- die geltenden Vorschriften über die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen von allen Mitgliedstaaten vollständig umgesetzt werden;
- todos los Estados miembros aplicasen plenamente las disposiciones vigentes en materia de acogida de buques en peligro;
Korpustyp: EU DCEP
Eines Nachmittags entdeckte er am Lake Superior eine in Seenot geratene Jacht.
Una tarde, en la costa del lago Superior, vio un yate en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Angebot der Vermietung M / N Flaminia, Charta, dass viele Schwierigkeiten in den Wintermonaten wegen ihrer Nutzung im Falle eines in Seenot geratenen Schiffes geben würde
Die beteiligten Einsatzkräfte leisten jedem Schiff oder jeder Person in Seenot Hilfe.
Las unidades participantes prestarán auxilio a cualquier buque o persona en situación de peligro en el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ich nahm die Flaschenpost und warf sie aus reinem Übermut über Bord. Immerhin war ich ja nicht in Seenot oder saß auf einer einsamen Insel und wartete auf Rettung.
DE
"Tomé la botella y la eché por la borda como una travesura, porque al fin y al cabo no estaba en peligro de naufragar ni estaba en una isla desierta esperando ser rescatado.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Pläne für die Aufnahme von Schiffen in Seenot werden auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Los planes para acoger buques en peligro deberán estar disponibles a petición del interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Dies betraf insbesondere alle Aspekte der Behörde, die über die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen entscheidet.
Se trata, en particular, de todos los aspectos relacionados con la autoridad que decide sobre la acogida de los buques en peligro.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Beistand für Schiffe in Seenot und die Bereitstellung von und der Zugang zu Notliegeplätzen und Schutzhäfen zu allererst ausreichend geregelt werden muss,
Considerando que la primera prioridad ha de ser reglamentar de forma adecuada la acogida de buques en peligro y la disponibilidad y accesibilidad de lugares y puertos seguros,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung einer Grenzüberwachungsmaßnahme auf See kann sich eine Situation ergeben, in der Personen aus Seenot gerettet werden müssen.
Durante las operaciones de vigilancia fronteriza en el mar, pueden presentarse situaciones en las que sea necesario prestar auxilio a personas en peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Weltweites Seenot- und Sicherheitsfunktsystem
.
Modal title
...
weltweites Seenot- und Sicherheitsfunksystem
.
.
.
Modal title
...
weltweites Seenot- und Sicherheitssystem
.
.
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seenot"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Ehepaar war in Seenot.
Una pareja que se ahogaba.
Korpustyp: Untertitel
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libia
Korpustyp: EU DCEP
Das bin ich; Ich bin in Seenot.
Soy yo. Yo soy el que tengo dolor.
Korpustyp: Untertitel
vorhanden sind, die Schiffe in Seenot aufnehmen können.
de refugio y puertos de fondeo concretos
Korpustyp: EU DCEP
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot (Aussprache)
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libia (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emigranten vor der libyschen Küste in Seenot (Aussprache)
Naufragio de emigrantes cerca de las costas libias (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Benennung einer für die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen zuständigen unabhängigen Behörde durch die Mitgliedstaaten;
El Protocolo de 2002 debería entrar en vigor 12 meses después de haber sido aprobado por 10 Estados miembros, lo que aún no ha sucedido.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens müssen die Mitgliedstaaten Schiffen in Seenot und Notstandsgebieten konkrete Hilfe bieten.
En tercer lugar, los Estados miembros tienen que ofrecer ayuda tangible a los buques y a las zonas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit sind wir mit einer Auflistung der europäischen Häfen, die Schiffe in Seenot aufnehmen können?
¿Cuál es la situación de la lista europea de puertos susceptibles de recibir buques condenados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entwicklung von Infrastrukturen und Ausrüstungen als Beitrag zur Einführung des Weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunksystems (GMDSS);
el desarrollo de infraestructuras y equipos para contribuir a la puesta en práctica del sistema mundial de socorro y seguridad marítimos (GMDSS),
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der tragbaren Ultrakurzwellen (VHF)-Funkgeräte für das Weltweite Seenot- und Seefunksicherheitssystem (GMDSS)
Ensayo de los aparatos portátiles de ondas métricas del Sistema Mundial de Socorro y Seguridad Marítima (SMSSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Seenot-Rettungskreuzer Hermann Helms kämpft sich durch die schwere See.
La lancha de rescate Hermann Helms lucha por abrirse paso en alta mar.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen zur einheitlichen Feststellung von Regeln über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot
Convenio para la unificación de ciertas reglas en materia de auxilio y de salvamento marítimo
Korpustyp: EU IATE
Ein Fischerboot von 22 m ist in Seenot, es füllt sich bei schwerer See mit Wasser.
Hay un barco pesquero de 22 metros en peligr…...que está haciendo agua en alta mar.
Korpustyp: Untertitel
Magenprobleme, wie, Durchfall, oder auch Verstopfung verursachen ausreichend Seenot in einem einzelnen Leben.
Das Parlament hat mit Mehrheit Änderungsanträge angenommen, wonach eine unabhängige Fachbehörde für in Seenot geratene Schiffe geschaffen werden soll.
Las sociedades de clasificación son organizaciones del sector privado en las que el Estado de pabellón delega algunas funciones de inspección de los buques.
Korpustyp: EU DCEP
die Ausstattung der Häfen, die ein Schiff in Seenot aufnehmen, mit den für die Durchführung der entsprechenden Notpläne erforderlichen Mittel.
ofrecer puertos seguros con los recursos adecuados para aplicar los planes de emergencia pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine klare Entscheidungskette wird die Aufnahme von in Seenot befindlichen Schiffen in einem Notliegeplatz möglich werden.
Una cadena decisoria clara permitirá ofrecer refugio a los barcos en apuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See zum weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunksystem
Conferencia de los Gobiernos contratantes del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar de 1974 sobre el sistema de seguridad y socorro marítimo global
Korpustyp: EU IATE
"Entschließung A.949(23) der IMO" die Entschließung 949(23) der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation "Richtlinien über Notliegeplätze für Schiffe in Seenot
"Resolución A.949(23) de la OMI, la Resolución 949(23) de la Organización Marítima Internacional titulada Directrices relativas a los lugares de refugio para los buques necesitados de asistencia
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fügte erneut Änderungsvorschläge über die Benennung einer unabhängigen Fachbehörde für in Seenot geratene Schiffe ein.
El pleno de la Eurocámara debatirá por primera vez el programa legislativo de la Comisión Europea antes de su presentación oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Geschichten aus dem Leben des hl. Nikolaus von Bari - Die wunderbare Rettung eines Schiffs aus Seenot Inv.
Erachtet es die Kommission nicht als dringend erforderlich, eine europäische Rechtsvorschrift vorzuschlagen, die Personen, die anderen in Seenot helfen, tatsächlich schützt?
¿No cree la Comisión que debe presentar con suma urgencia una normativa con objeto de proteger a las personas que salvan vidas en el mar?
Korpustyp: EU DCEP
Haben die spanischen Behörden in Erfüllung der Gemeinschaftsvorschriften der EU mitgeteilt, welche Häfen in dem Gebiet, in dem die Ostedijk in Seenot geraten ist, als Schutzhäfen ausgewiesen sind?
¿Han comunicado las autoridades españolas a la UE, en cumplimiento de la normativa comunitaria, los puertos de refugio designados en la zona del incidente del Ostedijk?
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Jahren passierten zudem immer wieder Tankerunfälle, auch im Gebiet der EU (z. B. geriet 2002 die „Prestige“ vor der spanischen Küste in Seenot).
En los últimos años, además, se repitieron los accidentes de buques petroleros, también en las aguas de la UE (por ejemplo, el Prestige naufragó en el año 2002 frente a las costas españolas).
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist es angebracht, dass die Mitgliedstaaten Pläne erstellen, um, wenn es die Sachlage erfordert, die Aufnahmen von Schiffen in Seenot in ihren Häfen
Conviene por tanto que los Estados miembros elaboren planes para permitir, si la situación lo exige, dar refugio en sus puertos
Korpustyp: EU DCEP
Der fehlende Nachweis finanzieller Sicherheiten darf keine Rolle bei der Entscheidung darüber spielen, ob einem in Seenot geratenen Schiff Aufnahme gewährt wird, so die Abgeordneten.
Los diputados solicitan incluir en los planes de estudio de los docentes programas de resolución de conflictos para abordar la violencia en las aulas.
Korpustyp: EU DCEP
Der fehlende Nachweis finanzieller Sicherheiten darf keine Rolle bei der Entscheidung darüber spielen, ob einem in Seenot geratenen Schiff Aufnahme gewährt wird, so die Abgeordneten.
El informe también busca reintroducir elementos de la propuesta suprimidos por el Consejo sobre el control del Estado de pabellón (enmienda 14, art.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wichtiges System für Menschen in Seenot, da diese Informationen doch sehr detailliert sind und die Hilfskräfte sehr kurzfristig erreichen.
Este sistema es importante para las personas que se encuentren en dificultades en el mar, pues la información es muy detallada y puede ayudar a llegar hasta ellas en un plazo de tiempo muy corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union wurde im Sommer des vergangenen Jahres beschlossen, dass Schiffe in Seenot unverzüglich einen Nothafen anlaufen sollten.
Señor Presidente, los Estados miembros de la Unión Europea acordaron el pasado verano que los barcos en dificultades deberían ser acomodados inmediatamente en un lugar de refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über grundlegende Anforderungen an Seefunkanlagen, die auf nicht dem SOLAS-Übereinkommen unterliegenden Schiffen eingesetzt werden und am weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) teilnehmen sollen
relativa a los requisitos básicos de los equipos marinos de comunicación por radio destinados a ser utilizados en buques no cubiertos por el Convenio SOLAS y a participar en el Sistema Mundial de Socorro y Seguridad Marítima (SMSSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Schiffen in Seenot wirkliche Hilfe, damit sie in Notsituationen richtig reagieren können und schließen damit eine Lücke in der Sicherheitskette.
Estamos ofreciendo auténtica ayuda a los buques en dificultades, garantizando que son manipulados debidamente en situaciones de emergencia, cerrando así el eslabón abierto en la cadena de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
57. legt den Staaten nahe, Pläne für die Anwendung der Leitlinien für Notliegeplätze für Schiffe in Seenot auszuarbeiten und Verfahren dafür festzulegen;
Alienta a los Estados a que elaboren planes y establezcan procedimientos con el fin de aplicar las directrices sobre lugares de refugio para los buques necesitados de asistencia;
Korpustyp: UN
„GMDSS“ das Weltweite Seenot- und Sicherheitsfunksystem, das in Kapitel IV des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung, festgelegt ist;
el Sistema Mundial de Socorro y Seguridad Marítima, según figura en el Capítulo IV del Convenio SOLAS de 1974, en su versión revisada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Ortungsbaken, die Seenotfunkbaken zur Kennzeichnung der Notposition (EPIRBs), die auf 406 MHz unter dem Cospas-Sarsat-System arbeiten, sind Bestandteil des weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunksystems (GMDSS).
Determinadas radiobalizas de localización, como las radiobalizas de localización de siniestros (EPIRB) que operan en la frecuencia de 406 MHz con el sistema Cospas-Sarsat, forman parte del Sistema Mundial de Socorro y Seguridad Marítima (SMSSM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was tut der Rat, damit Schiffsbesitzern, die Menschen aus Seenot retten, in Zukunft kein finanzieller Schaden durch mehrtägiges Festliegen in den Häfen von Mitgliedsstaaten entsteht?
¿Qué está haciendo el Consejo para que los armadores de los buques que rescatan a los náufragos dejen de sufrir pérdidas económicas debidas a la permanencia durante varios días en los puertos de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Was tut die Kommission, damit Schiffsbesitzern, die Menschen aus Seenot retten, in Zukunft kein finanzieller Schaden durch mehrtägiges Festliegen in den Häfen von Mitgliedsstaaten entsteht?
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para que los armadores de los buques que rescatan a los náufragos dejen de sufrir pérdidas económicas debidas a la permanencia durante varios días en los puertos de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
42. legt den Staaten außerdem nahe, Pläne für die Anwendung der Leitlinien für Notliegeplätze für Schiffe in Seenot auszuarbeiten und Verfahren dafür festzulegen;
Alienta también a los Estados a que elaboren planes y establezcan procedimientos con el fin de aplicar las Directrices sobre lugares de refugio para los buques que lo necesiten;
Korpustyp: UN
54. legt den Staaten nahe, Pläne für die Anwendung der Leitlinien für Notliegeplätze für Schiffe in Seenot auszuarbeiten und Verfahren dafür festzulegen;
Alienta a los Estados a que elaboren planes y establezcan procedimientos con el fin de aplicar las directrices sobre lugares de refugio para los buques que lo necesiten;
Korpustyp: UN
91. begrüȣt auȣerdem die laufende Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Mitgliedern der interinstitutionellen Gruppe für die Behandlung von aus Seenot geretteten Personen;
Acoge con beneplácito también la cooperación y coordinación que existe entre los miembros del grupo interinstitucional sobre el tratamiento de las personas rescatadas en el mar;
Korpustyp: UN
Oder vielleicht sind es der unsichtbare Xavi, der langsame Piqué und der Eindruck, dass sich La Roja in höchster Seenot befand.
DE
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Was ich sagen wollt…Ich bin mir sicher, dass die gute alte Battledore mit uns am Ruder weiterhin alle Stürme des Lebens übersteht und denen einen sicheren Hafen bietet, die in Seenot geraten sind.
Como iba a deci…...con nuestras firmes manos al timó…...confío en que el buen navío Battledor…...continuará azotando el camino entre tormentas y tempestade…...dando un puerto seguro a aquellos que peligran en el mar de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wie vom Herrn Abgeordneten erwähnt, ist die Situation der blinden Passagiere ebenso wie die Situation der in Seenot befindlichen Personen bereits Gegenstand zahlreicher Arbeiten der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) gewesen.
La situación de los pasajeros clandestinos, al igual que la de las personas en desamparo en el mar, ha sido objeto de numerosas resoluciones de la Organización Marítima Internacional (OMI) como lo destaca Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall des jüngst vor der Küste Galiciens in Seenot geratenen Frachters Ostedijk hat erneut zu Unruhe bei der Bevölkerung dieser Region geführt, die durch die mangelnde Sicherheit im Seeverkehr stark in Mitleidenschaft gezogen werden.
El reciente incidente marítimo del buque Ostedijk frente a las costas de Galicia ha vuelto a causar alarma social en sus habitantes tan duramente castigados por problemas de seguridad marítima.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich müssen Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad (enmienda 10).
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich müssen Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Häfen in der Gemeinschaft können verlangen, dass Schiffe, die ihren Hafen anlaufen, nachweisen, dass Schiff und Ladung ausreichend versichert sind, wenn sie in Seenot geraten und einen Schutzhafen oder einen Ankerplatz suchen.
Un puerto comunitario podrá exigir que un buque que haga escala en él demuestre que el buque y su carga están suficientemente asegurados en caso de que se encuentren en dificultades y deban buscar un puerto de refugio o un puerto de fondeo.
Korpustyp: EU DCEP
vorab durchgeführten Lagebewertung Schiffen in Seenot der Zugang zu einem Notliegeplatz in allen Fällen gewährt wird, in denen dadurch das durch ihre Situation entstandene Risiko begrenzt oder vermieden werden kann
sean admitidos en un lugar de refugio, siempre que se eviten o limiten de esa manera los riesgos derivados de dicha situación
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass so rasch wie möglich Pläne zur Ermittlung von Zufluchtsorten für Schiffe in Seenot festgelegt werden und dass in Zusammenarbeit mit der Kommission die Aspekte der finanziellen Entschädigung in Verbindung mit Zufluchtsorten geprüft werden;
Pide que se elaboren a la mayor celeridad planes para la identificación de lugares de refugio para buques en situación peligrosa, examinando, en cooperación con la Comisión, los aspectos de compensación financiera para dichos refugios;
Korpustyp: EU DCEP
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
Es cierto que la Unión Europea está dispuesta a cooperar y contribuir para interceptar y, si es necesario, rescatar las embarcaciones en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweitens, vor dem Hintergrund der sieben vor Gericht stehenden tunesischen Seeleute auf das internationale Seerecht zu pochen, das die Pflicht vorschreibt, jedermann Hilfe zu gewähren, der in Seenot gerät;
en segundo lugar, que reafirmen el Derecho marítimo internacional, que obliga a proporcionar asistencia a cualquiera que se encuentre en apuros, mientras que los siete pescadores turcos aún están siendo procesados;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Die Beförderung kleiner Mengen von Seenot-Signalkörpern mit „überschrittener zulässiger Verwendungsdauer“ — insbesondere aus Beständen von Sportbootbesitzern und Schiffsausrüstern — in Kasernen zur sicheren Entsorgung hat zu Problemen geführt, vor allem hinsichtlich der Einhaltung von Verpackungsvorschriften.
Observaciones: el transporte de pequeñas cantidades de bengalas marítimas de emergencia “caducadas”, especialmente por parte de propietarios de embarcaciones de recreo y minoristas de artículos náuticos, a instalaciones militares para su eliminación segura, ha planteado dificultades, en especial en relación con las prescripciones en materia de embalaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist er auf ein verbessertes Eingreifen der Küstenbehörden im Fall eines Unfalls oder einer Unfallgefahr gerichtet, denn wie Herr Hatzidakis sagte, sind die Kontrolle der Häfen, die Einrichtung von Zufluchtshäfen, die Hilfe für Schiffe in Seenot absolute Schlüsselelemente.
Tiene, asimismo, por objeto mejorar la intervención de las autoridades costeras en caso de accidente o de riesgo de accidente, ya que, como decía el Sr. Hatzidakis, el control de los puertos, el establecimiento de puertos de refugio, la asistencia a los barcos en dificultad son elementos absolutamente claves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten zögerlichen Schritte sind zwar unternommen worden, aber gleichwohl ist die Frage, wer dafür verantwortlich ist, in Seenot geratene Migranten - seien es legale oder illegale - vor dem Ertrinken zu retten, auch 2007 noch sehr kontrovers.
Los primeros pasos vacilantes ya se han dado. Esto no cambia para nada el hecho de que en 2007 siga habiendo muchas interferencias en lo concerniente a esta cuestión de quién es responsable de rescatar a las personas que están ahogándose, ya sean migrantes legales o ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit unter Nummer 2 nichts anderes vorgesehen ist, gelten die Bestimmungen dieses Kapitels für Funkpersonal auf Schiffen, die entsprechend den Vorschriften des SOLAS 74 in seiner geänderten Fassung mit dem Weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) betrieben werden.
Salvo lo establecido en el punto 2, las disposiciones del presente capítulo se aplicarán al personal de radiocomunicaciones de los buques que operen en el sistema mundial de socorro y seguridad marítima (SMSSM), según estipula el SOLAS 74, en su versión modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, bereits vor Februar 2004 Vorschläge für finanzielle Ausgleichszahlungen für Notliegeplätze vorzulegen und die Möglichkeit zu prüfen, ein System finanzieller Haftung für Häfen zu schaffen, die es ablehnen, Schiffen in Seenot das Einlaufen zu gewähren;
Pide a la Comisión que presente ya antes de febrero de 2004 propuestas sobre la indemnización que se concederá a los lugares de refugio y que estudie la posibilidad de establecer un régimen de responsabilidad financiera para los puertos que no permitan el acceso a los buques en dificultades;
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten erstellen Pläne, um den Risiken zu begegnen, die durch Schiffe in Seenot entstehen, die sich in Gewässern aufhalten, in denen sie Hoheitsbefugnisse haben , und um die Aufnahme von Schiffen und den Schutz von Menschenleben sicherstellen zu können .
Los Estados miembros elaborarán planes para responder a los riesgos que entrañen los buques necesitados de asistencia que se encuentren en aguas de su jurisdicción y para garantizar la acogida de buques y la protección de vidas humanas .
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift der Rat, damit Kapitäne, die Menschen aus Seenot retten, straffrei bleiben und nicht — wie etwa im Fall der „Cap Anamur“ 2004 — in einem Mitgliedsstaat vor Gericht gestellt werden?
¿Qué medidas ha adoptado el Consejo para que no se sancione ni se procese en ningún Estado miembro a los capitanes que salvan las vidas de náufragos, como ocurrió en el caso del «Cap Anamur» en 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission oder welche schlägt sie vor, damit Kapitäne, die Menschen aus Seenot retten, straffrei bleiben und nicht — wie etwa im Fall der „Cap Anamur“ 2004 — in einem Mitgliedsstaat vor Gericht gestellt werden?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión o cuáles propone para que no se sancione ni se procese en ningún Estado miembro a los capitanes que salvan las vidas de náufragos, como ocurrió en el caso del «Cap Anamur» en 2004?
Korpustyp: EU DCEP
"Notsignal" bedeutet ein Signal eines Schiffes oder Informationen aus jeglicher Quelle, aus dem/denen hervorgeht, dass ein Schiff oder Personen auf bzw. von einem Schiff sich in Seenot befindet/befinden.
Por "alerta de socorro" se entenderá la señal emitida desde un buque o la información procedente de cualquier fuente que señale que el buque o cualquier persona procedente o a bordo del mismo están necesitados de socorro en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Dies war beispielsweise der Fall bei dem in Seenot geratenen äthiopischen Frachter Andinet, wobei im Dezember 2003 vor der niederländischen Küste drei Container und 63 Fässer des Holzkonservierungsmittels Arsenpentoxid über Bord gingen.
Éste fue el caso del carguero etíope Andinet que se encontraba en dificultades en diciembre de 2003 ante la costa neerlandesa y que perdió tres contenedores y 63 barriles de óxido de arsénico, un material conservante de la madera.
Korpustyp: EU DCEP
4a) „Notsignal“ bedeutet ein Signal eines Schiffes oder Informationen aus jeglicher Quelle, aus dem/denen hervorgeht, dass ein Schiff oder Personen auf bzw. von einem Schiff sich in Seenot befindet/befinden.
Por «alerta de socorro» se entenderá la señal emitida desde un buque o la información procedente de cualquier fuente que señale que el buque o cualquier persona procedente o a bordo del mismo están necesitados de socorro en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
90. begrüȣt die laufende Arbeit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in Bezug auf das Ausschiffen von aus Seenot geretteten Personen und nimmt in dieser Hinsicht Kenntnis von der Notwendigkeit, alle einschlägigen internationalen Übereinkünfte durchzuführen;
Acoge con beneplácito la labor que lleva a cabo la Organización Marítima Internacional en relación con el desembarco de las personas rescatadas en el mar y señala a este respecto la necesidad de que se apliquen todos los instrumentos internacionales pertinentes;
Korpustyp: UN
34. begrüßt die Initiativen, die die Internationale Seeschifffahrts-Organisation, das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen und die Internationale Organisation für Migration im Hinblick auf die Frage der Behandlung der aus Seenot geretteten Personen ergriffen haben;
Acoge con beneplácito las iniciativas de la Organización Marítima Internacional, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y la Organización Internacional para las Migraciones encaminadas a abordar la cuestión del trato de las personas rescatadas en el mar;
Korpustyp: UN
Dies wird nicht nur unsere Möglichkeiten erweitern, grenzüberschreitende Kriminalität wie Drogen- oder Menschenhandel zu verhüten, sondern auch dazu beitragen, dass kleinere Schiffe mit Migranten, die in Seenot geraten sind, schneller entdeckt werden und Hilfe geleistet werden kann.
ES
Esto aumentará nuestras posibilidades de prevenir crímenes transfronterizos, como el tráfico de drogas o de seres humanos, pero también nos ayudará a detectar y a prestar ayuda a las pequeñas embarcaciones de emigrantes en apuros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Auf dem zweiten werden die Begegnung des hl. Nikolaus mit dem kaiserlichen Boten, die Rettung einer Getreideladung für die Stadt Myra und schließlich Die wunderbare Rettung eines Schiffs aus Seenot dargestellt.
en el segundo se describen el Encuentro de San Nicolás con el Mensajero imperial, la Salvación de un cargamento de trigo destinado a la ciudad de Mira, y por último, Salvación milagrosa de una nave del naufragio.
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs verfügt derzeit gemäß der Verordnung, durch die sie eingerichtet wurde, über einige Zuständigkeiten, die unmittelbar mit der Sicherheit des Seeverkehrs (Rettung von Personen und Schiffen in Seenot aufgrund natürlicher oder nicht beabsichtigter Gegebenheiten) und mit der Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe der Gemeinschaft zusammenhängen.
La Agencia Europea de Seguridad Marítima, de conformidad con el Reglamento de su creación, tiene actualmente asignadas unas competencias directamente relacionadas con la seguridad marítima (salvamento de las personas y de los buques en casos de accidentes naturales o no intencionados) y de prevención de la contaminación por los buques de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie es nicht für geboten hält, das unkorrekte Verhalten der Regierung von La Valletta anzuprangern, wo diese sich doch auch auf der Grundlage europäischer Abkommen dazu verpflichtet hat, rechtzeitig zu intervenieren, wenn sich in Seenot geratene Schiffe voller illegaler Einwanderer den maltesischen Küsten nähern?
¿No considera la Comisión que debe denunciar el comportamiento incorrecto del Gobierno de La Valeta, teniendo en cuenta el compromiso que asumió, de conformidad con los acuerdos europeos, de intervenir oportunamente en caso de aproximación a sus costas de embarcaciones llenas de clandestinos a merced del mar?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich wollte lediglich dem Haus zur Kenntnis bringen, dass ich der ursprüngliche Berichterstatter zum Beschluss über FRONTEX war und empfohlen hatte, dass wir dies aufgrund der außergewöhnlichen Maßnahmen annehmen sollen, die erforderlich sind, um mit der Intervention und die Rettung aus Seenot umzugehen, besonders im südlichen Mittelmeer.
Señor Presidente, solamente quiero que la Cámara sepa que yo fui el ponente original para la decisión relativa a FRONTEX y recomiendo que la adoptemos debido a las medidas excepcionales necesarias para abordar la intervención y el rescate en el mar, especialmente al sur del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41. begrüßt die Tätigkeit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zur Ausarbeitung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Internationalen Übereinkommens über den Such- und Rettungsdienst auf See, die die Verbringung von aus Seenot geretteten Personen an einen sicheren Ort betreffen;
Elogia la labor de la Organización Marítima Internacional en la preparación de enmiendas al Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar y el Convenio internacional sobre búsqueda y salvamento marítimos para incluir el traslado a lugar seguro de las personas rescatadas en el mar;
Korpustyp: UN
Außer in den in Ziffer 2 geregelten Fällen gelten die Bestimmungen dieses Kapitels für Funker auf Schiffen, die in das Weltweite Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) eingebunden sind, wie es durch das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in seiner zuletzt geänderten Fassung vorgeschrieben ist.
Con excepción de lo establecido en el punto 2, las disposiciones del presente capítulo se aplicarán a los radioperadores de los buques que operen en el Sistema mundial de socorro y seguridad marítimos (SMSSM), según estipula el Convenio SOLAS, 74, en su forma enmendada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde stellt sicher, dass vorbehaltlich der Ergebnisse der anhand des in Artikel 20 a genannten Plans vorab durchgeführten Lagebewertung Schiffen in Seenot der Zugang zu einem Notliegeplatz in allen Fällen gewährt wird, in denen durch die Aufnahme eines Schiffes an einem Notliegeplatz das durch ihre Situation entstandene Risiko begrenzt oder vermieden werden kann .
Dicha autoridad velará por que los buques en situación de emergencia sean objeto de una evaluación previa de la situación, efectuada sobre la base del plan mencionado en el artículo 20 bis , y sean admitidos en un lugar de refugio , siempre que se eviten o limiten de esa manera los riesgos derivados de dicha situación .
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift der Rat oder welche schlägt er vor, damit in Zukunft alle EU-Mitgliedsstaaten die Internationalen Konventionen „Safety of Life at Sea“ sowie „Maritime Search and Rescue“ befolgen und Schiffen ein unverzügliches Anlegen und Absetzen von aus Seenot geretteten Personen ermöglichen?
¿Qué medidas ha adoptado o propone adoptar el Consejo con el fin de que, en el futuro, todos los Estados miembros de la UE respeten los Convenios internacionales sobre seguridad de la vida humana en el mar y sobre búsqueda y salvamento marítimos, y los buques hagan posible el rescate inmediato de los náufragos?
Korpustyp: EU DCEP
35. begrüßt die Verabschiedung der Leitlinien der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation für Notliegeplätze für Schiffe in Seenot, legt den Staaten nahe, Pläne für die Anwendung dieser Leitlinien auszuarbeiten und Verfahren dafür festzulegen, und bittet die Staaten, sich an der Prüfung dieser Dokumente durch die Internationale Seeschifffahrts-Organisation zu beteiligen;
Acoge con satisfacción que la Organización Marítima Internacional aprobara las directrices sobre lugares de refugio para los buques que lo necesiten, alienta a los Estados a elaborar planes y establecer procedimientos para aplicar estas directrices, e invita a los Estados a participar en el examen de esos instrumentos por la Organización Marítima Internacional;