Die Seele von Salettes ist in den Gerichten verborgen.
El espíritu de Salettes se encuentra en el plato.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Seele und Vermächtnis der Wissenschaft, die viele Jahrhunderte zurückreichen, sind viel tiefgründiger als die Jagd nach Preisen.
El espíritu y la tradición científicos, que se remonta a varios siglos, son mucho más ricos que la búsqueda de premios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verkoerpert das chinesische Herz, das Gemüt und die Seele
Encierra el corazón chino, la mente y el espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Stefan Wimmer ist kein Mann der leisen Töne und seine Literatur nichts für zarte Seelen.
DE
Stefan Wimmer no es hombre de tonos suaves y su literatura no está hecha para espíritus sensibles.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Gewalt zerstört nicht nur Menschen, die Gewalt zerstört auch die Seele eines Volkes.
La violencia no sólo destruye a las personas, sino que también destroza el espíritu de un pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Seele wurde in Afrika geboren, aber mein Körper in Zimbabwe.
Mi espíritu nació en África, pero mi cuerpo nació en Zimbabue.
Korpustyp: Untertitel
Scrabble für die Seele, schön zum Einschlafen nach einem langen Tag.
Se trata de un Scrable del espíritu para conciliar el sueño tras un largo día.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Die Kultur hat einen Platz in der Seele einer Nation und ist in ihrem Ursprung verwurzelt.
La cultura tiene un lugar en el espíritu de una nación y sus raíces en su lugar de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Seele wurde in Afrika geboren, aber mein Körper in Zimbabwe.
Mi espíritu nació en África, pero mi cuerpo nació en Zimbabwe.
Korpustyp: Untertitel
Spannungen im Körper lösen sich, Geist und Seele öffnen sich.
Se eliminan las tensiones del cuerpo y se abre la mente y el espíritu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seelepsique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erfahrungen haben sich so tief in die chinesische Seele eingegraben, dass nicht einmal der aktuelle wirtschaftliche und politische Aufstieg Chinas ein unterschwelliges Gefühl der Schikanierung und Trauer überwinden konnte.
Aquellas experiencias dejaron una impronta tan profunda en la psique china, que ni siquiera el actual ascenso político y económico de China le ha permitido superar una sensación subyacente de victimación y agravio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, die ihre Seele zu Markte tragen, machen mich krank.
No soporto la gente que vende su psique para llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
Seeleespírit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eywa, Quelle aller Energi…Nimm diese Seele in dir auf
Eywa, fuente de toda energía…... alberga dentro este espírit…
Korpustyp: Untertitel
Ein Phantom wurde zur achten Seele, als es ein Leben aus Gaia berührte.
Un Fantasma mutó en el 8º espírit…...al tocar una vida de nuestra Gaia.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haupt-Seele des Seiles
.
Modal title
...
zentrale Seele des Seiles
.
Modal title
...
Eine Seele für Europa
.
Modal title
...
Garn mit Seele
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seele
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gottverdammt, segne seine Seele.
Maldición. Que Dios le bendiga.
Korpustyp: Untertitel
Gott segne seine Seele!
Dios lo tenga en su gloria.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer toten Seele.
Ambos estamos muertos por dentro.
Korpustyp: Untertitel
Die Seele von Seoul.
ES
El corazón de Seúl.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seele – Die besten Blogs über Seele auf OverBlog.
Amistad – Selección de los mejores blogs Amistad en OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Seele der wunderschönen Annabel Lee.
De la hermosa Annabel Lee".
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott deine Seele behüten.
Que Dios lo guarde en su gloria.
Korpustyp: Untertitel
ES saugt die Seele aus.
Te succiona la vida.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er eine Seele hat.
Si es que la tiene.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihrer Seele gnädig.
Que Dios la tenga en su seno.
Korpustyp: Untertitel
Bitte heile diese brave Seele.
Por favor cura esta apacible alm…
Korpustyp: Untertitel
Die Kohle oder seine Seele.
Efectivo o su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Gott gebe seiner Seele Ruhe.
Que descanse en paz.
Korpustyp: Untertitel
lass meine Seele nicht verderben.
Señor acógeme en tu seno.
Korpustyp: Untertitel
Freaks und Punks, verlorene Seele…
Friquis y punkis, cachorros perdido…
Korpustyp: Untertitel
Deine Seele geht zu Eywa.
Tu espírítu va con Eywa.
Korpustyp: Untertitel
Keine Seele kommt heute Abend.
No vendrá nadie esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sakyamuni wird gehen, Seele auszuschließen
Sakyamuni se irá para eliminar el «soul»
Korpustyp: Untertitel
Uns dirmirvon Knochen bis Seele.
Desde mis huesos hasta mi ánima.
Korpustyp: Untertitel
Passt gut zur schwarzen Seele.
Pega con su corazón negro.
Korpustyp: Untertitel
Beten Sie für Ihre Seele.
Rece por su propia paz.
Korpustyp: Untertitel
Mit ganzer Seele eine Erektio…
Con todo mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Lobe den HERRN, meine Seele!
Jehovah, Dios Mío, ¡ qué grande eres!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele sagen von meiner Seele:
Muchos dicen acerca de Mí:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sein Herz gebrochen, seine Seele.
rompio su corazon, rompio su mente.
Korpustyp: Untertitel
Nicht Gott, aber die Seel…
No Dios, sino el alm…
Korpustyp: Untertitel
Das betrifft die Seele, Majestät.
Seguro que las estrellas le dirían eso.
Korpustyp: Untertitel
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
Tu mamá está bajo tierra.
Korpustyp: Untertitel
Meine Seele hanget dir an;
Mi vida Está apegada a ti;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gulag der russischen Seele.
El Gulag de la mente rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laß doch meine Seele leben!
Por favor, Perdóname la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O HERR, errette mein Seele!
Libra, oh Jehovah, mi vida!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reinigung von Körper und Seele
Purifica el cuerpo y la mente
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
Que Dios la acoja en su seno.
Korpustyp: Untertitel
Schön gesagt, bei meiner Seele.
A fe mía, que está bien dicho.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es keiner Seele.
No se lo diré a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Die Seele einer jeden Party!
Aplaudamos al payaso de la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott deine Seele behüten.
Que Dios te acoja en su seno.
Korpustyp: Untertitel
Eine Klapperschlange kann deine Seel…
Una serpiente de cascabel pued…
Korpustyp: Untertitel
Passt gut zur schwarzen Seele.
Va bien con tu corazón negro.
Korpustyp: Untertitel
Gedichte für die Seele IV
ES
Poemas para la mujer de negro
ES
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Die Seele der spanischen Musik.
Llene de música su veran…
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gut für Körper und Seele:
Cuide su cuerpo y su mente:
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite