Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Konstantina Kouneva es secretaria de la Unión Provincial de Limpiadores y Personal Doméstico del Ática, a la que pertenecen, principalmente, mujeres inmigrantes.
Frau Kouneva ist Sekretärin des Panattischen Verbandes der Reinigungskräfte und Hausangestellten, dem vor allem Migrantinnen angehören.
Korpustyp: EU DCEP
¿Su secretaria aún no sabe nada de él?
Seine Sekretärin hat immer noch nichts von ihm gehört?
Korpustyp: Untertitel
No la secretaria ambiciosa que al final quiere exigir un aumento de sueldo.
Andrew Marshall –quien se había ganado el apodo de «Máster Yoda», en referencia al personaje del film La Guerra de las Galaxias– se jubila finalmente a los 92 años durante una ceremonia realizada en presencia del secretario de Defensa Chuck Hagel, el 5 de enero de 2015 (ver foto).
Andrew Marshall hatte den Spitznamen "Master Yoda", in Anlehnung an die Star-Wars Charakter und ist im Alter von 92, im Rahmen einer Zeremonie in Anwesenheit der Minister für Verteidigung, Chuck Hagel, 5. Januar 2015 (Foto) in den Ruhestand gegangen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El secretario Paulson hizo hincapié en que Estados Unidos está abierto para los negocios con los fondos de riqueza soberanos.
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds offen seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los secretarios de estado y defensa vuelven a EE.
Die Minister kommen aus Europa und vom Pazifik zurück.
Korpustyp: Untertitel
empresarios, diputados, senadores, secretarios de estado, presidentes municipales y de la república, funcionarios de todos los niveles, jefes de policía, generales, esposas de presidentes de la república, es ahí entre ellos y no entre los jóvenes donde se encuentran los asesinos, los ladrones, los criminales.
Geschäftsleute, Kongressabgeordnete, Senatoren, Minister, Bürgermeister, der Präsident, Funktionäre aller Ebenen, Polizeichefs, Generäle, die Ehefrau des Präsidenten – gerade hier finden sich die Mörder, die Gauner, die Verbrecher, und nicht unter den Jugendlichen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
¡ No vayan a confundir a los secretarios estadounidenses que nos visitan con miembros de la familia!
Verwechselt die amerikanischen Minister auf Staatsbesuch nicht mit Verwandten!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta hace dos días, cuando el secretario me presentó a Ethan Hunt.
Bis mich vor zwei Tagen in Moskau der Minister mir Ethan Hunt vorstellte.
Korpustyp: Untertitel
[1] La prensa europea atlantista traduce abusivamente la expresión «Homeland Security» como «Seguridad Interna», cuando en realidad los poderes del secretario de ese ministerio no se limitan al territorio de Estados Unidos sino que se ejercen en el mundo entero.
[1] Es ist zu Unrecht, dass die europäische, atlantisch-orientierte Presse "Homeland Security" mit „Innerer Sicherheit“ übersetzt. Tatsächlich sind die Befugnisse des Ministers nicht auf das US-Territorium beschränkt, sondern werden in der ganzen Welt ausgeübt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero este riesgo, como la boca sin control del secretario O' Neill, está cediendo.
Aber diese Gefahr, ebenso wie die der unbedachten Äußerungen von Minister O'Neill, ist schon so gut wie abgewehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyle, el secretario quiere revisar el caso Gibbons.
Der Minister wollte sich nach dem Gibbons-Fall erkundigen.
Korpustyp: Untertitel
Además, si los secretarios Rubin y Summers hubieran dicho que creían en un euro débil la afirmación habría sido tomada como hostil, aunque implícitamente eso es lo que estaban diciendo.
Darüber hinaus hätte man es als feindselige Haltung aufgenommen, wenn die Minister Rubin und Summers auf ihrem Glauben an einen schwachen Euro bestanden hätten - auch wenn sie dies stillschweigend zu Protokoll gegeben haben.
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas serán firmadas por el presidente y el secretario, y constituirán un documento público.
Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnet und stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente y el secretario firmarán la resolución.
Der Vorsitzende und der Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnen die Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario será responsable de la elaboración de las actas de cada audiencia.
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündliche Verhandlung Protokoll geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente estará facultado para dar orientaciones al secretario sobre las cuestiones relacionadas con el ejercicio de las funciones de la Sala de Recurso.
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Ausführung der Aufgaben der Widerspruchskammer ist der Vorsitzende dem Leiter der Geschäftsstelle gegenüber weisungsbefugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario garantizará que las decisiones y comunicaciones de la Sala de Recurso se notifiquen a las partes y a los interesados.
Der Leiter der Geschäftsstelle sorgt dafür, dass die Entscheidungen und Mitteilungen der Widerspruchskammer den Beteiligten und Streithelfern zugestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario verificará que se cumplen los plazos y las demás condiciones formales relativas a la interposición de los recursos.
Der Leiter der Geschäftsstelle wacht über die Einhaltung der Fristen und anderer Formvorschriften für die Widerspruchserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones al secretario se adoptarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 27, apartado 3.
Allgemeine Anweisungen an den Leiter der Geschäftsstelle werden nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 3 erlassen.
El Secretario será nombrado por un período de seis años.
Der Kanzler wird für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sentencias serán firmadas por el Presidente y el Secretario.
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Tribunal se pronunciará sin que el Secretario esté presente.
Bei der Entscheidung des Gerichtshofs ist der Kanzler nicht zugegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario establecerá una Dependencia de víctimas y testigos dentro de la Secretaría.
Der Kanzler richtet innerhalb der Kanzlei eine Abteilung für Opfer und Zeugen ein.
Korpustyp: UN
El procedimiento ante el Tribunal de Justicia se iniciará mediante una demanda dirigida al Secretario.
Die Klageerhebung bei dem Gerichtshof erfolgt durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Secretario denegará la inscripción de los documentos no previstos por el Reglamento de procedimiento.
Der Kanzler verweigert die Eintragung von in der Verfahrensordnung nicht vorgesehenen Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario será informado simultáneamente de dicha transmisión.
Gleichzeitig wird der Kanzler von der Übermittlung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario notificará el auto a las partes.
Der Kanzler stellt den Beschluss den Parteien zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente.
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
secretarioSekretärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor de este informe sobre el Tratado de Niza que he leído desde el punto de vista de secretario de un partido.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über den Vertrag von Nizza gestimmt, den ich mit den Augen des Sekretärs einer Partei gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, antes de que ésta hubiese sido objeto de discusión de conformidad con los procedimientos habituales, un diputado del PE acompañado del secretario de su partido en la región y tres alcaldes se entrevistaron con la Comisaria, Loyola de Palacio y con dos funcionarios de la Comisión.
Bevor die Petition gemäß den üblichen Verfahren beraten werden konnte, gab es jedoch überraschenderweise ein Treffen eines Mitglieds des Europäischen Parlaments in Begleitung des Sekretärs seiner Partei in der Region und dreier Bürgermeister mit Kommissionsmitglied Frau Loyola de Palacio und zwei Beamten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Kinnock, sobre la pregunta acerca del despido del secretario que supuestamente yo he solicitado, en primer lugar no tengo poder para despedir al secretario en cuestión, y en segundo lugar no he solicitado que se despida a nadie.
Frau Kinnock, zu Ihrer Frage, dass ich die Entlassung jenes Sekretärs gefordert haben soll – erstens bin ich nicht befugt, dies zu tun, und zweitens habe ich niemandes Entlassung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las funciones del secretario serán, entre otras:
Zu den Aufgaben des Sekretärs gehört insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario será designado por el presidente del Comité y ejercerá sus funciones hasta el nombramiento de un nuevo secretario.
Der Sekretär wird vom Ausschussvorsitzenden ernannt und nimmt seine Funktion bis zur Ernennung eines neuen Sekretärs wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente comunicará a las demás Partes el nombre y demás datos del secretario.
Der Vorsitzende übermittelt den anderen Vertragsparteien Name und Anschrift des Sekretärs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité contará con la asistencia de una Secretaría, que estará dirigida por un secretario.
Der Ausschuss wird durch ein Sekretariat unter Leitung eines Sekretärs unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda del secretario, el presidente garantizará la transparencia mediante la publicación oportuna y continuada de la documentación pertinente en la dirección en internet de T2S, con sujeción a las obligaciones de confidencialidad establecidas en el Código.
Der Vorsitzende gewährleistet mit Unterstützung des Sekretärs Transparenz durch rechtzeitige und einheitliche Veröffentlichung der einschlägigen Unterlagen auf der T2S-Website, vorbehaltlich der im Kodex festgelegten Vertraulichkeitspflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte comunicará el nombre y los datos de su secretario a la otra Parte.
Jede Partei teilt den Namen und die Adressdaten ihres Sekretärs der anderen Partei mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte comunicará el nombre y los datos de su secretario a la otra Parte.
Jede Partei teilt der anderen Partei den Namen und die Adressdaten ihres Sekretärs mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretarioGeneralsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secretario del partido, Palmiro Togliatti, y su sucesos, Luigi Longo, declararon muchas veces, incluso años después, su solidaridad con el restablecimiento de la justicia internacionalista.
Der Generalsekretär der IKP, Palmiro Togliatti, und sein Nachfolger Luigi Longo bekundeten wiederholt, auch noch Jahre später, ihre Solidarität und zeigten sich zufrieden, dass die internationalistische Gerechtigkeit wiederhergestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los retos a los que nos enfrentamos, quisiera hacer hincapié en las iniciativas adoptadas por la Presidencia griega en colaboración con el secretario del Consejo, el Sr. Solana, la Comisión y el Sr. Patten, así como en la importancia vital que concedemos a las mismas.
In Bezug auf die Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert sind, möchte ich die Initiativen des griechischen Ratsvorsitzes in Zusammenarbeit mit dem Generalsekretär des Rates, Herrn Solana, und mit der Kommission, mit Herrn Patten, erwähnen, denen wir große Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ahora aparece de forma bastante críptica, pues la razón por la que intervine fue que el secretario general Vinci mencionó la posibilidad de aplicar eventualmente la violencia, yo era ponente, pero el motivo fue naturalmente una pelea en la pasarela.
Sie ist darin allerdings sehr unklar wiedergegeben, denn der Grund für meine Wortmeldung liegt darin, daß ich seinerzeit Berichterstatter über die Möglichkeit der Anwendung einer Ordnungsmaßnahme durch den Generalsekretär Vinci war; der Anlaß war jedoch eine Rempelei in der Fußgängerpassage zwischen Palais und IPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir especial homenaje a su secretario general, Simon Millward.
Ich möchte dem Generalsekretär dieses Verbandes, Simon Millward, besondere Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del derecho de voto deberá notificarse por escrito al secretario general antes de la sesión correspondiente.
