linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sedimentation sedimentación 12 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sediment sedimento 225
Addis Sediment .
lockeres Sediment .
Intertidal-Sediment .
feinkörniges Sediment .
Nachfüllung der Sedimente .
Zusammenpressen des Sedimentes .
Verschmutzung der Sedimente .
Sedimentation aus der Atmosphäre .
Nachfüllung der Sedimente in Küstenzonen .

Sediment sedimento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ursache für die Entstehung der Schlucht ist der Bach Cupil, der über Kohlen- und detritischen Sedimenten fließt. ES
El encajamiento del Arroyo del Cupil en los sedimentos carbonatados y detríticos ha dado lugar a esta garganta. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo cubierto por sedimentos más jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sediment, das sich in der Region von Flussmündungen und Meeressaum bildet
sedimento que se forma en las desembocaduras de los ríos y a la orilla del mar
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden.
Durante la conservación, puede observarse un sedimento blanco y un sobrenadante transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den klastischen Sedimenten konnten eine Vielzahl von Paläobodenanzeigern differenziert werden: DE
En los sedimentos clásticos se pueden distinguir una gran cantidad de elementos de paleosuelos: DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Gespiktes Sediment: Sediment, dem Prüfsubstanz hinzugefügt wurde.
Sedimento enriquecido: el sedimento al que se ha añadido sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es reichert sich in Lebewesen genau wie in Sedimenten und Klärschlämmen an. ES
El plomo se acumula en los organismos, en los sedimentos y en el fango. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Im Wasser (einschließlich Trinkwasser) und im Sediment
Agua (incluida el agua potable) y sedimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war einmal eine Insel und mit der Anhäufung von Sediment mit der Zeit verband sie sich mit der Landmasse durch einem Sandstreifen, den man Tómbolo nennt.
Una vez fue una Isla y con la acumulación de sedimentos, con el tiempo, se unió con la masa continental formando una tira arenosa llamada tómbolo.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Teersand ist eine Mischung aus Sedimenten, Wasser und extrem dichten und klebrigen Erdölformen.
Las arenas bituminosas son una mezcla de sedimentos, agua y formas de petróleo extremadamente densas y viscosas.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sedimentation

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gespiktes Sediment: Sediment, dem Prüfsubstanz hinzugefügt wurde.
Sedimento enriquecido: el sedimento al que se ha añadido sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das gefärbte Sediment trocknen.
por último, se secará el sedimento coloreado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CHIRONOMIDEN-TOXIZITÄTSTEST IN SEDIMENT-WASSER-SYSTEMEN MIT GESPIKTEM SEDIMENT
ENSAYO DE TOXICIDAD PARA QUIRONÓMIDOS EN SISTEMAS SEDIMENTO-AGUA CON SEDIMENTO ENRIQUECIDO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung des Sediment-Wasser-Systems mit gespiktem Sediment
Preparación del sistema sedimento enriquecido-agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwendetes Sediment, d. h. natürliches oder formuliertes Sediment;
Sedimento utilizado, es decir, si es natural o artificial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion und Vorbereitung des Sediments:
Extracción y preparación del sedimento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feldversuch zur Akkumulation im Sediment
Estudio de campo sobre acumulación en los sedimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bewirtschaftung kontaminierter Sedimente in der Ostsee
Asunto: Gestión de sedimentos contaminantes en el Mar Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe des Sediments und des Überstandswassers;
Altura del sedimento y del agua sobrenadante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Sediment > 0,25 mm
1 portaobjetos de sedimento > 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate von < 0,25 mm Sediment
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in Wasser und Sediment
Destino y comportamiento en el agua y el sedimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Sediment (PEC SED)
«concentración ambiental prevista en el sedimento (CAPSED)»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist das Sediment fertig zur Trocknung.
El sedimento estará entonces listo para secar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langzeittoxizitätsstudie an Chironomus riparius im Sediment
Prueba de toxicidad a largo plazo con Chironomus riparius en sedimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in Wasser und Sediment
Destino y comportamiento en el agua y los sedimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test zum Abbau in Wasser/Sediment
Ensayo de degradación agua/sedimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wasser (einschließlich Trinkwasser) und im Sediment
Agua (incluida el agua potable) y sedimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langzeittoxizität für im Sediment lebende Organismen
Toxicidad a largo plazo en organismos de sedimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse von Simulationstests zur Abbaubarkeit im Sediment;
Resultados de ensayos de simulación de degradación en sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Test zum Abbau in Wasser/Sediment
b) Ensayo de degradación agua/sedimentos
   Korpustyp: EU DCEP
In Wasser (Oberflächen-, Trinkwasser usw.) und Sediment
Agua (superficiales, de consumo, etc.) y sedimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über diesem Untergrund findet man neuere Sedimente: ES
Sobre ellos aparecen sedimentos más modernos: ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Durch Dotieren (Spiken) des Sediments soll die Akkumulation von persistenten Chemikalien im Sediment simuliert werden.
La situación de enriquecimiento del sedimento tiene el objetivo de simular niveles acumulados de sustancias que permanecen en el sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugsweise ist formuliertes Sediment (so genanntes rekonstituiertes, künstliches oder synthetisches Sediment) zu verwenden.
Es preferible utilizar un sedimento artificial (también denominado formulado, reconstituido o sintético).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sediment-Wasser-Toxizitätsstudie mit dotiertem Sediment an Chironomiden (OECD-Test 218)
Prueba de toxicidad para quironómidos en sedimentos y agua con sedimento enriquecido (OCDE 218)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulationstest zur Abbaubarkeit im Sediment (bei Stoffen mit hohem Potenzial für die Adsorption an das Sediment)
Ensayos de simulación de los sedimentos (para sustancias con un alto potencial de adsorción a los sedimentos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in - der ?bergang von der sediment?ren Naht des Fundamentes zur sediment?ren Naht der Wand;
en - el tr?nsito de la costura sedimentaria del fundamento a la costura sedimentaria de la pared;
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Formuliertes Sediment oder rekonstitutiertes, künstliches oder synthetisches Sediment: ein Gemisch aus Stoffen, mit denen die physikalischen Bestandteile eines natürlichen Sediments nachgeahmt werden sollen.
Sedimento artificial (o sedimento reconstituido, formulado o sintético): mezcla de materiales empleada para imitar los componentes físicos de un sedimento natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase der Gleichgewichtseinstellung des Sediment-Wasser-Systems: Dauer und Bedingungen;
Fase de estabilización (equilibrado) del sistema sedimento enriquecido – agua: duración y condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überstandswasser: das auf das Sediment im Prüfgefäß aufgebrachte Wasser.
Agua sobrenadante: el agua situada sobre el sedimento en el recipiente de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Sediment durch Zusatz von mindestens 1 ml Natriumhypochloritlösung bleichen.
el sedimento se decolorará añadiendo al menos 1 ml de solución de hipoclorito de sodio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leonardit (organisches Sediment mit hohem Gehalt an Huminsäuren)
Leonardita (sedimento orgánico sin tratar rico en ácidos húmicos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das formulierte Sediment sollte die folgende Zusammensetzung haben:
La composición del sedimento artificial debe ser la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung des Wasser-Sediment-Systems mit gespiktem Wasser
Preparación del sistema agua enriquecida-sedimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Konzentrationen im Oberflächenwasser und im Sediment
Estimación de las concentraciones en las aguas superficiales y el sedimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimente.
Los siguientes resultados son aplicables únicamente a los fondos blandos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in Wasser und im Sediment
Destino y comportamiento en el agua y el sedimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Los líquidos de digestión se examinarán desde el momento en que estén dispuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Los líquidos de digestión deberán examinarse desde el momento en que estén dispuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs im konzentrierten Sediment
Determinación de componentes de origen animal del sedimento concentrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
des geschätzten Gehalts (Massenanteil) an Knochenfragmenten im konzentrierten Sediment und
la proporción estimada (porcentaje en peso) de fragmentos óseos en el sedimento concentrado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung der Anwendbarkeit des SEM/AVS-Verfahrens (Bioverfügbarkeit im Sediment)
Validación de la aplicabilidad del concepto de SEM/AVS (biodisponibilidad en el compartimento sedimentario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung des Abbaus zu Bisphenol A im Sediment
Investigación de la degradación a 4,4′-isopropilidendifenol en sedimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
AEROBE UND ANAEROBE TRANSFORMATION IN WASSER-SEDIMENT-SYSTEMEN
TRANSFORMACIÓN AEROBIA Y ANAEROBIA EN SISTEMAS DE SEDIMENTOS ACUÁTICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimente.
Los siguientes resultados son aplicables únicamente a los sedimentos arenosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich vorkommende Substanz; Schlamm, ein Sediment in Binnengewässern
Sustancias naturales: limo. Sedimento en masas de agua continentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limus Extract ist ein Extrakt aus dem Sediment von Binnengewässern
Extracto de sedimento en masas de agua continentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussehen des Sediments (farbig, schlammig, schluffig oder sandig),
aspecto del sedimento (por ejemplo, coloreado, fangoso, limoso o arenoso),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sediment wird mit der Prüfsubstanz dotiert (gespikt); anschließend werden L1-Larven in Bechergläser mit stabilisierten Sediment- und Wasserkonzentrationen eingesetzt.
La sustancia problema se introduce en el sedimento y a continuación se toman larvas del primer estadio y se ponen en vasos donde se han estabilizado diferentes concentraciones de sedimento y agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht unbedingt notwendig, das Sediment zu analysieren, wenn die Verteilung der Prüfsubstanz zwischen Wasser und Sediment eindeutig in einer unter vergleichbaren Bedingungen durchgeführten Wasser/Sediment-Studie bestimmt wurde (z. B. Sediment-Wasser-Verhältnis, Applikationsart, Gehalt an organischem Kohlenstoff im Sediment).
Puede no ser necesario efectuar mediciones en el sedimento si se ha determinado claramente el reparto de la sustancia problema entre el agua y el sedimento en un estudio agua/sedimento en condiciones comparables (por ejemplo, proporción entre sedimento y agua, tipo de aplicación, contenido en carbono orgánico del sedimento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlöslichkeit und Dampfdruck der Prüfsubstanz, ihre gemessene oder berechnete Verteilung im Sediment sowie ihre Stabilität im Wasser und im Sediment sollten bekannt sein.
Deben conocerse la hidrosolubilidad de la sustancia problema, su presión de vapor, su reparto medido o calculado en el sedimento y su estabilidad en el agua y en el sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gespikten Sedimente der gewünschten Konzentration werden in der Regel zubereitet, indem eine Lösung der Prüfsubstanz direkt in das Sediment gegeben wird.
Los sedimentos enriquecidos a la concentración elegida se preparan por lo general añadiendo una solución de la sustancia problema directamente al sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zubereitung des Sediments ist die in der Mischung von Prüfsubstanz und Sand enthaltene Sandmenge zu berücksichtigen (d. h. das Sediment sollte mit weniger Sand zubereitet werden).
No ha de olvidarse que la arena aportada por la mezcla de sustancia problema y arena tiene que tenerse en cuenta a la hora de preparar el sedimento (es decir, el sedimento debe prepararse entonces con menos arena).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz mit dem Sediment gut durchmischt wird, damit sie in dem Sediment homogen verteilt ist.
Debe velarse por que la sustancia problema añadida al sedimento se distribuya de forma total y homogénea por el sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verunreinigte Sedimente in Flussbetten und Seeböden in der Europäischen Union
Asunto: Sedimentos contaminados en los fondos de los cursos de agua en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition der Sedimente nicht zu erwarten ist.
– es poco probable la exposición directa e indirecta del sedimento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den anderen Stoffen haben die Mitgliedstaaten spezifische Überwachungsprogramme für Sedimente oder Biota festzulegen.
Para las otras sustancias , corresponde a los Estados miembros establecer programas específicos de control para los sedimentos o la biota.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass sich die toxischen Sedimente des betroffenen Gebiets im Ebro ausbreiten.
Además, la cantidad de sedimentos tóxicos en el área afectada amenaza extenderse por el río Ebro.
   Korpustyp: EU DCEP
fa) natürliche Sedimente und Schlick, die keine gefährlichen Eigenschaften gemäß Anhang III aufweisen.
(f bis) los sedimentos y limo naturales que no presenten las características peligrosas definidas en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Gilt diese Auslegung auch für Erdreich, also Sedimente, das den Meeresboden verunreinigt?
¿Se puede aplicar esta interpretación también a la tierra contaminada de los fondos marinos, es decir, a los sedimentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden.
Durante la conservación, puede observarse un sedimento blanco y un sobrenadante transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sind lipophil, reichern sich in Wasserlebewesen biologisch und in Klärschlamm und Sediment physikalisch an.
Dado que son sustancias lipofílicas, se bioacumulan en las especies acuáticas y se acumulan en los lodos de depuradora y los sedimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschreibung konkreter Nährstoffeinträge, Nährstoffflüsse (Strömungen und Sediment/Wasser-Interaktionen), räumlicher Verteilung, Folgen;
- Descripción de la incidencia del exceso de nutrientes, ciclo de los nutrientes (corrientes e interacciones sedimentos/agua), distribución espacial y consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Sediment mit der Prüfsubstanz gespikt.
La situación de exposición aplicada en el presente método de ensayo es el enriquecimiento del sedimento con la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung formulierter Sedimente ermöglicht Toxizitätsvergleiche und die entsprechende Einstufung der Substanzen.
el uso de sedimento artificial permite comparar la toxicidad de las sustancias y clasificarlas en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gefäße sind ebenfalls geeignet, sofern sie eine entsprechende Höhe von Überstandswasser und Sediment fassen.
Pueden utilizarse otros recipientes que garanticen una altura adecuada de sedimento y de agua sobrenadante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für die Herstellung des formulierten Sediments ist in Anlage 3 beschrieben.
En el apéndice 3 se describe un ejemplo de preparación del sedimento artificial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Zeit für die Einstellung des Gleichgewichts hängt vom Sediment und der Chemikalie ab.
Esto debe efectuarse de preferencia en las mismas condiciones de temperatura y aireación que el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen des Überstandswassers und des Porenwassers; Gewicht des feuchten Sediments mit und ohne Porenwassers;
Volumen del agua sobrenadante y del agua intersticial, peso del sedimento húmedo con y sin agua intersticial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für das Spiken des Sediments: verwendete Prüfkonzentrationen, Anzahl der Replikate und gegebenenfalls Verwendung von Lösungsmitteln;
Método para enriquecer el sedimento: concentraciones de ensayo utilizadas, número de réplicas y empleo eventual de disolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interstitialwasser oder Porenwasser: das Wasser in den Zwischenräumen zwischen Sediment- und Bodenpartikeln.
Agua intersticial: el agua que ocupa el espacio entre el sedimento y las partículas del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento se secará y posteriormente se pesará (con una exactitud de 0,001 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Rest der Verunreinigungen zur Vorbereitung des Sediments nach der Beschreibung unter 2.1.3.3 verwenden.
las impurezas restantes se utilizarán para preparar el sedimento como se describe en el punto 2.1.3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Alizarinrot-Lösung zum Färben des Sediments gilt folgender Ablauf:
En caso de que se utilice una solución de rojo de alizarina para teñir el sedimento, se aplicará el siguiente protocolo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich organisches Sediment gewonnen als Nebenprodukt der Binnenwasserwirtschaft oder aus einstigen Binnengewässern.
Únicamente sedimentos orgánicos que sean subproductos de la gestión de masas de agua dulce o se hayan extraído de antiguas zonas de agua dulce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich Sedimente aus Quellen frei von jeglicher Kontamination durch Pestizide, langlebige organische Schadstoffe und benzinähnliche Stoffe.
Únicamente sedimentos procedentes de fuentes libres de contaminación por plaguicidas, contaminantes orgánicos persistentes y sustancias análogas de la gasolina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, formuliertes Sediment zu verwenden, da es gegenüber natürlichen Sedimenten mehrere Vorteile hat:
Se recomienda el uso de sedimentos artificiales, que presentan diversas ventajas sobre los sedimentos naturales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das formulierte (feuchte) Sediment darf vor seiner Verwendung im Prüfversuch nicht gelagert werden.
El sedimento (húmedo) ya preparado no debe almacenarse antes de su empleo en el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. 28 CHIRONOMIDEN-TOXIZITÄTSTEST IN SEDIMENT-WASSER-SYSTEMEN MIT GESPIKTEM WASSER
ENSAYO DE TOXICIDAD PARA QUIRONÓMIDOS EN SISTEMAS SEDIMENTOS-AGUA CON AGUA ENRIQUECIDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sollte das Überstandswasser vorsichtig gemischt werden, um das Sediment nicht aufzuwirbeln.
A continuación debe mezclarse el agua sobrenadante, con cuidado de no alterar el sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüchtigen Prüfsubstanzen ist gegebenenfalls von einer Belüftung des Sediment-Wasser-Systems abzusehen.
Cuando se sometan a ensayo sustancias volátiles, debe considerarse el no airear el sistema sedimento-agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bereich des Meeresbodens mit einem bestimmten Bedeckungstyp, z. B. Vegetation oder Sedimente.
Área del fondo marino con un determinado tipo de cubierta, por ejemplo, una zona de vegetación o un tipo de sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Matrix‘ bezeichnet einen Bereich der aquatischen Umwelt, nämlich Wasser, Sedimente oder Biota;
"matriz" un compartimento del medio acuático, que puede ser el agua, los sedimentos o la biota;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Sedimente eingebettete Lagerstätten lassen sich in zwei große Untergruppen aufteilen.
Los depósitos estratiformes albergados en sedimentos pueden dividirse en dos grandes subtipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbauweg bzw. die Abbauwege sind für zwei Wasser-Sediment-Systeme anzugeben.
Deberán indicarse la vía o vías de degradación de dos sistemas de agua y sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinöl oder Glyzerin (Viskosität: 68 bis 81) für mikroskopische Beobachtungen im Sediment.
Aceite de parafina o glicerol (viscosidad: 68-81) para las observaciones microscópicas en el sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysenwaage (Genauigkeit von 0,01 g, außer für das konzentrierte Sediment: 0,001 g).
Balanza analítica (exactitud de 0,01 g, salvo para el sedimento concentrado: 0,001 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
El sedimento total se secará y posteriormente se pesará (con una exactitud de 0,001 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adsorption und Desorption im Wasser/aquatische Sedimente und ggf. Adsorption und Desorption der Metaboliten und Abbauprodukte
Adsorción y desorción en sistemas agua/sedimentos acuáticos y, cuando proceda, adsorción y desorción de los metabolitos y productos de degradación
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine direkte oder indirekte Exposition der Sedimente nicht zu erwarten ist.
la exposición directa e indirecta del sedimento es poco probable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Abbau im Boden und in Wasser-Sediment-Systemen (OECD-Leitlinie 307 bzw. 308) und
la degradación en el suelo y en los sedimentos acuáticos (OCDE nos 307 y 308, respectivamente), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Meereskäfigen werden drei Arten im Sediment lebender Organismen aus verschiedenen Taxa untersucht.
En el caso de las jaulas marinas, se estudiarán tres especies de diferente taxón de organismos que habiten el sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe mit erheblichem Akkumulationspotenzial.
Además, los sedimentos y la biota siguen siendo medios importantes para el control de ciertas sustancias con un potencial de acumulación significativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Substanz in Wasser oder im Sediment stabil ist (DT90 > 100 Tage).
la sustancia es estable en agua o sedimento (DT90 > 100 días).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über Emissionen von Produktions- und Verarbeitungsstätten in Abwasserbehandlungsanlagen, Oberflächenwasser und Sediment
Información sobre las emisiones procedentes de emplazamientos de producción y transformación que llegan a depuradoras de aguas residuales, aguas de superficie y sedimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Sedimente oder Biota festzulegen, wenn dies zur Ergänzung der auf Gemeinschaftsebene festgelegten
con un potencial significativo de acumulación y contra cuyos efectos indirectos las NCA para las aguas superficiales no ofrecen actualmente ninguna protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Simulation der Ablagerung (bei Stoffen mit hohem Potenzial für die Adsorption in das Sediment)
Ensayos de simulación de los sedimentos (para sustancias con un alto potencial de adsorción a los sedimentos)
   Korpustyp: EU DCEP