Las pruebas de ácidos nucleicos de Roche basadas en PCR en tiempo real se vienen utilizando desde 1998 para el cribado de sangre, plasma y hemoderivados.
Es ist bedauerlich, dass wir das Screening, das für eine Erhöhung der Überlebensrate erforderlich ist, nicht wirklich garantieren können.
Es deplorable que no podamos garantizar de manera efectiva el cribado necesario para reforzar la tasa de supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Test ist für den Einsatz beim Screening von Spenden von menschlichem Vollblut und Blutbestandteilen in Pools aus 6 Proben sowie Plasmaspenden in Pools aus bis zu 96 Proben bestimmt.
La prueba está destinada al cribado de donaciones de sangre completa y hemoderivados en grupos de 6 muestras y de donaciones de plasma mediante plasmaféresis en grupos de hasta 96 muestras.
Auch in Ihrem Land, Herr Špidla, muss Schluss damit sein, dass opportunistisches Screening als EU-Screening verkauft wird.
También en su país, señor Špidla, debe poner fin a la práctica de hacer pasar el cribado oportunista por cribado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hang zur kontinuierlichen Neuerung und das Screening aller in der Welt der Textilien gebotenen Neuheiten machen Martinengo auch im Bereich der Forschung zu einer Unternehmensstruktur der Avantgarde.
IT
La propensión a la renovación continua y el cribado de todas las novedades que el mundo del textil ofrece hacen de Martinengo una estructura a la vanguardia también en el ámbito de la investigación.
IT
Auch wenn Screening wichtig ist, bin ich der Ansicht, dass das Vorgehen der Gemeinschaft gegen den Krebs viele weitere Bereiche abdecken sollte.
Pero, aunque efectivamente el cribado es importante, creo que las medidas comunitarias en materia de lucha contra el cáncer deben abarcar una gama más amplia de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die erste grosse öffentliche Ausschreibung in Europa für das Screening von Frauen mit dem Roche HPV-Test auf Hochrisikotypen des HPV-Virus, die Gebärmutterhalskrebs verursachen können.
Se trata de la primera licitación pública de gran envergadura en Europa para el cribado de mujeres que se realizará con el test del VPH de Roche para identificar los subtipos víricos que puedan causar cáncer de cuello uterino.
Darin ist viel von einer besseren Prävention und Bekämpfung von Brustkrebs die Rede. Viele haben darauf hingewiesen, dass dort Vorschläge z. B. für ein besseres Screening unterbreitet werden.
Como varias de sus Señorías ya han señalado, plantea propuestas de mejora del cribado, por citar un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RHHBY) gab heute bekannt, dass das Unternehmen einen Exklusivvertrag vom Karolinska Universitätsspital in Schweden erhalten hat. Roche erhält einen Auftrag für die Lieferung eines diagnostischen Tests, der beim primären Screening von schwedischen Frauen auf Infektion mit dem humanen Papillomavirus (HPV) zum Einsatz kommen wird.
RHHBY) ha comunicado hoy la obtención de un contrato exclusivo con el Hospital Universitario Karolinska de Estocolmo (Suecia) con el fin de proporcionar una prueba diagnóstica del virus del papiloma humano (VPH) para el cribado primario de las mujeres en Suecia.
Von einer weiter gehenden Untersuchung des Viehbestands und einer möglichen Reihenuntersuchung (Screening) der auf dem Sektor Schweine beschäftigten Personen abgesehen, wurden noch keine Maßnahmen getroffen.
Excepción hecha de un examen más detenido del ganado porcino y un posible cribado del personal activo en el sector del ganado porcino, aún no se han adoptado medidas en este contexto.
Im Fall der Türkei beispielsweise ist das Screening, das die erste formale Etappe für jedes Kapitel darstellt, bereits für 23 Kapitel abgeschlossen worden; acht Kapitel sind für die Verhandlungen eröffnet, und eines ist vorläufig geschlossen worden.
En el caso, por ejemplo, de Turquía, el procedimiento de escrutinio, que constituye el primer paso oficial en relación con cada capítulo, se ha completado para 23 de ellos, ocho capítulos se han abierto a la negociación y en relación con uno de ellos el proceso se encuentra temporalmente cerrado.
Die erste und zweite Generation muss vor Einsetzen in die Anlagen einem Screening unterzogen werden.
En la primera y segunda generaciones, antes de su introducción en la explotación, se deberá llevar a cabo un procedimiento de detecciónsistemática obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
screeningproceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem screening wird nur festgestellt, was ist der acquis communautaire der Europäischen Union, was davon ist in dem Kandidatenland bereits Bestandteil der Gesetzgebung und was nicht?
En este proceso sólo se determina en qué consiste el acervo comunitario y qué aspectos del mismo ya incorpora la legislación del país candidato y cuáles no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
screeningsino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Screening bedeutet nicht verhandeln, screening ist ein reiner Abgleich.
La evaluación no incluye la negociación, sino sólo una comparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
screeningproceso screening
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Abgeordneter, das screening - also der Rechtsabgleich - ist mit allen Kandidaten selbstverständlich schon seit langer Zeit vollständig abgeschlossen.
(DE) Señoría, el proceso de screening -o sea, la evaluación de la legislación- ya se completó hace tiempo con todos los países candidatos, como es lógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
screeningscreaning
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Akt zu vergemeinschaften bedeutet vor allem und hauptsächlich, ein screening jeder seiner vorgeschlagenen Bestimmungen in bezug auf die Gründungsprinzipien des Binnenmarkts durchzuführen.
Comunitarizar un acto es, ante todo y sobre todo, hacer un screaning de cada una de sus propuestas normativas respecto de lo que son los principios fundadores del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
screeningabrir comienzo screening
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade um diesem allgemeinen und umfassenden Charakter gerecht zu werden, von dem in Luxemburg so viel die Rede war, habe ich beschlossen, das screening als solches mit den elf Ländern gemeinsam zu starten. Anschließend muß dann natürlich in zwei Gruppen weitergemacht werden und dann pro Land.
Precisamente para hacer justicia a esa globalidad, a la que Luxemburgo ha dedicado tanta atención, he decidido abrir el comienzo del screening como tal con los once países a la vez, tras lo cual se deberá continuar naturalmente en dos grupos, y seguidamente por país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
screeningevaluación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den EAD auf, seinen „staff screening report“ an das Parlament zu übermitteln;
Pide al SEAE que remita al Parlamento su informe sobre la evaluación del personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genetisches Screening
.
Modal title
...
Screening-Verfahren
.
.
.
.
Modal title
...
pränatales Screening
.
Modal title
...
Screening-Prozess
.
.
Modal title
...
Screening-Methode
.
.
Modal title
...
Screening-Design
.
Modal title
...
Screening von Gesunden
.
Modal title
...
"Screening" - "Scoping" - "Monitoring"
.
Modal title
...
On-screen-Modulator
.
Modal title
...
Screening nach Risikofaktoren
.
Modal title
...
Screening des Besitzstands
.
.
Modal title
...
Screening nach heilbaren Krankheiten
.
Modal title
...
Gruppen-screening-Methoden
.
Modal title
...
Message-Area-Screening
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Screening
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen