Frosty sagte, du bräuchtest das, um den Seegang zu verfolgen.
Frosty dijo que ibas a necesitar una de esas para seguir el oleaje.
Korpustyp: Untertitel
Der Atlantik bietet im Sommer stark ablandigen Passatwind (4-7 Bft.), im Winter ein unterschiedlich anspruchsvolles Revier mit unterschiedlichen Windstärken und -richtungen (zeitweise erschwerte Bedingungen durch Seegang und Brandung).
El Atlántico proporciona vientos alisios estables en verano e intensidades más variadas en invierno que incrementan la emoción al navegar, no obstante también la dificultad y el peligro debido al oleaje y las mareas.
En efecto, en la isla de Maui y más concretamente en Peahi, cuando hay un fuerte oleaje se pueden ver olas gigantes de más de 25 metros de alto, que son las mayores del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So konnten die Modelle einem sehr hohen Seegang standhalten, während sie in niedrigerem Seegang mit kleineren, aber näher bei Mitte Schiff liegenden Lecks kenterten. Um dies auszuschließen, wurde die Begrenzung von ±35 % eingeführt.
Puesto que tales modelos fueron capaces de conservar la flotabilidad en situaciones de mar gruesa, mientras que zozobraron en mares menos fuertes con averías menos importantes lejos de los extremos, según el Convenio SOLAS, se introdujo el límite de ± 35 % para evitar tal situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell sollte einem langkämmigen, unregelmäßigen Seegang nach dem JONSWAP-Spektrum ausgesetzt werden, wobei die kennzeichnende Wellenhöhe H
El modelo se someterá a olas largas encrespadas e irregulares definidas mediante un espectro JONSWAP con una altura representativa de la ola h
Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Stabilitätsmechanismen, z. B. Kimmkiele und Wulstbuge, die das Verhalten bei Seegang und die Stabilität verbessern;
las inversiones en mecanismos de estabilidad que, como las quillas de sentina y los bulbos de proa, contribuyan a mejorar el funcionamiento de los buques en el mar y su estabilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des rauen Seegangs in der Bucht, würden sie die Leiche nie bergen können, wenn es eine gäbe.
Con la fuerte marea de la bahí…...no hallarían el cuerpo, aun si lo hubiera.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des rauen Seegangs in der Bucht, würden sie die Leiche nie bergen können, wenn es eine gäbe.
Veràs, con la marea que hay siempre en la bahí…no podrían recuperar el cadàver si lo hubiera.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung eines Algorithmus zur zeitlichen Extrapolation von Schiffsbewegungen in irregulärem Seegang, um einen günstigen Moment für eine Hubschrauberlandung vorherzusagen.
DE
análisis hidrodinámico de una cuchara de draga autopropulsada. Desarollo de un algoritmo para extrapolar los movimientos de un buque en olas irregulares hacia el futuro.
DE
pisa, webcam, direkte beobachtung, video, fotos, webcam pisa, webcams, wetter, damm, brücke zwischen marina di pisa, seegang, wetter, wetter webcams
IT
pisa, cámara web, la observación directa, vídeo, fotos, pisa webcam, levas, el clima, las orillas, puente entre marina di pisa, las condiciones del mar, clima, tiempo webcams
IT
Die SOLAS-90-Norm impliziert die Wirkung von Wasser, das bei einem Seegang von 1,5 m kennzeichnender Wellenhöhe auf das Ro-Ro-Deck gelangt.
La norma SOLAS 90 incluye implícitamente el efecto del agua que entra en la cubierta con una altura representativa de ola de 1,5 metros aproximadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde viel unternommen, und sobald der Seegang es erlaubte, wurden die Migranten in andere Zentren gebracht, hauptsächlich im Süden des Landes.
Se ha hecho mucho, y tan pronto como las condiciones del mar lo permitieron, se transfirió a los migrantes a otros centros, principalmente al sur del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brücke hat extrem schwere Schäden erlitten einerseits durch starken Seegang und andererseits durch den insbesondere während der Reisezeit starken Kraftfahrzeugverkehr.
El puente ha sufrido graves daños debido, por una parte, a los temporales y, por otra, al gran número de vehículos que lo atraviesan, en particular durante la temporada turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter Nummer 1.4 der Stabilitätsanforderungen in Anhang I vorgesehenen Versuche sollen die Fähigkeit des Schiffs nachweisen, einem in Nummer 4 vorgegebenen Seegang im ungünstigsten Leckfall standzuhalten.
En los ensayos estipulados en el punto 1.4 de las prescripciones de estabilidad del anexo I, se debe demostrar que el buque tiene capacidad para soportar una mar encrespada como la que se define en el punto 4 más abajo en el caso de avería más desfavorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell soll in einem langkämmigen, unregelmäßigen Seegang nach dem JONSWAP-Spektrum mit signifikanter Wellenhöhe HS, Überhöhungsfaktor γ = 3,3 und Kammperiode TP
El modelo debe ser sometido a ensayo en olas largas encrespadas e irregulares definidas mediante un espectro JONSWAP con una altura significativa de la ola Hs, un factor máximo de intensificación γ =3,3 y un período máximo TP
Korpustyp: EU DGT-TM
Webcam Marina di Pisa Mit dieser Webcam können Sie das Wetter in Marina di Pisa und Tirrenia, Seegang und mehr kennen lernen können.
IT
Die Leckstabilitätsnorm von SOLAS-90 schließt implizit die Wirkung von Wasser ein, das bei einem Seegang in der Größenordnung von 1,5 m kennzeichnender Wellenhöhe auf das Ro-Ro-Deck gelangt.
La norma de estabilidad con avería de SOLAS 90 incluye implícitamente el efecto del agua que entra en la cubierta con una altura representativa de ola de 1,5 metros aproximadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die in Absatz 1.4 der in Anlage I aufgeführten Stabilitätsanforderungen vorgesehenen Versuche soll das Schiff die Fähigkeit nachweisen, einem im untenstehenden Absatz 3 vorgegebenen Seegang im ungünstigsten Leckfall standzuhalten.
En los ensayos estipulados en la párrafo 1.4 de las prescripciones de estabilidad del Anexo I, se debe demostrar que el buque tiene capacidad para soportar una mar encrespada como la que se define en el párrafo 3 infra en el caso de avería más desfavorable.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Zu den Wetterbedingungen, die den sicheren Betrieb des Schiffes beeinträchtigen, sollten unter anderem, aber nicht nur, starker Wind, starker Seegang, starke Strömungen, schwieriger Eisgang und extrem hohe oder niedrige Wasserstände zählen.
(12) Entre las condiciones meteorológicas que ponen en peligro la seguridad de la navegación del buque cabe señalar, de manera no exhaustiva, los vientos fuertes, un mar agitado, una corriente fuerte, unas condiciones difíciles debido a la presencia de hielo y unos niveles de agua extremadamente altos o bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Am Sonnabend, dem 15. Januar ist ein türkisches Holzfischerboot, das 263 zusammengepferchte afghanische illegale Einwanderer an Bord hatte, um sie nach Italien zu bringen, in schweren Seegang geraten und 30 Meilen vor der Westküste Kerkyras (Korfus) auseinandergebrochen.
El sábado 15 de enero, un pesquero de madera turco, que transportaba a 263 inmigrantes ilegales afganos con destino a Italia, fue golpeado y abatido por olas de gran fuerza a 30 millas al oeste de Corfú.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Wetterbedingungen, die den sicheren Betrieb des Schiffes beeinträchtigen, sollten unter anderem, aber nicht nur, starker Wind, starker Seegang, starke Strömungen, schwieriger Eisgang, extrem hohe oder niedrige Wasserstände, Hurrikane, Tornados und Überschwemmungen zählen.
Entre las condiciones meteorológicas que ponen en peligro la seguridad de la navegación del buque cabe señalar, de manera no exhaustiva, vientos fuertes, mar agitado, corriente fuerte, condiciones difíciles debido a la presencia de hielo, niveles de agua extremadamente altos o bajos, huracanes, tornados e inundaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss entweder ein automatisch selbstaufrichtendes oder ein beidseitig verwendbares Rettungsfloß mit Schutzdach sein, das im Seegang stabil ist und unabhängig davon, auf welcher Seite es schwimmt, sicher operieren kann.
