Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Ich denke auch, dass die Indikatoren weiter entwickelt und digitale Seekarten erarbeitet werden müssen, die auch für kulturelle Zwecke verwendet werden sollten.
Creo también que deben desarrollarse más los indicadores y que hay que elaborar cartas marinas digitalizadas, que deberán explotarse también en el ámbito cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er hat die Seekarten geholt. Seid respektvoll in Gegenwart von Kapitän Sao Feng.
El joven Turner conseguirá las cartas de navegación y vos os comportaréis ante el capitán Sao Fen.
Korpustyp: Untertitel
Der Gold Standard präsentiert die besten Seekarten, die in einem gewöhnlichen 2D-Display zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
d. Die betreffenden Gebiete werden auf den hydrografischen Seekarten der Ausgabe 2013 und der nachfolgenden Ausgaben entsprechend eingezeichnet.
d. Las zonas pertinentes se indicarán como tales en las ediciones de 2013 y siguientes de las cartas náuticas hidrográficas (Hydrografische Zeekaarten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schau dir die Seekarte an.
Mira la carta de navegación entonces.
Korpustyp: Untertitel
OpenSeaMap dient zur Törnvorbereitung und als Übersicht und Ergänzung zu anderen Seekarten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Allerdings gehört viel Vorbereitung zum Bootsfischen, da neben der Angelausrüstung auch das Bootszubehör komplett sein muss, vom Anker, Kompass und Seekarte über Treibstoff bis zur Schwimmweste und Notsignalen.
Sin embargo oído hablar mucho de la preparación para la pesca en barco, ya que además del equipo de pesca y accesorios del barco deben ser completas por el anclaje, la brújula y el gráfico en el combustible a través de los chalecos salvavidas y bengalas.