linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Screening cribado 21
escrutinio 1 detección sistemática 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

screening proceso 1 sino 1 proceso screening 1 screaning 1 abrir comienzo screening 1 evaluación 1

Verwendungsbeispiele

Screening cribado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Roche-Nukleinsäuretests auf Basis der Real-Time-PCR werden seit 1998 für das Screening von Blut- und Plasmaprodukten verwendet.
Las pruebas de ácidos nucleicos de Roche basadas en PCR en tiempo real se vienen utilizando desde 1998 para el cribado de sangre, plasma y hemoderivados.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist bedauerlich, dass wir das Screening, das für eine Erhöhung der Überlebensrate erforderlich ist, nicht wirklich garantieren können.
Es deplorable que no podamos garantizar de manera efectiva el cribado necesario para reforzar la tasa de supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Test ist für den Einsatz beim Screening von Spenden von menschlichem Vollblut und Blutbestandteilen in Pools aus 6 Proben sowie Plasmaspenden in Pools aus bis zu 96 Proben bestimmt.
La prueba está destinada al cribado de donaciones de sangre completa y hemoderivados en grupos de 6 muestras y de donaciones de plasma mediante plasmaféresis en grupos de hasta 96 muestras.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch in Ihrem Land, Herr Špidla, muss Schluss damit sein, dass opportunistisches Screening als EU-Screening verkauft wird.
También en su país, señor Špidla, debe poner fin a la práctica de hacer pasar el cribado oportunista por cribado de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hang zur kontinuierlichen Neuerung und das Screening aller in der Welt der Textilien gebotenen Neuheiten machen Martinengo auch im Bereich der Forschung zu einer Unternehmensstruktur der Avantgarde. IT
La propensión a la renovación continua y el cribado de todas las novedades que el mundo del textil ofrece hacen de Martinengo una estructura a la vanguardia también en el ámbito de la investigación. IT
Sachgebiete: kunst typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Screening wichtig ist, bin ich der Ansicht, dass das Vorgehen der Gemeinschaft gegen den Krebs viele weitere Bereiche abdecken sollte.
Pero, aunque efectivamente el cribado es importante, creo que las medidas comunitarias en materia de lucha contra el cáncer deben abarcar una gama más amplia de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die erste grosse öffentliche Ausschreibung in Europa für das Screening von Frauen mit dem Roche HPV-Test auf Hochrisikotypen des HPV-Virus, die Gebärmutterhalskrebs verursachen können.
Se trata de la primera licitación pública de gran envergadura en Europa para el cribado de mujeres que se realizará con el test del VPH de Roche para identificar los subtipos víricos que puedan causar cáncer de cuello uterino.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Darin ist viel von einer besseren Prävention und Bekämpfung von Brustkrebs die Rede. Viele haben darauf hingewiesen, dass dort Vorschläge z. B. für ein besseres Screening unterbreitet werden.
Como varias de sus Señorías ya han señalado, plantea propuestas de mejora del cribado, por citar un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RHHBY) gab heute bekannt, dass das Unternehmen einen Exklusivvertrag vom Karolinska Universitätsspital in Schweden erhalten hat. Roche erhält einen Auftrag für die Lieferung eines diagnostischen Tests, der beim primären Screening von schwedischen Frauen auf Infektion mit dem humanen Papillomavirus (HPV) zum Einsatz kommen wird.
RHHBY) ha comunicado hoy la obtención de un contrato exclusivo con el Hospital Universitario Karolinska de Estocolmo (Suecia) con el fin de proporcionar una prueba diagnóstica del virus del papiloma humano (VPH) para el cribado primario de las mujeres en Suecia.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Von einer weiter gehenden Untersuchung des Viehbestands und einer möglichen Reihenuntersuchung (Screening) der auf dem Sektor Schweine beschäftigten Personen abgesehen, wurden noch keine Maßnahmen getroffen.
Excepción hecha de un examen más detenido del ganado porcino y un posible cribado del personal activo en el sector del ganado porcino, aún no se han adoptado medidas en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetisches Screening .
Screening-Verfahren . . . .
pränatales Screening .
Screening-Prozess . .
Screening-Methode . .
Screening-Design .
Screening von Gesunden .
"Screening" - "Scoping" - "Monitoring" .
On-screen-Modulator .
Screening nach Risikofaktoren .
Screening des Besitzstands . .
Screening nach heilbaren Krankheiten .
Gruppen-screening-Methoden .
Message-Area-Screening .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Screening

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mach regelmäßige Screenings.
Me haré chequeos regularmente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Screening müssen wir weitermachen.
Debemos continuar con este examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tox-Screen war normal.
El análisis toxicológico fue normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Tox-Screen.
Haré una prueba de toxicología.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Video auf allen Screens
Tus vídeos en múltiples pantallas
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Navigation über Touch Screens
Navegación mejorada para pantalla táctil
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die zwei Gesetze Screen 8
El pecado es infracción de la ley.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Screen-Sharing mit Intel® WiDi ES
Comparta su pantalla con Intel® WiDi ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
TFT, auch mit Touch Screen DE
TFT, también con pantalla táctil DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfungen und nationale Schwellenwerte und Screening.
Asunto: Evaluaciones de impacto ambiental, umbrales nacionales y selección de proyectos
   Korpustyp: EU DCEP
Positiv insgesamt in der ersten Runde (Screening)
Total de resultados positivos tras la 1a ronda de detección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ethik-Screening verfolgt folgende Ziele:
El análisis ético tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
genetisches Screening nach Anfälligkeit für Erkrankungen
detección genética de la predisposición a las enfermedades
   Korpustyp: EU IATE
Nur dass der Tox-Screen negativ war.
Excepto que el análisis de toxinas fue negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tox-Screen war negativ, keine Infektion.
El análisis toxicológico está limpio. No hay rastros de infección en sangre.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Screen war negativ für Alkohol.
Pero el examen de tóxicos dio negativo por alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Wird über den Touch Screen gesteuert
Control a través de la pantalla táctil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist deine Version eines Tox-Screens.
Ésta es tu versión de un análisis toxicológico.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen und Antworten zu Free Screen Capturer
Preguntas y respuestas sobre KEmulator
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Produktivität dank Split-Screen unter iOS
Mejorar la Productividad con la Pantalla Dividida en iOS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vom Silver Screen auf Ihren Bildschirm
La pantalla grande en su máxima expresión
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Second Screen
View all posts filed under tendencias de mercado
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Print Screen" mit dem angegebenen Preis
captura de pantalla con el precio indicado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Screening von Besuchern beim Betreten des Schulgebäudes
Control de visitantes al colegio
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Dog Screen Cleaner - Recensione in italiano
cleaner limpiador gratis en español
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie ändere ich den Split-Screen-Modus?
¿Cómo cambio el modo de pantalla partida?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Steuerung über Touch-Screen und wandelbar Haut
Control a través de pantalla táctil y el skin editable
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die RM Screen-Line und RM Anbaugeräte
Serie de cribas y equipos adicionales RM
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, wie Bildschirmlesehilfen (Screen Readers) funktionieren: BE
sé consciente de cómo funcionan los lectores de pantalla: BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Videos zu Free Screen Capturer
Descarga vídeos de YouTube con jDownloader
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie die Online-Rechner Full Screen
Usar la calculadora en línea de pantalla completa
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daraufhin erscheint der Skandalartikel auf dem Screen.
Aparecerá un artículo escandaloso en pantalla.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein- und Ausblenden der Splash-Screen Anwendungen.
Mostrar / ocultar la pantalla de presentación de solicitudes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vollgrafische R56TB mit Touch-Screen oder R32TB
R56TB con pantalla táctil gráfica ó R32TB
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Second Screen App für Android & iOS
Aplicación gratuita de segunda pantalla para Android e iOS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Screen wird immer wieder gedimmt.
La pantalla se atenúa todo el tiempo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schicken Block-Screen fürs iPhone erstellen
Tu iPhone se convierte en un piano
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schützende ABS Screen Protector Guard Film für Iphone 6S - Transparent, Screen Protectors, Kostenlose Lieferung.
ABS pantalla Protector Protector de Film para iphone 6S - Transparente, Protectores de pantalla, sin Gastos de Envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig entstand ein europäischer Verbund von Referenzzentren für Mammographie-Screening.
Simultáneamente surgió una asociación europea de centros de referencia para el diagnóstico precoz por mamografía.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Screening kann von einem amtlichen Fachassistenten durchgeführt werden.
Dicho examen lo podrá realizar un auxiliar oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar wurde diese Vorprüfung bzw. dieses Screening jedoch nicht durchgeführt.
No obstante, en este caso no se ha realizado el correspondiente procedimiento de examen preventivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung von Screening-Untersuchungen im Interesse der psychischen Gesundheit
Asunto: Introducción de un reconocimiento de salud mental
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Tests — insbesondere der Screening-Test — noch zuverlässig?
¿Podría indicar si las pruebas y, en especial, las pruebas de detección, siguen siendo fiables?
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzerdefinierte Farben für das On-Screen-Display verwenden
Si se usan colores personalizados en el OSD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: EU-Initiativen im Bereich von Screening-Untersuchungen bei Kindern
Asunto: Iniciativas emprendidas por la UE en materia de detección preventiva en los niños
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde angeregt, diese Fragen in den Screening-Bericht aufzunehmen.
Se ha sugerido que estas preguntas deberían incluirse en el informe de examen analítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aktuelle Screening-Bericht liegt bereits vor, vielen Dank.
Ya tenemos el informe analítico, gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss, wie die Berichterstatterin feststellt, dem Screening Priorität zukommen.
En primer lugar, como reconoce la ponente, la exploración debe ser prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl des Screening-Verfahrens liegt beim Mitgliedstaat.
La elección del método de detección corresponde al Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Runde (Screening) verwendetes Testverfahren (Testart und Marke)
Método de ensayo utilizado (tipo de ensayo y marca comercial) en la 1a ronda de detección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der positiven Befunde in der ersten Runde (Screening) (=/> 0,5 %)
Número de resultados positivos tras la 1a ronda de detección (=/> 0,5 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Screen Actors Guild Award/Bestes Schauspielensemble in einer Fernsehserie – Drama
Premio del Sindicato de Actores al mejor reparto de televisión - Drama
   Korpustyp: Wikipedia
Screen Actors Guild Award/Beste Darstellerin in einer Fernsehserie – Drama
Premio del Sindicato de Actores a la mejor actriz de televisión - Drama
   Korpustyp: Wikipedia
Screen Actors Guild Award/Bester Darsteller in einer Fernsehserie – Drama
Premio del Sindicato de Actores al mejor actor de televisión - Drama
   Korpustyp: Wikipedia
Screen Actors Guild Award/Bester Darsteller in einer Fernsehserie – Komödie
Premio del Sindicato de Actores al mejor actor de televisión - Comedia
   Korpustyp: Wikipedia
Screen Actors Guild Award/Beste Darstellerin in einer Fernsehserie – Komödie
Premio del Sindicato de Actores a la mejor actriz de televisión - Comedia
   Korpustyp: Wikipedia
Angeben, ob Screening-Test, Bestätigungstest, Ergänzungstest, Routinetest, andere (erläutern).
Indíquese: prueba de detección, prueba de confirmación, prueba complementaria, prueba habitual, otras (especificar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Test ist nur als „Screening“-Test zu betrachten.
Esta prueba solo puede considerarse como prueba exploratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren des Ethik-Screenings und Struktur der Ethikausschüsse
Procedimientos de examen ético y organización de los grupos de análisis ético
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung der Ethik-Screening-Ausschüsse und der Ethikausschüsse
Composición de los grupos de examen y análisis éticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethik-Screening-Bericht und Bericht über die Ethikprüfung
Informes del examen ético y del análisis ético
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Screening kann von einem amtlichen Fachassistenten durchgeführt werden.
Este examen podrá ser efectuado por un auxiliar oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Screening-Verfahren des Gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums für Milch [13]
Método europeo de detección del LCR para la leche [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Screening-Datenpaket aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
Serie de Datos de Información de Examen
   Korpustyp: EU IATE
Der ungewöhnliche Tox-Screen war so sauber wie der Gewöhnliche.
El análisis de tóxicos no estándar estaba tan limpio como el estándar.
   Korpustyp: Untertitel
Der ungewöhnliche Tox-Screen war so sauber wie der Gewöhnliche.
El análisis toxicológico no estándar salió tan limpio como el estándar.
   Korpustyp: Untertitel
Das CT war sauber und der Tox-Screen negativ.
La TC estaba limpia. Análisis de tóxicos negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Das CT war sauber und der Tox-Screen negativ.
La tomografía salió limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es ein Hämophage durch das Screening schaffen?
¿Como un Hemófago pasó las pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Guck dich doch mal um. Kostüme, Green Screen.
Mira todos los disfraces, la pantalla verde
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie einen Termin für das Screening fest.
Seleccione una fecha para realizar el examen de detección.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Finden Sie einen geeigneten Ort für das Screening.
Consiga un lugar donde realizar los exámenes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Dies zentriert den Screen automatisch wieder auf den Navigationspfeil.
Mediante este símbolo podrá centrar la pantalla de nuevo entorno a la flecha de navegación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsdienst hat das beim Screening Ihrer Fracht gefunden.
Seguridad encontró esto cuándo escaneaban tu equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Krankheiten ist ein regelmäßiges Screening erforderlich.
Es necesario un control regular para detectar esas enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Screening-Verfahren des Gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums für koagulasepositive Staphylokokken [13]
Método europeo de detección del LCR para estafilococos coagulasa positivos [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bild des neuen Installation-Screens von Windows 10 aufgetaucht ES
Lo que podemos esperar de Windows 10 en el próximo evento de Microsoft ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
100% werbefreie Alben, keine Links, keine Nag-Screens
Álbumes 100% libres de anuncios, sin enlaces de productos, sin pantallas fastidiosas
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
screen capt freeware 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar kemulator 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
shot screen 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
analizar espacio disco 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben Flat Screen mit 50 Kanäle von Kabel Operation.
Tenemos pantalla plana con 50 canales de operación por cable.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Entwicklung einer Screening-Methode zur Abschätzung des Alterungsfortschritts DE
Desarrollo de un método de selección para predecir el envejecimiento DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Einmal hingen wir im Hof einen Blue Screen auf.
Una vez, en el plató de atrás, colgamos una pantalla azul.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, wir haben die Tox Screens fast fertig.
Olivia, acabamos de terminar los análisis de toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Tox-Screen war sauber auf Kokain und Amphetamine.
El análisis toxicológico salió limpio para cocaína y anfetaminas.
   Korpustyp: Untertitel
Commercial 95, neue Stoffe für Screens und Sonnensegel
Commercial 95TM , las nuevas telas para pantallas y velas de sombra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
css full screen slideshow Geometric Vorlagendemo mit Ken Burns effekt
rotador gratis de imágenes Geometric Demo de Plantilla con Ken Burns efecto
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Bedienung des FX1200e erfolgt über einen integrierten Touch-Screen. ES
La FX 1200e se maneja por una pantalla táctil que va integrada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zeichnen Sie Teile Ihres Bildschirms mit Live Screen Capture auf
Grabe su pantalla con Captura de pantalla en tiempo real
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auftragsabwicklung für Spender-Screening-Produkte von Ortho Clinical Diagnostics
Complemento para pedidos de productos para detección serologica de donantes Ortho Clinical Diagnostics
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kyocera präsentiert neue Wide Screen TFT- Module für industrielle Anwendungen
KYOCERA suministra módulos solares para el nuevo Toyota Prius
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Second Screening mit der Gratis App Audio-RemoteDas MAGIX Magazin
MAGIX Audio Remote, la app de segunda pantalla gratuita
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Second Screening mit der Gratis App Audio-Remote
MAGIX Audio Remote, la app de segunda pantalla gratuita
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
SPARK Quick ist die Strategie für Verlauf- oder Screening-Untersuchungen. DE
SPARK Quick esta estrategia se utiliza para la progresión o exámenes de detección. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Green Screen, herkömmliches oder benutzerdefiniertes Ersetzen des Hintergrunds
Sustitución de fondo personalizado, almacenado o pantalla verde
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Neuer "Welcome Screen" mit einer Einführung zu Audacity.
Nueva ventana de bienvenida con una introducción a Audacity.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
CTI Services für intelligente Anrufweiterleitung, Reporting und Screen Pop ES
Servicios CTI para el enrutamiento inteligente de llamadas, generación de informes y mensajes en pantalla ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Modernisierung ohne Programmieraufwand mit dem Rumba Screen Designer. ES
Modernización sin código con el diseñador de pantallas de Rumba. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Metz gewinnt Leseraward 2013 von Screen Magazin und N-TV DE
Metz es sinónimo de calidad, fiabilidad y cercanía al cliente. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Screen-Sharing in Echtzeit für jede iOS- oder Android-App
Uso compartido de pantalla en tiempo real para cualquier aplicación de iOS o Android
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite