linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwur juramento 62
voto 37 promesa 17 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwur Juró 6 Juró 3 jurar 1 hicieron juramento 1 hizo jurar 1 hizo juramento 1

Verwendungsbeispiele

Schwur juramento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Schwur ist in die Oberfläche dieses Amuletts eingraviert.
Su juramento está grabado en la superficie de este amuleto.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine unwiderrufliche Verpflichtung auf Ehre, die ich anlässlich meiner ersten Ernennung durch feierlichen Schwur vor dem Gerichtshof eingegangen bin.
Se trata de un compromiso de honor irrenunciable que, cuando fui nombrado por primera vez, asumí mediante juramento solemne ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und hat sein Wort beglaubigt beinah durch jeden heil'gen Schwur.
Y confirmó cuanto me decía con los más sagrados juramentos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Betreten der Website kommt es zum Schwur DE
Antes de ingresar a la página se debe hacer un juramento DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Darum trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben steht im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, weil wir an ihm gesündigt haben.
Por ello han sido derramados sobre nosotros la Maldición y el juramento que Están escritos en la ley de Moisés, siervo de Dios, porque hemos pecado contra él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weiß ich doch, wenn das Blut kocht, wie das Gemüt der Zunge freigiebig Schwüre leiht.
Yo sé muy bien, cuan prodiga es el alma en juramentos, cuando la sangre hierve.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den hohen Wächtern der Slithereen gibt es einen feierlichen Schwur, welcher vor vielen Gefechten rezitiert wird:
Entre los más devotos de la Guardia Slithereen hay un juramento solemne recitado a menudo antes de la batalla:
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tianci, vergiss nicht, du hast einen Schwur abgelegt.
lp Tin Chi, recuerda que hiciste un juramento
   Korpustyp: Untertitel
„Das ist es, was der Schwur beinhaltet“, sagte Anajinn.
—Esto es lo que acarrea el juramento —dijo Anajinn—.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zu schade, dass ihm nicht klar ist, dass Jennys Schwur weniger hippokratisch, dafür mehr heuchlerisch ist.
Qué mal que no se dé cuent…...que el juramento de Jenny es más hipócrita que hipocrático.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwur"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hades' Schwur ist gebrochen.
El trato de Hades ya no es válido.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand steht über dem Schwur!
Nadie está por encima del Código.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwur von Camelot lebt!
El Código del antiguo Camelot aún vive.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand steht über dem Schwur!
Nadie es superior a la Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwur von Camelot lebt!
Los preceptos de Camelot perduran.
   Korpustyp: Untertitel
Der König steht über dem Schwur!
¡El rey está por encima del Código!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptfamilie will keinen Schwur leisten.
El jefe de la familia no quiere hacer ningún pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht deinen Schwur, mein Sohn.
Recuerda lo que has jurado, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leistete einen Schwur, niemals zu lieben.
Prometió que jamás se enamoraría.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein kompliziertes Wettverfahren. DER SCHWUR
Esto es un pozo de apuestas complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Der König steht über dem Schwur!
El rey es superior a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leistete einen Schwur, niemals zu lieben.
Ha prometido no amar jamas.
   Korpustyp: Untertitel
daß ich schwur in meinem Zorn:
' Por eso juré en mi ira:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das heißt, heute stirbt sein Schwur ein für allemal!
¡Hoy su Código morirá para siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ritter hat ihn den alten Schwur gelehrt.
Este caballero es su tutor y le ha enseñado el Viejo Código.
   Korpustyp: Untertitel
- Steh auf, Jim, und heb die rechte Hand zum Schwur.
Ponte de pie, Jim. Levanta la mano derecha y repite.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie diesen Schwur brechen, ist alles verloren.
Si rompe su promes…se perderá todo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ohne diesen Schwur würde ich dich jetzt küssen.
Sabes, si no hubiera hecho esta cosa del vot…...te besaría ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ritter hat ihn den alten Schwur gelehrt.
Este hidalgo caballero le enseñó los preceptos.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, heute stirbt sein Schwur ein für allemal!
¡Pues bien, hoy muere su Orden de una vez por todas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat meinen Arm tätowiert. Das war unser Schwur.
Entonces ella me hizo un tatuaje en el brazo, prometí hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern sagte mir Erika, ich muß den Schwur breche…und heute sehe ich überall Sex.
Es decir, ayer Erica me dice que tengo que terminar con el vot…...y hoy soy tentado por el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Da für Bürge…gilt Ihr Schwur…dass Sie uns schützen, so wie jeden anderen auch.
Ahora, si somos ciudadanos, su jurament…sostiene que usted nos protege como a cualquier otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Schwur brechen, wird niemand jemals wieder die Zweiten Söhne anheuern.
Si rompemos nuestro lazo, nadie contrataría a los Segundos Hijos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schlitze jedem die Kehle auf, der sich nicht an den Schwur hält!
Le cortaré el cuello a cualquiera que se mueva, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch meinen Schwur, dass ich der Ungerechtigkei…...ein Ende bereiten werde.
Y diles que juro poner fin a la injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lehnsmann möge den erhabenen Schwur erfülle…die Stadt mit Weisheit zu regieren, et…et…
El Caballero Feudal presta sublime jurament…de gobernar la ciudad con sabiduría y de eliminar, etc., etc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir bereits einen Schwur hier in meiner Festung abgelegt.
Ya me jurasteis una vez aquí en mi castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
Como juré en mi ira: ¡ Jamás Entrarán en mi reposo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt küssen wir uns, damit der Schwur auch gültig ist, okay?
Ahora besémonos para hacerlo real, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Schwur brechen, wird niemand jemals wieder die Zweiten Söhne anheuern.
Si no cumplimos nuestro compromis…...nadie volverá a contratar a los Segundos Hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von dem Schwur, und ich finde, er ist genial.
Escuché sobre el vot…...y creo que es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an euren Schwur in der Spermienschule: Ein Ovum zu befruchten oder dabei zu sterben.
AI entrar a la escuela para esperma, prometist…que fertilizarías un huevo o morirías intentándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich auch noch an den Schwur, dass du alles Mögliche versuchen wolltest?
¿Entonces también recuerdas lo que juraste hacer, hasta el último aire en los pulmones?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie verlangen, dass ich meinen Schwur breche, wäre das Meineid.
Si me preguntáis aquello que juré no revelar, yo cometería perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
Lanaya ist so flüchtig wie ihr Schwur auf den Verborgenen Tempel.
Lanaya es tan elusiva como su cláusula con el Templo Oculto.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Da für Bürge…gilt Ihr Schwur…dass Sie uns schützen, so wie jeden anderen auch.
Y siendo ciudadano…...su jurament…...los obliga a protegernos como a todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo, der Haß, den ich dir schwur, gönnt diesen Gruß dir nur:
Romeo, el amor que te tengo no puede ofrecer mejor término que este.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lehnsmann möge den erhabenen Schwur erfülle…die Stadt mit Weisheit zu regieren, et…et…
El Caballero Feudal presta sublime jurament…de gobernar la ciudad con sabiduría y eliminar, et…etc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass jeder der diesen Schwur bricht ihn zu seinem eigenen Schaden bricht.
Yo s…que cualquiera que rompa este vot…lo rompe sabiendo sus consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Marine legte ich einen Schwur ab, die Vereinigten Staaten von Amerika zu verteidigen, gegen in-und ausländische Feinde.
Y como Marin…...juré defender a los Estados Unidos de Améric…...contra sus enemigos, tanto extranjeros como internos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so wie ein Schwur, wenn du eine Uhr stiehlst, dann wisch ich die Decks mit dir auf,
Si dices una palabrota o robas un reloj, limpiarás el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiss von diesem Schwur. Jeder hat Angst vor mir. Niemand würde es wagen, ausser ein Kerl.
Nadie sabe que lo he jurado puesto que todos ellos temen mi puño nadie se atrebería a obligarme a luchar, excepto una persona
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Idee war es, diesen Schwur zu haben, sie an zu machen, um zu beweisen, dass sie mich betrügen würden?
¿Quién mandó al aspirante a que le coquetear…...para probar que me sería infiel?
   Korpustyp: Untertitel
Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach:
Pero cuando él mismo Descendió a recibirme al Jordán, le juré por Jehovah diciendo: ' No te mataré a espada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und was weiß ein Drache von dem Schwur! 'Sein Schwert verteidigt die Hilflosen, 'seine Macht unterstützt die Schwachen. 'Sein Mund spricht nur die Wahrheit.'
¿Y qué sabe un dragón del Viejo Código? Su espada ampara al indefenso. Su fuerza defiende al débil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such dich Tag für Tag. Die Ruhestätte von Artus, den alten Schwur, seinen Kodex! Und wenn ich dereinst diese heiligen Steine finde, werde ich beten, beten, beten!
Día tras día os busco, el lecho donde descansa Arturo, y el camino del Viejo Código y cuando encuentre tales gemas, os alabaré, alabaré, alabaré.
   Korpustyp: Untertitel
Da hüllt sich der Rat, da hüllen sich die Mitgliedstaaten bis dato in vornehmes Schweigen. Aber irgendwann wird es zum Schwur kommen.
Hasta ahora, el Consejo y los Estados miembros han mantenido un silencio digno sobre cuáles podrían ser, pero en un determinado momento tendrán que pasar la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz konkreter und aktueller Anlass: Heute haben in Wien die Verkehrsminister von Italien, Österreich und Deutschland wieder feierlich einen Schwur auf den Brennerbasistunnel abgelegt.
Miremos un ejemplo real y actual: Hoy en Viena, los Ministros de Transporte de Italia, Austria y Alemania han vuelto a declarar satisfechos que defienden el túnel del Brennero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Schwur geleistet, diese Crew vor dem Tod und verzweifelte…Umständen zu bewahren und ich habe auf ganzer Linie versagt.
Juré proteger a esta tripulación de la muerte y de desesperadas circunstancias, y he fallado.
   Korpustyp: Untertitel
Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen.
Como juré que las aguas de Noé nunca Más Pasarían sobre la tierra, Así he jurado que no me enojaré contra ti, ni te reprenderé.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Okay fein, ja wie ein Schwur In der ersten Klasse haben meine Freundin Rosie und ich uns geschworen, Bert und Ernie zu heiraten.
Bueno, en primer grado, mi amiga Rosie y yo hicimos el pacto de casarnos con Bert y Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sieg über den Lichkönig in den gefrorenen Weiten Nordends erneuerte Vol’jin seinen Schwur, Zalazane zu besiegen, und führte einen vortrefflichen Angriff auf die Inseln an.
Tras la victoria contra el Rey Exánime en el helado continente de Rasganorte, Vol’jin volvió a declarar que derrotaría a Zalazane y lanzó un brillante ataque contra las islas.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Um ein Gebiet für die Lightfae in Besitz zu nehmen, muss jeder Ash dem Land gegenüber einen Schwur ablegen, während eines geheimen Rituals. Dem "BOH-see ahn Ta-LAHV".
Para que un distrito sea reclamado por los Fae de la Luz cada Ash tiene que hacer un pacto con la tierra mediante una secreta y mística ceremonia, la "BOH-ahn ver Ta-LAHV".
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich große Hoffnung in die Kommission, dass sie das macht. Allerdings muss ich auch sagen: Beim ersten Schwur und beim ersten Kampf mit dem Rat ist die Kommission nicht erst im Kampf eingebrochen, sondern hat schon vorher aufgegeben.
Realmente tengo muchas esperanzas de que la Comisión lo haga, pero tengo que decir que, al haber prometido primero resistir al Consejo, la Comisión se rindió incluso antes de empezar su primera contienda con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen müssen gleichermaßen geachtet und geschützt werden, weil nur so die Würde des Menschen garantiert wird, und als Abgeordnete des EU-Parlaments haben wir darauf einen Schwur geleistet.
Todos deben respetarse y protegerse por igual, porque esto garantiza la dignidad humana, y nosotros, como miembros del Parlamento, hemos jurado hacerlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lehnsmann möge den erhabenen Schwur erfülle…die Stadt mit Weisheit zu regieren und die scheussliche Gefahr auslösche…die mit den Winden des Frühlings, vom Meer herüber komm…wen…wen…wen…warte…
El Caballero Feudal cumple el sublime jurament…de gobernar la ciudad con sabiduría y eliminar el terrible peligr…que viene del mar, con los vientos de la primaver…cuand…cuand…cuand…esperen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lehnsmann möge den erhabenen Schwur erfülle…die Stadt mit Weisheit zu regieren und die scheussliche Gefahr auslösche…die mit den Winden des Frühlings, vom Meer herüber komm…wen…wen…wen…warte…
El Caballero Feudal cumple el sublime jurament…de gobernar la ciudad con sabiduría y eliminar el terrible peligr…que llega de los mares, con los vientos primaverale…cuand…cuand…cuand…¡ Esperen!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Konsultationen um den umstrittenen Tagebau des Konzerns Vedanta Resources in den indischen Niyamgiri-Bergen, forderten die Dongria Kondh die Freilassung inhaftierter Dorfsprecher. Während eines Protestmarsches bekräftigten sie zudem ihren Schwur, ihre heiligen Berge zu verteidigen.
Los dongria kondhs han prometido defender sus colinas de Niyamgiri durante una concentración en desafío a la mina a cielo abierto del gigante minero británico Vedanta Resources, y han exigido la liberación de líderes comunitarios antes de que se lleven a cabo las consultas sobre la mina.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten zieht, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt.
Como se Derramó mi furor y mi ira sobre los habitantes de Jerusalén, Así se Derramará mi ira sobre vosotros cuando entréis en Egipto. Seréis objeto de Imprecación, de horror, de Maldición y de oprobio; y no volveréis a ver este lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur