linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seele alma 3.631
espíritu 206 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Seele psique 2 espírit 2

Verwendungsbeispiele

Seele alma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eva ist die gute Seele von Hispania Tours und seit 2007 bei der Firma. ES
Eva es el alma bueno de Hispania Tours y desde 2007 en la empresa. ES
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
Brasil es el alma y el motor de Mercosur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
María Estuardo es el corazón y alma de nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz für die Kinder ist Herz und Seele von Kiwanis.
Servir a los niños es el cuerpo y alma de Kiwanis.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nizza ermöglicht die Erweiterung, allerdings ohne Projekt, ohne Seele, ohne Ambition, ohne Vision.
Niza permitirá la ampliación, pero sin proyecto, sin alma, sin ambición, sin visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iancule, die Nacht hat schon deinen Verstand und deine Seele zerfressen.
Ianc…la noche ha clamado por tu cabeza y tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Requiem of Souls erzeugt eine Schadenswelle für jede zweite Seele, die von Necromastery aufbewahrt wird.
Réquiem de las Almas crea una oleada de daño cada 2 almas acumuladas con Maestría Nigromántica.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bernstein ist die Seele des Tigers, verwandelt in Stein.
El ámbar es el alma del tigre convertido en piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Standardprozeduren wählen oder hier nur einen Tag mit alternativen Prozeduren für Leib und Seele verbringen. ES
Vd. puede escoger procedimientos estándar o llenar el día con procedimientos destinados al cuerpo y al alma. ES
Sachgebiete: verlag psychologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haupt-Seele des Seiles .
zentrale Seele des Seiles .
Eine Seele für Europa .
Garn mit Seele .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seele

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gottverdammt, segne seine Seele.
Maldición. Que Dios le bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne seine Seele!
Dios lo tenga en su gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer toten Seele.
Ambos estamos muertos por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele von Seoul. ES
El corazón de Seúl. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seele – Die besten Blogs über Seele auf OverBlog.
Amistad – Selección de los mejores blogs Amistad en OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seele der wunderschönen Annabel Lee.
De la hermosa Annabel Lee".
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott deine Seele behüten.
Que Dios lo guarde en su gloria.
   Korpustyp: Untertitel
ES saugt die Seele aus.
Te succiona la vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er eine Seele hat.
Si es que la tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihrer Seele gnädig.
Que Dios la tenga en su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte heile diese brave Seele.
Por favor cura esta apacible alm…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohle oder seine Seele.
Efectivo o su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gebe seiner Seele Ruhe.
Que descanse en paz.
   Korpustyp: Untertitel
lass meine Seele nicht verderben.
Señor acógeme en tu seno.
   Korpustyp: Untertitel
Freaks und Punks, verlorene Seele…
Friquis y punkis, cachorros perdido…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele geht zu Eywa.
Tu espírítu va con Eywa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Seele kommt heute Abend.
No vendrá nadie esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sakyamuni wird gehen, Seele auszuschließen
Sakyamuni se irá para eliminar el «soul»
   Korpustyp: Untertitel
Uns dirmirvon Knochen bis Seele.
Desde mis huesos hasta mi ánima.
   Korpustyp: Untertitel
Passt gut zur schwarzen Seele.
Pega con su corazón negro.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie für Ihre Seele.
Rece por su propia paz.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ganzer Seele eine Erektio…
Con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Lobe den HERRN, meine Seele!
Jehovah, Dios Mío, ¡ qué grande eres!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viele sagen von meiner Seele:
Muchos dicen acerca de Mí:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein Herz gebrochen, seine Seele.
rompio su corazon, rompio su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Gott, aber die Seel…
No Dios, sino el alm…
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft die Seele, Majestät.
Seguro que las estrellas le dirían eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
Tu mamá está bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele hanget dir an;
Mi vida Está apegada a ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Gulag der russischen Seele.
El Gulag de la mente rusa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laß doch meine Seele leben!
Por favor, Perdóname la vida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
O HERR, errette mein Seele!
Libra, oh Jehovah, mi vida!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reinigung von Körper und Seele
Purifica el cuerpo y la mente
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
Que Dios la acoja en su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Schön gesagt, bei meiner Seele.
A fe mía, que está bien dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es keiner Seele.
No se lo diré a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele einer jeden Party!
Aplaudamos al payaso de la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott deine Seele behüten.
Que Dios te acoja en su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klapperschlange kann deine Seel…
Una serpiente de cascabel pued…
   Korpustyp: Untertitel
Passt gut zur schwarzen Seele.
Va bien con tu corazón negro.
   Korpustyp: Untertitel
Gedichte für die Seele IV ES
Poemas para la mujer de negro ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Die Seele der spanischen Musik.
Llene de música su veran…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gut für Körper und Seele:
Cuide su cuerpo y su mente:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die priesterliche Seele aller Gläubigen
Los aspirantes en el Opus Dei
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
> Die steinerne Seele von Sansibar
> El corazón de piedra de Zanzíbar
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Mann hat meine Seele erleuchtet.
El me ha abierto la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Cora ist nicht die kommunikativste Seele.
Cora no es de lo más comunicativa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Seele von Mensch!
Era un pedazo de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine so freundliche, verständnisvolle Seele.
Es tan amable y comprensiva que,
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir sind wie Herz und Seele!
Somos como uña y carne!
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Seele lodert dasselbe Feuer.
El mismo fuego arde en tu interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Leib und Seele Gewerkschaftler.
El sindicato es mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist auch so eine Teufels-Seele.
Todos tenemos un demonio dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Leib und Seele Soldat.
Como pueden ver, soy un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hieß Elsa, arme Seele.
Mi madre se llamaba Elsa, pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mediziner mit Leib und Seele.
En el fondo de mi corazón, soy médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele
Disputa entre un hombre y su ba
   Korpustyp: Wikipedia
Du könntest dem Porno eine Seele geben.
Todos pueden hacerlo, y darle una erección a cualquiera
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik heißt "Eine Seite der Seele".
Es el Shin no Ippô, del estilo Nikaidô Hei-hô.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Seele des Hauses wegrestauriert.
La restauró por completo.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Gedanken, in seiner Seele.
En su mente, en su alm…
   Korpustyp: Untertitel
lm Nationalarchiv wirst du meine Seele suche…
En los archivos nacionales buscarás mi alm…
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele wird kleiner, anstatt zu wachsen.
Se está encogiendo en lugar de crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mit ganzer Seele an deine Kraft.
Creelo con todo tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Ort für die achte Seele.
Qué sitio para encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie die letzte Seele gefunden?
No entiendo cómo lo has encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Madonna liebt ihn mit Leib und Seele."
Se siente atraida por él con cuerpo y corazon'.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf diese arme, kleine Seele.
Salvo esta pobre criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Todo muy inocente y tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen ist für die Seele gut.
La mente es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mit ganzer Seele an deine Kraft.
Créelo con todo el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns mit Leib und Seele.
Nos quiere…en carne y hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist dem Teufel eine Seele schuldig.
El diablo consumiendo un alm…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre auf die Seele meiner Mutter.
Lo juro sobre la tumba de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Es schenkt meiner Seele ein bisschen Ruhe.
- No, pero me da un poco de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du in meiner Seele lesen!
¡Ojalá pudieses leer dentro de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Eine reine Seele ist Lohn genug.
La pureza en sí es una recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mit ganzer Seele eine Erektion!
Que tu erección sea de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mit ganzer Seele eine Erektion.
Una erección desde mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
denn seine Seele ist in ihm.
No os alarméis, porque su vida Está en él!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber du hast deine Seele errettet.
pero yo demandaré su sangre de tu mano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und du hast deine Seele errettet.
y Tú mismo te Habrás librado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
niemand nimmt sich meiner Seele an.
no hay quien se preocupe por mi vida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer ihn trinket, erquicket Leib und Seele.
Si has bebido nuestro vin…...serás fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre später, Belgrads Seele ist gebroche…
Tres años despué…Belgrado se encontrab…en un estado mental terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele Baltimores. Sie sieht toll aus.
Muy bien, aqui llega ella, y tiene buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine Seele wird er persönlich raufkommen.
Eres el único al que él vendría a recoger personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mir ihre Seele geöffnet.
Acabo de abrir el corazón de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seele ist trunken vor Ruhm.
¡Borrachos de gloria y traviesos!
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du im Dunkeln meine Seele aufsteigen?
¿No veis la mía subiendo en la penumbra?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele Chun Nam-suks gehört dir.
El alama de Chon Namsok es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt ihr der Boden? Die Seele?
¿ Qué crece de esa tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach begehren Ihr Herz und Ihre Seele? EUR
¿Qué le pide el corazón? EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sprechen mir aus der Seele.
Habla de mis sentimientos más profundos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er spricht mir aus der Seele.
- Me ha leído el pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Claramente es un ser tierno y amoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre meine Seele und errette mich,
Guarda mi vida y líbrame.
   Korpustyp: Untertitel
- Es lebt tief in deiner Seele.
Vive en tu mismísima piel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mutter Seele, von der Kinder Leide
La tristeza de los niños aumentaba
   Korpustyp: Untertitel
Ihm opferte ich Seel' und Leben.
Mi vida daría por el sin tibutear
   Korpustyp: Untertitel