.5 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado será autoadrizable o bien será una balsa reversible con capota abatible que sea estable en mar encrespada capaz de funcionar de manera segura tanto adrizada como volcada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Seegang mit unregelmäßigen Wellen wird die Driftgeschwindigkeit nicht konstant bleiben; eine konstante Führungsgeschwindigkeit würde zu Driftschwingungen mit niedriger Frequenz und hoher Amplitude führen, die das Bewegungsverhalten des Modells beeinträchtigen könnten.
En un mar con olas irregulares, la velocidad de deriva no será constante; una velocidad de remolque constante someterá al modelo a oscilaciones de deriva de gran amplitud y baja frecuencia, lo que puede afectar al comportamiento del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss entweder ein automatisch selbstaufrichtendes oder ein beidseitig verwendbares Rettungsfloß mit Schutzdach sein, das im Seegang stabil ist und unabhängig davon, auf welcher Seite es schwimmt, sicher operieren kann.
.4 Toda balsa salvavidas de los buques de pasaje de transbordo rodado se autoadrizará automáticamente o bien será una balsa reversible con capota abatible que sea estable en mar encrespada y pueda utilizarse de manera segura tanto adrizada como volcada.
Korpustyp: EU DGT-TM
“La Santa”, der Strand neben dem gleichnamigen Sporthotel, ist ein künstlich angelegter, 900 m langer Strand mit feinem, weißen Sand und ruhigem Seegang, perfekt geeignet um das Windsurfen zu erlernen.
La Santa es una playa artificial de arena blanca y fina de 900 m., un lago cerrado de aguas tranquilas perfecto para la iniciación al winsurf, situada junto al establecimiento alojativo-deportivo del Club La Santa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Stockholmer Übereinkommen (SA) wurde in den Rahmen der IMO-Entschließung 14 von der SOLAS-Konferenz 1995 eingebettet, die es den vertragschließenden Regierungen gestattet, ein solches Übereinkommen zu schließen, wenn sie der Auffassung sind, dass der vorherrschende Seegang und andere örtliche Bedingungen in einem bestimmten Seegebiet besondere Stabilitätsanforderungen notwendig machen.
El Acuerdo de Estocolmo se estableció en el contexto de la Resolución 14 de la Conferencia SOLAS de la OMI de 1995, y autorizó a los gobiernos contratantes a celebrar este tipo de acuerdos si consideran que las condiciones preponderantes del mar y otras condiciones locales requieren prescripciones específicas de estabilidad en una zona marítima determinada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Rettungsfahrzeug erklärte, dass seine Motorkraft nicht ausreiche, um die „Independence“ nach Kalamata abzuschleppen, und da das Wetter schön war und kein Seegang herrschte, teilte der Kapitän des Rettungsfahrzeugs mit, dass man eine private Abschleppfirma damit beauftragen werde, die „Independence“ an Land zu bringen.
Desde la embarcación de salvamento explicaron que no se disponía de la potencia de motor suficiente para remolcar al Independence hasta Kalamata; dado que las condiciones meteorológicas y marítimas eran buenas, el capitán de la embarcación de salvamento comunicó que encargarían a una empresa privada de rescates el remolque a tierra del Independence.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, als erstes möchte ich in dieser Debatte über die Fischerei die Gelegenheit ergreifen, um auf einen Unfall vor der Südwestküste Irlands hinzuweisen, der sich letzten Sonntag, an einem schönen, sonnigen Tag mit ruhigem Seegang und guter Sicht ereignet hat.
Señor Presidente, en primer lugar deseo aprovechar la oportunidad que me brinda este debate sobre la pesca para referirme a un incidente ocurrido frente a la costa suroccidental de Irlanda el pasado domingo, que fue un día claro y soleado, con la mar en calma y buena visibilidad.