Die Stimmrechtsübertragung muss dem Generalsekretär vor der betreffenden Sitzung schriftlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de voto deberá comunicarse al secretario general antes de la reunión a la que se refiera conforme al procedimiento de notificación requerido.
Die Stimmrechtsübertragung muss dem Generalsekretär vor der betreffenden Sitzung gemäß dem dafür vorgesehenen Verfahren mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas a los documentos de la Mesa deberán obrar en poder del secretario general, respetando las modalidades establecidas para ello, al menos dos días hábiles antes del inicio de la reunión de la Mesa, y serán accesibles por vía electrónica tan pronto como estén traducidas.
Änderungsanträge zu den Präsidiumsdokumenten müssen beim Generalsekretär spätestens zwei Arbeitstage vor Eröffnung der Präsidiumssitzung unter Einhaltung der Modalitäten für die Einreichung eingehen und sind, sobald sie übersetzt vorliegen, elektronisch abrufbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá encomendar al secretario general misiones específicas y sujetas a un plazo.
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el secretario general en lo que respecta a los agentes temporales de los grados AD 5 a AD 13 que no ejerzan funciones de gestión a nivel de jefe de unidad o a un nivel superior, y el grupo de funciones AST;
im Falle der Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppen AD5 bis AD13, die keine Managementfunktion auf der Ebene Referatsleiter oder höher wahrnehmen, sowie der Funktionsgruppe Assistenz durch den Generalsekretär;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el secretario general en lo que respecta a los funcionarios de los grados AD 5 a AD 13 que no ejerzan funciones de gestión a nivel de jefe de unidad o a un nivel superior, y para el grupo de funciones AST;
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen AD5 bis AD13, die keine Managementfunktion auf der Ebene Referatsleiter oder höher wahrnehmen, sowie der Funktionsgruppe Assistenz durch den Generalsekretär.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretarioLeiter Geschäftsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal del Registro, incluido el secretario, no podrá participar en ningún procedimiento de la Agencia relativo a decisiones que puedan ser objeto de recurso con arreglo al artículo 91, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Das Personal der Geschäftsstelle und der Leiter der Geschäftsstelle dürfen nicht an Verfahren der Agentur im Zusammenhang mit widerspruchsfähigen Entscheidungen nach Artikel 91 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sala de Recurso contará, en el ejercicio de sus funciones, con la ayuda de un secretario, que será nombrado por el director ejecutivo a propuesta del presidente.
Die Widerspruchskammer wird bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben von einem Leiter der Geschäftsstelle unterstützt, der auf Vorschlag des Vorsitzenden vom Direktor ernannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente estará facultado para dar orientaciones al secretario sobre las cuestiones relacionadas con el ejercicio de las funciones de la Sala de Recurso.
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Ausführung der Aufgaben der Widerspruchskammer ist der Vorsitzende dem Leiter der Geschäftsstelle gegenüber weisungsbefugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario verificará que se cumplen los plazos y las demás condiciones formales relativas a la interposición de los recursos.
Der Leiter der Geschäftsstelle wacht über die Einhaltung der Fristen und anderer Formvorschriften für die Widerspruchserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones al secretario se adoptarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 27, apartado 3.
Allgemeine Anweisungen an den Leiter der Geschäftsstelle werden nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 3 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un escrito de recurso no cumple los requisitos indicados en el apartado 1, letras a) a d), y en el apartado 2, el secretario fijará un período razonable en el cual el recurrente deberá cumplirlos.
Entspricht eine Widerspruchsschrift nicht den Vorschriften in Absatz 1 Buchstaben a bis d und Absatz 2, setzt der Leiter der Geschäftsstelle dem Widerspruchsführer eine angemessene Frist zur Fehlerkorrektur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el secretario fije un período de conformidad con el apartado 2, enviará el dictamen una vez que dicho período haya expirado si la irregularidad no se ha corregido.
Legt der Leiter der Geschäftsstelle eine Frist nach Absatz 3 fest, übermittelt er eine solche Stellungnahme nach Ablauf dieser Frist, sofern die Unregelmäßigkeit nicht behoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretarioAußenminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han suscitado temores fundados a que algunos altos cargos del régimen puedan escapar a la acción de la justicia, en particular el antiguo secretario de relaciones internacionales de los Jemeres rojos, Ieng Sary.
Es gab echte Befürchtungen, dass verschiedene hochrangige Funktionäre des Regimes der Gerichtsbarkeit entkommen könnten, vor allem der frühere Außenminister der Roten Khmer, Ieng Sary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho un secretario de Estado norteamericano: «La mejor arma del futuro es el arma alimentaria».
Ein amerikanischer Außenminister hat es einmal so formuliert: "Die beste Waffe für die Zukunft ist die Nahrungsmittelwaffe."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos, y particularmente el entonces secretario de Estado Colin Powell, estaban dispuestos, como se constata en un memo desclasificado dirigido a Bush a fines de agosto de 2001, a hacer un gran esfuerzo para llegar a un entendimiento con México sobre el tema.
Wie aus einem als nicht geheim eingestuften Memorandum an Bush von Ende August 2001 hervorgeht, waren USA und insbesondere der damalige Außenminister Colin Powell bereit, erhebliche Zugeständnisse zu machen, um eine Verständigung mit Mexiko herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la campaña presidencial de 1952, Dwight Eisenhower y su futuro secretario de estado, John Foster Dulles, manifestaron su desdén por la contención, llamando en su lugar a una retroceso de los soviéticos de Europa del Este.
Im Wahlkampf zur Präsidentschaftswahl 1952 verspotteten Dwight Eisenhower und sein späterer Außenminister John Foster Dulles die Eindämmungspolitik und forderten stattdessen ein Rollback - das Zurückdrängen der Sowjets in Osteuropa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El vicepresidente de la Confederación, su ex secretario de Estado, y su secretario de Guerra.
Der ehemalige Außenminister. Und der Staatssekretär im Kriegsministerium.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho, señor secretario.
Es tut mir sehr leid, Herr Außenminister.
Korpustyp: Untertitel
Pero el secretario està de viaje y yo debo solucionarlo.
Der Außenminister ist im Fernen Osten. Also muss ich es tun.
Korpustyp: Untertitel
Jefe de la NSA, FBI, Joint Chiefs, secretario de estado.
Die Chefs von NSA, FBI, die Stabschefs, der Außenminister.
Korpustyp: Untertitel
Y si no puedes respaldar lo que hacemo…...encontraré a otro secretario de estado que sí pueda.
Und sollten Sie nicht in der Lage sein, mich zu unterstützen, suche ich mir einen Außenminister, der das kann.
Korpustyp: Untertitel
El secretario de Estado John Kerry emitió, por primera vez, un juicio crítico sobre la Hermandad Musulmana al intervenir en la 28ª sesión …
Ha trabajado como director general de la Oficina del Registro de Sociedades de Suecia, un organismo gubernamental independiente, y como secretario de Estado en varias ocasiones.
Er hatte die Stellung des Generaldirektors des Schwedischen Amtes für die Registrierung von Unternehmen inne, einer unabhängigen Regierungsstelle, und war mehrfach als Staatssekretär tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, diré que una idea ciertamente interesante que podríamos promover en los diferentes Estados miembros -y hablo en calidad de antiguo secretario de Estado de la Fuerza Pública de Luxemburgo- es incrementar el número de mujeres en la policía.
Ich persönlich würde sagen, - und ich äußere mich hier als ehemaliger Staatssekretär, der in Luxemburg für den Bereich der Staatsgewalt zuständig war - daß es sicherlich eine interessante Idee wäre, sich in den einzelnen Mitgliedstaaten dafür einzusetzen, die Anzahl der Frauen in der Polizei zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dusan Prorokovic, el secretario de Estado de Serbia para Kosovo, ha dicho que su país podría utilizar la fuerza para mantener su soberanía.
Der serbische Staatssekretär für den Kosovo, Dusan Prorokovic, teilte dazu mit, dass sein Land zur Aufrechterhaltung seiner Souveränität möglicherweise Gewalt einsetzen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, he servido como secretario de Estado en varios ministerios.
Außerdem bin ich unter mehreren Ministern als Staatssekretär tätig gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Si guarda silencio, señor secretario, ¿por qué no dejarle así?
Er schweigt, Herr Staatssekretär, warum ihn nicht schweigen lassen?
Korpustyp: Untertitel
¡lnspirarían terror a un niño, señor secretario, no a mí!
Das sind Schreckmittel für Kinder, Herr Staatssekretär, nicht für mich!
Korpustyp: Untertitel
Aunque, ¿por qué no está el propio secretario o el Presidente en la línea?
Trotzdem, warum ist nicht der Staatssekretär selbst oder der Präsident am Telefon?
Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente de la Confederación, su ex secretario de Estado, y su secretario de Guerra.
Der ehemalige Außenminister. Und der Staatssekretär im Kriegsministerium.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una reunion con el secretario en hora y media.
Ich habe in einer halben Stunde einen Termin mit dem Staatssekretär.
Korpustyp: Untertitel
Quedé extremadamente sorprendido cuando oí qu…...el secretario Stevens obligó a dos oficiales a encubri…...a aquéllos que fomentaban y protegían a comunistas.
Ich muss sagen, dass ich schockiert war, als ich erfuhr, dass Staatssekretär Stevens zwei Offizieren mitteilte, dass sie sich an einer Vertuschung zum Schutz von Kommunisten beteiligen müssten.
Korpustyp: Untertitel
secretarioVerteidigungsminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los defensores del presidente Bush, del secretario de la defensa, Donald Rumsfeld, y del ejército subrayan la dificultad de la labor a la que se enfrentan en Irak, la debilidad y la falibilidad humanas y el hecho de que siempre hay unas cuantas manzanas podridas.
Verteidiger der Linie von Präsident Bush und Verteidigungsminister Donald Rumsfeld sowie des Militärs betonen die Schwierigkeiten der Aufgaben im Irak sowie die Tatsache, dass der Mensch labil und fehlbar sei und dass es eben immer ein paar schwarze Schafe gäbe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es correcto suponer que el secretario Rumsfeld no aprobó, por no decir ordenó, los abusos contra los prisioneros iraquíes.
Man sollte davon ausgehen, dass Verteidigungsminister Donald Rumsfeld die Misshandlungen irakischer Gefangener weder gutgeheißen noch gar befohlen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le pedí a Robert McNamar…...que tome el puesto de secretario de defensa.
Ich habe Robert McNamara gebete…die Verantwortlichkeiten als Verteidigungsminister zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
7 años de secretario de defensa, durante la guerra de Vietnam.
Sieben Jahre als Verteidigungsminister im Vietnamkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el secretario de defensa de los EE.UU., Robert McNamara.
Dies ist der Verteidigungsminister der USA, Robert McNamara.
Korpustyp: Untertitel
El secretario es un marine.
Der Verteidigungsminister ist ein Marine.
Korpustyp: Untertitel
El único error que comet…fue nombrarlo secretario de defensa.
Mein Fehler war es, einen Schleicher wie Sie zum Verteidigungsminister zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El secretario desea verlos.
Der Verteidigungsminister will euch sehen.
Korpustyp: Untertitel
Simultáneamente, el secretario de Defensa Chuck Hagel, actualmente de viaje en la región del Golfo, reveló que el Pentágono está dedicando 580 millones de dólares a la ampliación de la base de la Quinta Flota, en Bahréin.
Zur gleichen Zeit offenbarte der im Golf angekommene amerikanische Verteidigungsminister, Chuck Hagel, dass das Pentagon $ 580 Millionen ausgeben werde, um den Stützpunkt der 5. Flotte in Bahrain zu vergrößern.
Für jede Konferenz gibt es einen Konferenzleiter, der im Vorfeld bestimmt wird, und einen Schriftführer. Die Dauer der Konferenz ist auf eine Stunde begrenzt.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debido al incremento de la cantiad de trabajo (esto es, votaciones) que el secretario empezaba a tener que manejar, el DPL (actualmente, Steve McIntyre) y el anteario secretario (Manoj) decidieron que sería una buena idea designar un asistente para los casos de indisponibilidad.
Aufgrund der wachsenden Arbeitsmenge (d.h. Abstimmungen), die der Schriftführer betreuen musste, haben der DPL (zu der Zeit Steve McIntyre) und der vorherige Schriftführer (Manoj) entschieden, dass es eine gute Idee wäre, einen Assistenten für den Fall der Abwesenheit zu ernennen.
-bestehend aus mindestens 5 (fünf) weiteren Beisitzern, aus deren Mitte der 2. Kassierer sowie der 1. und 2. Kassenprüfer und der Schriftführer bestimmt werden.
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
secretarioGeneralsekretärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos dirigentes han sido separados de sus responsabilidades y denunciados ante la justicia por haber criticado la gestión del secretario general de la central, en una simple petición interna dirigida a su organización.
Funktionäre wurden ihrer Ämter enthoben und vor Gericht gestellt, weil sie in einer einfachen organisationsinternen Petition die Arbeit des Generalsekretärs der Zentrale kritisiert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que usted, señor Comisario, ha solicitado públicamente la destitución del secretario ejecutivo y negociador jefe del AAE en la CEMAC?
Stimmt es, Herr Kommissar, dass Sie öffentlich die Entlassung des Generalsekretärs und des WPA-Chefunterhändlers der CAEMC gefordert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liang Jing es el seudónimo de un prestigioso investigador de política china en uno de los grupos de especialistas del ex secretario general del Partido Comunista Zhao Ziyang.
Liang Jing ist das Pseudonym eines leitenden chinesischen Politikforschers einer der Denkfabriken des ehemaligen Generalsekretärs der Kommunistischen Partei Chinas, Zhao Ziyang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no requiere que la ONU obtenga grandes capacidades científicas internas; sin embargo, la organización -especialmente la oficina del secretario general-debe aprender a buscar servicios de consultoría para identificar y utilizar las mejores fuentes de conocimiento disponibles.
Dafür ist es nicht notwendig, dass die UN eine ausgedehnte wissenschaftliche Zuständigkeit in ihren eigenen Büros gewährleistet, doch die Organisation muss es verstehen - und insbesondere gilt dies für das Büro des Generalsekretärs -, Ratgeber-Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen, damit die bestmöglichen verfügbaren Gutachten erkannt, mobilisiert und anschließend verwendet werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la práctica, la Quinta Comisión ejerció el tipo de microgestión sobre el personal y los gastos que debería haber ejercido el secretario general si las Naciones Unidas funcionaran de manera efectiva y tuvieran un staff a la altura de los desafíos que enfrenta la organización.
In der Praxis übt der fünfte Ausschuss bisher jene Art des Mikro-Managements in Bezug auf Personal und Ausgaben aus, die in den Händen des Generalsekretärs liegen sollte, damit die UNO effektiv agieren und einen Stab haben kann, die den Herausforderungen, vor welchen die Organisation steht, gewachsen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He querido que este espíritu de sinodalidad estuviera también en la elección del relator, del secretario especial y de los presidentes delegados.
Es war mein Wille, dass sich dieser Geist der Synodalität auch in der Wahl des Generalrelators, des Generalsekretärs und der Delegierten Präsidenten widerspiegelt.
Los Estados miembros quieren conservar sus embajadas y sus escaños en la ONU y los ministros de Asuntos Exteriores preferirían coordinar su trabajo a través de un secretario común que a través de la Comisión Europea.
Die Mitgliedstaaten möchten ihre Botschaften sowie ihre Sitze in der UN behalten, und die Außenminister lassen ihre Arbeit lieber durch ein gemeinsames Sekretariat als durch die Europäische Kommission koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secretario remitirá copia de toda la correspondencia relativa al Convenio al conjunto de las delegaciones.
Das Sekretariat übermittelt allen Delegationen eine Kopie jeglichen Schriftverkehrs in Bezug auf das Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro indicará qué información registrada se ha puesto a la disposición del secretario y qué información es «privada».
Jeder Mitgliedstaat legt selbst fest, welche protokollierten Angaben dem Sekretariat zugänglich gemacht werden und welche „privaten“ Charakter tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán su foto con el secretario.
lm Sekretariat gibt es sicher ein Foto von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Un lugar ideal para el secretario.
Der Raum ist ideal fürs Sekretariat.
Korpustyp: Untertitel
secretarioVerwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi secretario hará llamar a su secretario, Eminencia.
Mein Verwalter wird bei dem Euren vorsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mi secretario ha sido secuestrado en pleno día.
Jetzt hat er meinen Verwalter entführt.
Korpustyp: Untertitel
Mi secretario llamará al suyo, Su Eminencia.
Mein Verwalter spricht bei Eurem vor.
Korpustyp: Untertitel
secretarioPrivatsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secretario del Primer Ministro.
Das ist der Privatsekretär des Premierministers.
Korpustyp: Untertitel
Pero el secretario murió y han disminuido las restricciones.
Aber als sein Privatsekretär starb, lockerten sie die Anweisungen wieder.
Korpustyp: Untertitel
Soy secretario particular de Nejim Beshraavi, de la naviera.
Ich bin der Privatsekretär des Reeders Nejim Beshraavi.
Korpustyp: Untertitel
secretarioUS-Verteidigungsminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El martes 16, la Comisión senatorial de las fuerzas armadas escuchará en audiencia al secretario de Defensa Chuck Hagel y al jefe del Estado Mayor Conjunto, general Martin Dempsey, sobre «la política ante el Emirato Islámico y las amenazas que plantea» ese grupo yihadista.
Dienstag den 16. wird das Senator-Komitee der Streitkräfte den US-Verteidigungsminister, Chuck Hagel und den Chef des Generalstabs, General Martin Dempsey, "über die Politik gegenüber dem IE und die Bedrohung durch das IE" anhören.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
27 de diciembre de 2014 Según Defense One, el nuevo secretario de Defensa estadounidense Ashton Carter se ha rodeado de 3 consejeros que no aparecen en los organigramas.
30. Dezember 2014 Laut Defense One hat sich der neue US-Verteidigungsminister, Ashton B. Carter, mit drei Beratern umgeben, die nicht in dem Organisationsplan erscheinen.
Laut Defense One hat sich der neue US-Verteidigungsminister, Ashton B. Carter, mit drei Beratern umgeben, die nicht in dem Organisationsplan erscheinen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secretarioMinisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos evitar cualquier cosa que mine nuestra habilidad de actuar como un socio efectivo al secretario y al Pentágono.
Wir wollen alles vermeiden, dass unsere Fähigkeit untergräbt, als ein effektiver Partner des Ministers und des Pentagon zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
[1] La prensa europea atlantista traduce abusivamente la expresión «Homeland Security» como «Seguridad Interna», cuando en realidad los poderes del secretario de ese ministerio no se limitan al territorio de Estados Unidos sino que se ejercen en el mundo entero.
[1] Es ist zu Unrecht, dass die europäische, atlantisch-orientierte Presse "Homeland Security" mit „Innerer Sicherheit“ übersetzt. Tatsächlich sind die Befugnisse des Ministers nicht auf das US-Territorium beschränkt, sondern werden in der ganzen Welt ausgeübt.
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas serán firmadas por el presidente y el secretario, y constituirán un documento público.
Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnet und stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable del Registro será la persona nombrada secretario en virtud del apartado 5.
Die Geschäftsstelle wird von einem nach Absatz 5 ernannten Leiter der Geschäftsstelle geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente y el secretario firmarán la resolución.
Der Vorsitzende und der Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnen die Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario será responsable de la elaboración de las actas de cada audiencia.
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündliche Verhandlung Protokoll geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente estará facultado para dar orientaciones al secretario sobre las cuestiones relacionadas con el ejercicio de las funciones de la Sala de Recurso.
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Ausführung der Aufgaben der Widerspruchskammer ist der Vorsitzende dem Leiter der Geschäftsstelle gegenüber weisungsbefugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario garantizará que las decisiones y comunicaciones de la Sala de Recurso se notifiquen a las partes y a los interesados.
Der Leiter der Geschäftsstelle sorgt dafür, dass die Entscheidungen und Mitteilungen der Widerspruchskammer den Beteiligten und Streithelfern zugestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario verificará que se cumplen los plazos y las demás condiciones formales relativas a la interposición de los recursos.
Der Leiter der Geschäftsstelle wacht über die Einhaltung der Fristen und anderer Formvorschriften für die Widerspruchserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario generalGeneralsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Secretariogeneral adjunto en la Oficina del alcalde de Tainan.
EUR
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La denuncia surtirá efecto quince meses después de la fecha en que el Secretariogeneral haya recibido la notificación de la misma.
Die Kündigung wird fünfzehn Monate nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en 1950, el entonces Secretariogeneral del Comité central del Partido Socialista Unificado de Alemania (SED), Walter Ullbricht, decidió que el Palacio era un símbolo del absolutismo prusiano, y lo dinamitó y demolió.
DE
Doch 1950 entschied der damalige Generalsekretär des Zentralkommitees der SED, Walter Ullbricht, das Stadtschloss als ein Symbol des preußischen Absolutismus zu sprengen und abzutragen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Toda Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante notificación dirigida al Secretariogeneral de las Naciones Unidas.
Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretariogeneral de la Liga alemana del Derecho de competencia internacional y miembro del Consejo de administración de la Ligue Internationale du Droit de la Concurrence en Ginebra y París 1982
DE
Generalsekretär der Deutschen Liga für Internationales Wettbewerbsrecht und Mitglied im Verwaltungsrat der Ligue Internationale du Droit de la Concurrence in Genf und Paris 1982
DE
Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán en poder del Secretariogeneral de las Naciones Unidas.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretario adjuntoHilfskanzler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario estará asistido por un Secretarioadjunto en el ejercicio de las funciones mencionadas en el apartado 1.
Der Kanzler wird in den vorstehend bezeichneten Aufgaben von einem Hilfskanzler unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario podrá ser asistido por un Secretarioadjunto en el ejercicio de las funciones mencionadas en el apartado 1.
Der Kanzler kann in den vorstehend bezeichneten Aufgaben von einem Hilfskanzler unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a los funcionarios o agentes que se encargarán de asumir las competencias del Secretario en caso de ausencia o impedimento de éste y, en su caso, del Secretarioadjunto, o cuando queden vacantes sus puestos.
Sind der Kanzler und gegebenenfalls der Hilfskanzler abwesend oder verhindert oder ihre Stellen unbesetzt, so beauftragt der Präsident des Gerichts Beamte oder sonstige Bedienstete mit der Wahrnehmung der Geschäfte des Kanzlers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la decisión del Secretarioadjunto es una intervención burda en las elecciones serbias a favor de aquellos que vendieron su país a los poderes imperialistas y un intento de denegar al pueblo serbio el derecho a decidir su propio destino.
Daher handelt es sich beim Beschluss des Hilfskanzlers um eine grobe Einmischung in die serbischen Wahlen zugunsten derer, die ihr Land an die imperialistischen Mächte verkauft haben, und um einen Versuch, dem serbischen Volk das Recht abzusprechen, über ihr eigenes Schicksal zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de la Función Pública podrá nombrar, por el mismo procedimiento establecido para el Secretario, un Secretarioadjunto encargado de asistirle y sustituirle dentro de los límites fijados por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
Das Gericht kann einen Hilfskanzler ernennen, der den Kanzler unterstützt und ihn nach Maßgabe der in Artikel 19 Absatz 4 bezeichneten Dienstanweisung vertritt; die für die Ernennung des Kanzlers geltenden Vorschriften finden entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretario generalGeneralsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo nombrarÆ al secretariogeneral y al secretariogeneral adjunto por mayoría cualificada.
ES
Unsere Belegschaft/Team besteht aus zwei Tandem Ausbildern, einem Kameramann, zwei Mitarbeitern für Support Sicherheit und Marketing, einem Sekretär und einem Packer und Fahrer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio
Korpustyp: Webseite
secretario ejecutivoExekutivsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SecretarioEjecutivo de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE), el ex Presidente del Gobierno polaco Dr. Marek Belka, anunció la celebración de una conferencia de continuidad en Asia Central en el otoño de 2008.
DE
Der Exekutivsekretär der VN-Wirtschaftskommission für Europa (UNECE), der ehemalige polnische Ministerpräsident Dr. Marek Belka, kündigte die Ausrichtung einer Folgekonferenz in Zentralasien im Herbst 2008 an.
DE
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica que le transmitió el Secretario General en su sexagésimo primer período de sesiones;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung übermittelt hat;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica que le presentó el Secretario General en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung vorgelegt hat;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica que le transmitió el Secretario General en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung übermittelt hat;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica relativo a labor del Convenio;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt über die Tätigkeiten im Rahmen des Übereinkommens;
Korpustyp: UN
La Comisión remitirá la información contemplada en el apartado 3 al SecretarioEjecutivo de la CGPM.
Die Kommission leitet die Informationen gemäß Absatz 3 an den Exekutivsekretär der GFCM weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General nombrará un SecretarioEjecutivo para el Tribunal, así como el personal que se considere necesario.
Der Generalsekretär stellt dem Gericht einen Exekutivsekretär und andere für notwendig erachtete Bedienstete zur Verfügung.
Korpustyp: UN
La Comisión remitirá la información que reciba de los Estados miembros al SecretarioEjecutivo de la CGPM.
Die Kommission leitet die Angaben der Mitgliedstaaten an den Exekutivsekretär der GFCM weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de noviembre de 2005 el SecretarioEjecutivo de la Convención presentó un breve informe verbal de ese período de sesiones a la Asamblea General.
Einen kurzen mündlichen Bericht über diese Tagung trug der Exekutivsekretär des Übereinkommens der Generalversammlung am 2. November 2005 vor.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica, presentado por el Secretario General a la Asamblea General;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, den der Generalsekretär der Generalversammlung vorgelegt hat;
Korpustyp: UN
Secretario General AdjuntoUntergeneralsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que nombre al SecretarioGeneralAdjunto de Asuntos Económicos y Sociales coordinador del Segundo Decenio;
3. ersucht den Generalsekretär, den Untergeneralsekretär für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten zum Koordinator der Zweiten Dekade zu ernennen;
Korpustyp: UN
Shashi Tharoor, novelista y comentarista aclamado, es un antiguo SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas.
Shashi Tharoor ist ein gefeierter Schriftsteller und Publizist und ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
José Antonio Ocampo es SecretarioGeneralAdjunto para Asuntos Económicos y Sociales de la Organización de las Naciones Unidas.
José Antonio Ocampo ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shashi Tharoor, aclamado novelista y comentarista, fue SecretarioGeneralAdjunto de Naciones Unidas
Shashi Tharoor ist gefeierter Schriftsteller und Publizist sowie ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe se ha presentado al SecretarioGeneralAdjunto de Asuntos Humanitarios.
Der Bericht wurde dem Untergeneralsekretär für humanitäre Angelegenheiten vorgelegt.
Korpustyp: UN
Jomo Kwame Sundaram, SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas para el Desarrollo Económico, recibió el premio Wassily Leontief en pro del avance de las fronteras del pensamiento económico.
Jomo Kwame Sundaram ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für Wirtschaftsentwicklung und wurde 2007 aufgrund seines herausragenden Beitrags zur ökonomischen Theorie mit dem Wassily-Leontief-Preis ausgezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Departamento de Asuntos de Desarme, dirigido por un SecretarioGeneralAdjunto, es responsable de la aplicación del programa.”
Die von einem Untergeneralsekretär geleitete Hauptabteilung Abrüstungsfragen ist für die Durchführung des Programms verantwortlich. "
Korpustyp: UN
Las condiciones de servicio del Fiscal serán las de un SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas.
Das Dienstverhältnis des Anklägers entspricht dem eines Untergeneralsekretärs der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Dileep Nair como segundo SecretarioGeneralAdjunto de Servicios de Supervisión Interna, quien tomó posesión de su cargo el 24 de abril de 2000.
Nach Ablauf der Amtszeit des ersten Untergeneralsekretärs billigte die Generalversammlung die Ernennung von Dileep Nair zum zweiten Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste.
Korpustyp: UN
(Firmado) Dileep Nair SecretarioGeneralAdjunto de Servicios de Supervisión Interna
(Gezeichnet) Dileep Nair Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste
Korpustyp: UN
secretario de actasProtokollführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acta de la asamblea será firmada por el presidente de la mesa y el secretariodeactas.
La saga se desenvolvió a lo largo de los primeros dos años de la administración Carter, completamente fuera de la vista del público, excepto por dos importantes viajes a China, uno del SecretariodeEstado Cyrus Vance, y el otro por el Asesor de Seguridad Nacional Zbigniew Brzezinski.
) In den ersten zwei Jahren der Präsidentschaft Carters entwickelte sich die Geschichte völlig unter Ausschluss der Öffentlichkeit, mit Ausnahme zweier bedeutsamer Reisen nach China. Einmal begab sich der damalige Außenminister Cyrus Vance und das andere Mal der nationale Sicherheitsberater Zbigniew Brzezinski nach China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que la incapacidad de la Unión Europea para reaccionar ante la tragedia con la misma determinación que los Estados Unidos, que enviaron a su SecretariodeEstado, es un claro indicio de la urgente necesidad de disponer de un Ministro de Asuntos Exteriores de la UE.
Meines Erachtens macht die Unfähigkeit der Europäischen Union, auf die Katastrophe genau so zielstrebig wie die USA zu reagieren, die ihren Außenminister entsandt haben, mehr als deutlich, wie dringend die EU einen Außenminister benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretario general adjuntostellvertretender Generalsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mohammad Kamaruzzaman, secretariogeneraladjunto del partido de oposición Jamaat-e-Islami, fue condenado a muerte en mayo de 2013 por su participación en muertes que ocurrieron durante la guerra de independencia de 1971. Mohammad Kamaruzzaman apeló la sentencia, pero el 3 de noviembre de 2014 el Tribunal Supremo confirmó la condena a muerte.
Mohammad Kamaruzzaman, stellvertretenderGeneralsekretär der Oppositionspartei Jammat-e-Islami, wurde im Mai 2013 zum Tode verurteilt. Er war für schuldig befunden worden, an Tötungen beteiligt gewesen zu sein, die während des Unabhängigkeitskriegs von 1971 verübt wurden. Mohammad Kamaruzzaman legte Rechtsmittel ein, doch das Todesurteil wurde am 3. November vom Obersten Gerichtshof bestätigt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De 2001 a 2006 se convirtió en secretariogeneraladjunto de la ONU y dirigió el buró regional del PNUD [Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo] para Europa y la CEI [la Comunidad de Estados Independientes, que aún reúne 10 de las 15 repúblicas ex soviéticas].
Er wurde stellvertretenderGeneralsekretär der Vereinten Nationen und hat das Regionalbüro für Europa und die GUS des UNDP [Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen] (2001 – 2006) geführt, und war dann Sonderbeauftragter der EU für die Republik Moldau (2007-2011).
En 1995 fui nombrado SecretariodeEstado del Ministerio Federal de Hacienda y responsable de cuestiones financieras y monetarias europeas e internacionales.
1995 wurde ich Staatssekretär im Finanzministerium und zuständig für europäische und internationale Finanz- und Währungsfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi cuñado es el SecretariodeEstado.
Mein Schwager ist Staatssekretär.
Korpustyp: Untertitel
Secretario General Dr. Markus Demele otorgando una nueva bolsa de KOLPING INTERNATIONAL al SecretariodeEstado Thomas Silberhorn (iz) del BMZ.
Generalsekretär Dr. Markus Demele überreicht eine der neuen KOLPING INTERNATIONAL-Taschen an Staatssekretär Thomas Silberhorn (li) vom BMZ (Bundesministerium für witschaftliche ZUsammenarbeit und Entwicklung).