Im Wasser (einschließlich Trinkwasser) und im Sediment
Agua (incluida el agua potable) y sedimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war einmal eine Insel und mit der Anhäufung von Sediment mit der Zeit verband sie sich mit der Landmasse durch einem Sandstreifen, den man Tómbolo nennt.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Damit sind die oberfl?chlichen Grundwasser in den Keller durch die sediment?re Naht nicht durchgedrungen, von seiner ?usserlichen Seite veranstalten das t?nerne Schloss oder verwenden andere Ma?e, die vom Projekt vorgesehen sind.
Que los aguas subterr?neos superficiales no han penentrado en el s?tano a trav?s de la costura sedimentaria, del lado exterior lo convienen el castillo de barro o aplican otras medidas previstas por el proyecto.
Universalcompound für alle Eisen- und NE-Metalle, sehr schaumarm, mit Korrosionsschutz, geeignet für Kreislaufführung in Zentrifugen, enthält Flockungsmittel für beschleunigte Sedimentation des anfallenden Schlammes
DE
De uso universal para todos los metales ferrosos y no ferrosos, poca formación de espuma, con protección contra la corrosión, apropiado para circuitos cerrados de plantas de centrífugas, contiene substancias floculadoras para acelerar la sedimentación del lodo en el agua de desecho
DE
Die abgetrennte Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden -die nicht löslichen Bestandteile werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden und gesammelt.
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerere Abwasserbestandteile, die zur Sedimentation neigen, sinken - begünstigt von den Strömungsverhältnissen im Septor - auf den Behälterboden, von dem sie regelmäßig abgelassen werden.
ES
Componentes más pesados del agua desechable, que están inclinados a la sedimentación, se hunden - favores de las condiciones del flujo en la puerta en el Septor - en el fondo del tanque, del cual son sacados regularmente.
ES
Organische Ablagerungen entstehen durch Konzentration organischer Stoffe an oder nahe der Oberfläche, durch Sedimentation und Frühdiagenese.
Depósitos orgánicos resultantes de la concentración de materia orgánica en la superficie o cerca de ella, por sedimentación y diagénesis precoz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entstehende Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden und die nicht löslichen Bestandteile (emittierte Feststoffe und Produkte von den chemischen Reaktionen) werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden.
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble (emisiones sólidas y productos de las reacciones químicas) deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Entfernen der Feststoffe durch Flockung, Sedimentation und/oder Filtration
I. eliminación de sólidos por floculación, sedimentación o filtrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich des Bodenprofils, dessen Material durch denselben, nicht-pedogenen Vorgang, z. B. Sedimentation, entstanden ist und der gegenüber oberhalb oder unterhalb angrenzenden Bereichen diskordant sein kann.
Dominio del perfil de suelo formado por material resultante del mismo proceso no edafogénico, por ejemplo, la sedimentación, que puede mostrar una no conformidad con posibles dominios suprayacentes o subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird empfohlen, Schlämme nach Reinigungsbehandlungen (z. B. Sedimentation oder Filtration) zu testen, durch die Populationen saprophytischer Bakterien verringert werden.
Por este motivo, se recomienda analizar las aguas residuales después de todo tratamiento de purificación (por ejemplo, sedimentación o filtración), durante el cual las poblaciones de bacterias saprofitas se reducen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung der Larven durch Sedimentation
Aislamiento de las larvas por sedimentación
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung einer Nassentstaubung ist eine Rückgewinnung des Zinks durch Brikettierung wegen der instabilen Sedimentation in den Absetzbecken, die durch die Bildung von Wasserstoff verursacht wird (aus einer Reaktion von metallischem Zink und Wasser), nicht möglich.
La recuperación de zinc por briqueteado no es aplicable en los sistemas de captación de partículas por vía húmeda porque la sedimentación en los tanques es inestable debido a la formación de hidrógeno (por reacción del zinc metálico con el agua).
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sediment"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isolierung der Larven durch Sedimentation
Aislamiento de las larvas por sedimentación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimente.
Los siguientes resultados son aplicables únicamente a los fondos blandos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Los líquidos de digestión se examinarán desde el momento en que estén dispuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Los líquidos de digestión deberán examinarse desde el momento en que estén dispuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Entfernen der Feststoffe durch Flockung, Sedimentation und/oder Filtration
I. eliminación de sólidos por floculación, sedimentación o filtrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Zeit für die Einstellung des Gleichgewichts hängt vom Sediment und der Chemikalie ab.
Esto debe efectuarse de preferencia en las mismas condiciones de temperatura y aireación que el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organische Ablagerungen entstehen durch Konzentration organischer Stoffe an oder nahe der Oberfläche, durch Sedimentation und Frühdiagenese.
Depósitos orgánicos resultantes de la concentración de materia orgánica en la superficie o cerca de ella, por sedimentación y diagénesis precoz.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Sedimente oder Biota festzulegen, wenn dies zur Ergänzung der auf Gemeinschaftsebene festgelegten
con un potencial significativo de acumulación y contra cuyos efectos indirectos las NCA para las aguas superficiales no ofrecen actualmente ninguna protección.
Korpustyp: EU DCEP
Im zentralen Fächerbereich können sich aufgrund der hohen Sedimentations- und Erosionsraten keine Böden ausbilden.
DE
s las Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tras el almacenamiento, puede observarse un depósito blanco y un sobrenadante transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ge Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tras el almacenamiento, puede observarse un depósito blanco y un sobrenadante transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 Sekunden gut schütteln oder so lange, bis das sichtbare Sediment in der Flasche vollkommen resuspendiert ist.
Agitar vigorosamente el frasco durante 30 segundos, o hasta que visualmente todas las partículas se hayan resuspendido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Danach wird das Rührgerät abgeschaltet und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Sedimentierungsfilter zur Sedimentation gegossen.
Detener el mezclador y verter el líquido de digestión a través del tamiz en el embudo de separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des organischen Kohlenstoffs in der nach Belüftung und anschließender Sedimentation überstehenden Flüssigkeit in der Prüfeinheit (mg/L);
concentración del carbono orgánico disuelto, encontrada en el líquido sobrenadante de la prueba al término del período de aireación (mg/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des gelösten organischen Kohlenstoffs in der nach Belüftung und anschließender Sedimentation überstehenden Flüssigkeit der Kontrolleinheit (mg/L).
concentración del carbono orgánico disuelto, encontrada en el líquido sobrenadante del control al término del período de aireación (mg/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der biologische Abbau wird durch Bestimmung des DOC-Gehalts nach Sedimentation des Schlammes in der überstehenden Flüssigkeit ermittelt.
La biodegradación se determina por el contenido en carbono orgánico disuelto del líquido sobrenadante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
Dejar sedimentar durante 30 minutos, haciendo vibrar el embudo de separación de forma intermitente, es decir, alternando un minuto de vibración y un minuto de pausa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Zusatzstoff eine PEC im Oberflächenwasser ≥ 0,1 μg/l oder eine PEC im Sediment ≥ 10 μg/kg?
¿Presenta el aditivo una PEC en aguas superficiales ≥ 0,1 µg/l o una PEC en sedimiento ≥ 10 µg/ kg?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird empfohlen, Schlämme nach Reinigungsbehandlungen (z. B. Sedimentation oder Filtration) zu testen, durch die Populationen saprophytischer Bakterien verringert werden.
Por este motivo, se recomienda analizar las aguas residuales después de todo tratamiento de purificación (por ejemplo, sedimentación o filtración), durante el cual las poblaciones de bacterias saprofitas se reducen.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Durante la conservación de la vacuna, puede observarse para el componente DTPw- HBV un fino depósito blanco y un sobrenadante transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sedimente sind deshalb in besonderer Weise zu behandeln, unter anderem sind sie auf Deponien zu lagern, was spezielle Anforderungen an den Umgang mit ihnen bedingt.
En consecuencia, han de ser tratados de un modo especial: por ejemplo, se deben almacenar en depósitos que cumplan requisitos especiales en lo que respecta a su tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Aus geologischer und hydrogeologischer Sicht besteht der Standort, an dem die Raffinerie errichtet werden soll, aus Tertiärmaterialien (Sedimente und Sande) und angrenzenden quartären alluvialen Fluss- und Bachläufen.
Desde el punto de vista geológico e hidrogeológico, la zona de ubicación de la refinería se encuadra en materiales terciarios (conglomerados y arenas) y en las proximidades de unidades cuaternarias de aluvial de ríos y arroyos.
Korpustyp: EU DCEP
10 min reagieren lassen. Danach das Reagenzglas mit Wasser füllen, nach einer Absetzzeit des Sediments von 2-3 min das Wasser und die suspendierten Partikel vorsichtig abschütten;
se dejará que la reacción continúe durante 10 minutos; el tubo se llenará de agua y se dejará sedimentar durante 2 a 3 minutos, tras lo cual se decantarán suavemente el agua y las partículas suspendidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Untergruppe von in Sedimente eingebetteten Blei-Zink-Lagerstätten bilden Lagerstätten vom Mississippi-Valley-Typ, die in Karbonatplattformabfolgen, typischerweise an passiven Kontinentalrändern, auftreten.
El segundo subtipo es el de yacimientos de Pb-Zn de tipo Mississippi Valley, que aparecen en secuencias carbonatadas de plataforma, normalmente en entornos tectónicos de margen pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess des Verschwindens einer Art oder eines höheren Taxons, die/das sich infolgedessen im Fossilbestand jüngerer Sedimente nicht mehr nachweisen lässt.
Proceso de desaparición de una especie o de un taxón superior, que tiene como consecuencia su inexistencia en el registro fósil posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich des Bodenprofils, dessen Material durch denselben, nicht-pedogenen Vorgang, z. B. Sedimentation, entstanden ist und der gegenüber oberhalb oder unterhalb angrenzenden Bereichen diskordant sein kann.
Dominio del perfil de suelo formado por material resultante del mismo proceso no edafogénico, por ejemplo, la sedimentación, que puede mostrar una no conformidad con posibles dominios suprayacentes o subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehalte an gelöstem organischen Kohlenstoff in den nach der Sedimentation überstehenden Kultursuspensionen der Prüf- und Kontrolleinheiten werden gegen die Zeit grafisch aufgetragen.
Se representan en un diagrama frente al tiempo, los valores del carbono orgánico disuelto en los líquidos sobrenadantes de las unidades de prueba y de las unidades de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die abgetrennte Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden -die nicht löslichen Bestandteile werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden und gesammelt.
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Sedimente nicht klar oder werden sie nicht innerhalb von 30 Minuten nach Vorbereitung untersucht, so sind sie wie folgt zu klären:
Si los líquidos de digestión no son lo suficientemente transparentes, o si no se examinan en los 30 minutos siguientes a su preparación, se deberán clarificar de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
I. effiziente Entfernung von Teer und polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) durch die Nutzung von Flockungsmitteln und einer anschließenden Flotation, Sedimentation und Filtration, entweder als Einzelmaßnahme oder in Kombination
I. utilizar un sistema eficiente de eliminación de alquitrán e hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) por medio de un proceso de floculación y posterior flotación, sedimentación y filtrado, por separado o en combinación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für die Aufbereitung des Abwassers aus der Hochofengasaufbereitung besteht in der Nutzung von Flockung (Koagulation) und Sedimentation und, soweit erforderlich, der Minderung von leicht freisetzbaren Cyaniden.
La MTD para el tratamiento de las aguas residuales generadas por el tratamiento de los gases de horno alto consiste en utilizar floculación (coagulación) y la sedimentación, y la reducción del cianuro libre, si es necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Jahren Erweiterung des Produktionsprogramms um Lüftungsgitter und Fliehkraft-Sediment-Abscheider (kurz FSA Filter) für Schienenfahrzeuge und Druckkessel für Sandstrahlanlagen.
DE
En los siguientes años se amplía el programa de producción mediante rejillas de ventilación para vehículos ferroviarios y calderas a presión para instalaciones de chorro de arena.
DE
Universalcompound für alle Eisen- und NE-Metalle, sehr schaumarm, mit Korrosionsschutz, geeignet für Kreislaufführung in Zentrifugen, enthält Flockungsmittel für beschleunigte Sedimentation des anfallenden Schlammes
DE
De uso universal para todos los metales ferrosos y no ferrosos, poca formación de espuma, con protección contra la corrosión, apropiado para circuitos cerrados de plantas de centrífugas, contiene substancias floculadoras para acelerar la sedimentación del lodo en el agua de desecho
DE
Schwerere Abwasserbestandteile, die zur Sedimentation neigen, sinken - begünstigt von den Strömungsverhältnissen im Septor - auf den Behälterboden, von dem sie regelmäßig abgelassen werden.
ES
Componentes más pesados del agua desechable, que están inclinados a la sedimentación, se hunden - favores de las condiciones del flujo en la puerta en el Septor - en el fondo del tanque, del cual son sacados regularmente.
ES
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs im Oberflächenwasser (PECSW) und im Sediment (PECSED ) vorgelegt werden, sofern der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
Deberán presentarse estimaciones (cálculos) adecuadas de la CAPAS y la CAPSED de la sustancia activa, a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer unmittelbar vor Gebrauch gezogenen Probe häuslicher Abwasser, aus dem die gröberen Partikel nach Sedimentation entfernt wurden, werden je 100 ml zu dem in den Belüftungseinheiten verbliebenen Schlamm gegeben.
Se toma, inmediatamente antes de su uso, una muestra de aguas residuales domésticas decantadas y se añaden 100 ml al lodo que permanece en cada unidad de aireación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür bieten sich mehrere Möglichkeiten an; am besten verwendet man jedoch den Belebtschlamm aus der Prüfeinheit oder die nach Sedimentation daraus erhaltene Kultursuspension als Inokulum in einem Grundstufen-Test (vorzugsweise respirometrisch).
Estas pueden efectuarse de diversas maneras, pero la más convincente consiste en utilizar el líquido sobrenadante, o el lodo, como inóculo para una prueba de grupo base (preferiblemente una prueba respirométrica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entstehende Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden und die nicht löslichen Bestandteile (emittierte Feststoffe und Produkte von den chemischen Reaktionen) werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden.
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble (emisiones sólidas y productos de las reacciones químicas) deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Umweltqualitätsnormen für Sedimente und/oder Biota sollten im Rahmen eines transparenten Verfahrens, das Mitteilungen an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten einschließt, festgelegt werden, damit ein gleichwertiges Schutzniveau wie mit den auf Gemeinschaftsebene festgelegten Umweltqualitätsnormen für Wasser gewährleistet wird.
Tales NCA deben establecerse mediante un procedimiento transparente que implique notificaciones a la Comisión y a otros Estados miembros para asegurar un grado de protección equivalente a las NCA comunitarias para las aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und für jene, die denken, Meeresfrüchte zu essen sei gesünder als Landtiere: Erinnern Sie sich nur daran, wieviel nicht aufbereitbarer Abfall und kontaminierte Sedimente in unsere Ozeane gekippt werden.
Para los que piensan que las comidas de mar son más saludables que la de animales terrestres, sólo recuerden de cuántas maneras eliminamos los desechos hacia el océano, creando sedimentación y así, contaminándolo.
Korpustyp: Untertitel
Aber sogar für das oft zitierte Bangladesh haben Wissenschaftler dieses Jahr gezeigt, dass das Land jährlich um 20 Quadratkilometer wächst, weil die Sedimente der Flüsse stärker steigen als der Meeresspiegel.
Pero incluso en el caso de la frecuentemente citada Bangladesh, los científicos este año demostraron que el país crece 20 kilómetros cuadrados cada año, porque la sedimentación de los ríos le gana a los crecientes niveles del mar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Anwendung einer Nassentstaubung ist eine Rückgewinnung des Zinks durch Brikettierung wegen der instabilen Sedimentation in den Absetzbecken, die durch die Bildung von Wasserstoff verursacht wird (aus einer Reaktion von metallischem Zink und Wasser), nicht möglich.
La recuperación de zinc por briqueteado no es aplicable en los sistemas de captación de partículas por vía húmeda porque la sedimentación en los tanques es inestable debido a la formación de hidrógeno (por reacción del zinc metálico con el agua).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schichten aus recycelten Oberflächen ECO by Cosentino® rekreieren steinerne Sedimente, die wiederum das Naturgestein von Cosentino darstellen. Das Projekt „Campanas for eCosentino” haucht einem modernen und interessanten Material Leben ein.
El proyecto “Campanas for eCosentino” da vida a un moderno y atractivo material, un ejemplo de cómo el diseño no conoce límites y todo puede ser transformado para formar parte de un original proceso creativo.
Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
Die besondere Anlage des Unteren Parks in Venaria und die mehrhundertjährige Geschichte, die im Laufe der Zeit hier ihre “Sedimente” hinterließ, waren die direkten Bezüge für Giuseppe Penone bei der Arbeit an diesem speziellen Auftrag.
IT
Las referencias de Giuseppe Penone para afrontar este particular encargo han sido la especial conformación del Parque Bajo de la Venaria y la historia plurisecular que se ha ido sedimentando con el pasar de los siglos.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Stellt die Kommission an die Bauunternehmen und Betreiber dieses Projekts die Forderung, vollständige Haftung auf Schadenersatz zu übernehmen, sollte es zu einem größeren Störfall in der Pipeline kommen oder sollten während der Bauarbeiten giftige Sedimente bewegt oder lebensgefährliche Chemikalien freigesetzt werden, wodurch zweifellos die menschliche Gesundheit und die Umwelt gefährdet würden?
¿Requiere la Comisión que los gestores y ejecutores de este proyecto asuman la plena responsabilidad y estén obligados a indemnizar por daños en caso de alteración del gasoducto o de que haya fugas de lodos químicos tóxicos y sustancias químicas peligrosas, que sin duda perjudicarían la salud de las personas y el medio ambiente?