linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seekrankheit mareo 24
.

Verwendungsbeispiele

Seekrankheit mareo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie trafen auf Haie und hatten mit Seekrankheit, Fieber, Verzweiflung, technischen Problemen und Regen zu kämpfen – und mit viel Schmerz.
Además, han tenido que lidiar con tiburones, mareos, fiebres, desesperación, problemas técnicos, lluvia y esfuerzo; mucho esfuerzo.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Es ist das anderen Armband gegen Seekrankheit, Cary.
Es la otra muñequera para el mareo, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbedachter Schnappschuss, und schon sorgen Sie für Seekrankheit auf dem Land.
Un descuidado disparo y usted puede causar mareo en tierra.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie wurde vor Läusen und der Seekrankheit verschont.
Ella no ha sufrido ni piojos ni mareos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Seekrankheit ist es am besten, nur trockene Sachen zu essen, bzw. immer wieder zwischendurch zu knabbern.
En caso de mareo, lo mejor es comer sólo este tipo de cosas o ir picando todo el día.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Chen hat das Armband gegen Seekrankheit mitgenommen, als er sie getötet hat.
Chen tomó su muñequera de mareo cuando la mató.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen auf Haie und hatten mit Seekrankheit, Fieber, Verzweiflung, technischen Problemen und Regen zu kämpfen – und mit viel Schmerz.
También han tenido que lidiar con tiburones, mareos, fiebres, desesperación, problemas técnicos, lluvia y dolor; mucho dolor.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Ausreichend oft wiederholt verbindet das Tie…das Pfeifen mit dem Unbehagen der Seekrankheit.
Repitiéndolo constantemente, el animal asociará el sonido del silbat…...con el malestar del mareo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie stark seekrank werden, sollten Sie vielleicht lieber einen Arbeitsplatz auf dem Land suchen. Schwächere Formen von Seekrankheit kommen jedoch selbst bei erfahrenen „Seebären" vor.
Si padece de mareos, quizás debería buscar un trabajo en tierra aunque los mareos lijeros son comunes aún entre marineros experimentados.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich hab kein Mittel mehr gegen Seekrankheit.
No tengo tu medicina para el mareo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittel gegen Seekrankheit .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seekrankheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum nimmt er nichts gegen Seekrankheit?
¿Por qué no toma Biodramina?
   Korpustyp: Untertitel
Jess hat mir ihre Armbänder gegen Seekrankheit ausgeliehen.
Jess me prestó sus brazaletes para las nauseas marinas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war noch nie an Bord. Warum nimmt er nichts gegen Seekrankheit?
Nunca ha estado a bordo. ?Por qué no toma un poco de "Dramamina"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Pillen gegen die Seekrankheit genommen, Pornofilme angeschaut und allen möglichen Scheiß gemacht.
Él y sus amigos me permitían salir con ello…tragar píldoras, mirar porno, mierdas como esa…
   Korpustyp: Untertitel
Histamin ist an sich ein körpereigener Stoff, der Entzündungen, Schmerzen, Hautrötungen, Allergien, Schwellungen, Schlafstörungen, Seekrankheit, Herzrasen und Blutdruckabfall bewirken kann.
Histamina es una sustancia endógena que puede provocar inflamaciones, dolores, eritemas, alergias, hinchazones, insomnios, males de mar, taquicardias y caídas de la presión.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kabinen sind geräumig und die Schiffe bewegen sich sehr ruhig. Sollten Sie für die Seekrankheit anfällig sein, kommt Ihnen dies besonders zugute.
Las cabinas son espaciosas y el tamaño del barco brinda más estabilidad para quienes tienen dificultad en navegar por el mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus liegen unsere Boote so stabil auf dem Wasser, dass Sie sich über Seekrankheit oder verschütteten Kaffee keine Sorgen machen müssen!
Nuetros barcos son, además, tan estables en el agua que no volverás a marearte ni a derramar el café mientras navegas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite