen Schwung findet.
Vea, el truco es, encontrar su swing.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bulle will seine Fälle nämlich in einem Schwung abschließen.
Ese policía sólo quiere sus casos resueltos y cerrados con un bonito lazo.
   Korpustyp: Untertitel
(Hardy) Am 17. Loch hatte Junuh seinen Schwung wieder.
Para el 17vo, Junuh había recobrado su swing.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy hatte keinen Schwung, keinen Grund, klar zu kommen!
Sammy no tenía dirección, tampoco una razón para hacerlo funcionar.
   Korpustyp: Untertitel