linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seeschiffahrt navegación marítima 4
. .

Verwendungsbeispiele

Seeschiffahrt navegación marítima
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima
   Korpustyp: EU IATE
Für die Seeschiffahrt, Herr Kommissar, hat die Kommission leider die Forderung des Parlaments nach dem EUROS-Register fallengelassen.
Para la navegación marítima, señor Comisario, la Comisión ha dejado caer, lamentablemente, la exigencia del Parlamento del registro EUROS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsbedingungen in der Seeschiffahrt sind nicht nur ein Skandal, sie sind ein Krebsschaden, der auf die Gesamtheit der Arbeitsbedingungen überzugreifen droht.
Las condiciones de trabajo en la navegación marítima no sólo son un escándalo, sino que constituyen un cáncer que amenaza extenderse al conjunto de las condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (B4-0851/96-0-0194/96) von Herrn Hughes im Namen des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung an die Kommission betreffend die Arbeitszeit in der Seeschiffahrt.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la pregunta oral del Sr. Hughes, en nombre de la Comisión de Asuntos Sociales y de Empleo, a la Comisión sobre el horario de trabajo en el sector de la navegación marítima (B4-0851/96-0-0194/96).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Seeschiffahrt und Luftfahrt .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seeschiffahrt"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Problem der Zweitregister in der Seeschiffahrt muß beispielsweise unverzüglich angegangen werden.
Por ejemplo, el fenómeno de los segundos registros debe combatirse inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür brauchen die Staaten Unterstützung bei der Verbesserung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit des Seeschiffahrts-, Binnenschiffahrts- bzw. Schienenverkehrs.
Para ello, los Estados requieren una ayuda para mejorar la competitividad económica de los medios de transporte marítimo, fluvial, o ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über die pflichtmäßige ärztliche Untersuchung der in der Seeschiffahrt beschäftigten Kinder und Jugendlichen
Convenio relativo al examen médico obligatorio de los menores empleados a bordo de los buques
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die pflichtmäßige ärztliche Untersuchung der in der Seeschiffahrt beschäftigten Kinder und Jugendlichen
Convenio sobre el examen médico de los menores (trabajo marítimo), 1921
   Korpustyp: EU IATE
In diesem Fall hat das schwedische Zentralamt für Seeschiffahrt eine Untersuchung durchgeführt, die ich hier in der Hand habe.
En este caso la autoridades marítimas suecas han elaborado un estudio que ha llegado a mis manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beeindruckt hat mich, wie nachdrücklich der Berichterstatter auf die Notwendigkeit hinweist, junge Menschen für die Seeschiffahrt zu gewinnen und die Anstellung von Seeleuten zu fördern.
Me ha impresionado en especial el énfasis con que el ponente ha expresado la necesidad de llevar a los jóvenes a la profesión de marineros y promover el empleo en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir interessieren uns für die Anfrage von Herrn Hughes zur Arbeitszeit in der Seeschiffahrt, weil die Konferenz der ILO am 8. Oktober stattfindet.
Estamos interesados por la pregunta Hughes sobre el tiempo de trabajo en el sector marítimo, porque la conferencia de la OIT se celebrará el 8 de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument wird von einer Reihe legislativer Vorschläge begleitet sein, die die Sicherheit in der Seeschiffahrt in den Gewässern der Gemeinschaft verbessern sollen.
Este documento irá acompañado de una serie de propuestas legislativas destinadas a reforzar la seguridad marítima en aguas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU setzt sich in der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation, dem Seefahrtsorgan der Vereinten Nationen, immer stärker für die Verbesserung der Sicherheit ein.
Con un voto, la UE lleva adelante aún más claramente el trabajo de aumentar la seguridad en Naciones Unidas y en el organismo marítimo OMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen sollten Aufträge, die von Auftraggebern in Rahmen der Nutzung von Dienstleistungen im Bereich Seeschiffahrt, Küstenschiffahrt oder Binnenschiffahrt vergeben werden, in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie fallen.
No obstante, los contratos adjudicados por poderes adjudicadores en el marco de sus actividades de explotación de servicios de transporte marítimo, costero o fluvial deben entrar en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschiffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern
o el Reglamento (CEE) nº 4055/86 del Consejo, de 22 de diciembre de 1986, relativo a la aplicación del principio de libre prestación de servicios al transporte marítimo entre Estados miembros y entre Estados miembros y países terceros
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beschloß die Internationale Seeschiffahrts-Organisation im November vergangenen Jahres Änderungsanträge zur Stärkung des Codes. Wenn wir diese jetzt nicht einbeziehen würden, gäben wir dem beratenden Ausschuß Anlaß, sich für eine Änderung der Richtlinie einzusetzen.
Y proponemos que sea así porque, además de ser mucho más reciente y actual, el año pasado en el mes de noviembre, la Organización Marítima Internacional adoptó algunas enmiendas que reforzaban el Código, y de no incluirlas en esa fecha, estaríamos dando motivo a que el comité consultivo interviniera para modificar la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 6 wird vorgeschlagen, die Leitlinien der von der IMO, der Internationalen Organisation für Seeschiffahrt, erlassenen Entschließung A.764 in der zum Zeitpunkt der Überprüfung gemäß Artikel 13 geltenden Fassung anzuwenden.
La enmienda nº 6 propone que se apliquen las directrices que se anexan a la Resolución A.746 de la Asamblea de la OMI, vigentes en la fecha del reconocimiento de conformidad con el artículo 13.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre von mir unrealistisch gewesen, wenn ich von diesem oder einem anderen Treffen erwartet hätte, daß konkrete und direkte Antworten auf dieses tief verwurzelte Problem der Beschäftigung in der europäischen Seeschiffahrt gefunden werden.
No habría sido realista esperar que de aquella o cualquier otra reunión resultaran respuestas instantáneas a los profundos problemas del empleo de los marinos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, daß die Europäische Union rasch eine Regelung festlegt und einführt, durch die die Schiffe unter Billigflagge daran gehindert werden, sich den Vorschriften und strengen Kontrollen sowohl im Hinblick auf die Sicherheit der Seeschiffahrt als auch den Umweltschutz, deren Einhaltung ein hohes Niveau des Schutzes gewährleistet, zu entziehen;
Pide que la Unión Europea defina y ponga en marcha una normativa que impida que los buques que enarbolen un pabellón de conveniencia escapen a normas y a controles estrictos, tanto en materia de seguridad marina como de protección medioambiental, cuyo respeto garantiza un elevado nivel de protección;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Schwierigkeiten, die mit einer Änderung des Ansatzes dieser Richtlinie verbunden sind, schlagen wir vor, daß die Kommission, falls sie es für angebracht hält, ihren ursprünglichen EUROREP-Vorschlag zurückzieht und einen neuen Vorschlag vorlegt, in dem die jüngsten von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation vorgenommenen und beschlossenen legislativen Änderungsanträge enthalten sind.
Por ello, reconociendo la dificultad que conlleva el cambio del enfoque de esta Directiva, proponemos que la Comisión, si lo estima conveniente, retire esa propuesta original de EUROREP y presente una nueva donde se incluyan los cambios legislativos realizados y aprobados por la Organización Marítima Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament wird bekannt sein, daß der neue Vorschlag für eine Übereinstimmung zwischen den Anforderungen für die Ausbildung und die Ausstellung von Befähigungszeugnissen gemäß der Richtlinie 94/58 und der neuen Anforderungen der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation an Befähigungszeugnisse und Zeugnisse über den Wachdienst für Seeleute sorgt.
Como sabrá la Asamblea, la nueva propuesta proporciona coherencia entre las disposiciones relativas a la formación y titulación de la Directiva 94/58 y los nuevos requisitos del Convenio de la Organización Marítima Internacional en materia del nivel de titulación y la vigilancia en profesiones marítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch fair bleiben und die Errungenschaften auf der Ebene der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation und der Gemeinschaft nicht aus den Augen verlieren. Die dort erarbeiteten Maßnahmen befinden sich derzeit in der Umsetzungsphase und werden hoffentlich - ich selbst hege keinen Zweifel daran - Fortschritte herbeiführen.
Pero es justo que no perdamos de vista los logros a nivel de la Organización Marítima Internacional y a nivel comunitario, que en estos momentos se encuentran en fase de adopción y que espero -de hecho, estoy seguro- supondrán un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich daran erinnern, daß die Notwendigkeit der Fahrgastregistrierung auf Fahrgastschiffen aus den tragischen Erfahrungen mit dem Unglück der Fähren Estonia und der Herald of Free Enterprise und aus Verpflichtungen aus der Safety of Life at Sea Convention im Rahmen der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation resultiert.
Como la Asamblea recordará, la necesidad de un registro de pasajeros a bordo de buques de pasaje deriva de las catástrofes que sufrieron los transbordadores Estonia y el Herald of Free Enterprise , así como de las obligaciones que se desprenden del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar de la OMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Union auf, eine Regelung festzulegen und rasch einzuführen, durch die Schiffe unter Billigflagge daran gehindert werden, den Vorschriften und strengen Kontrollen sowohl im Hinblick auf die Sicherheit der Seeschiffahrt und den Umweltschutz als auch die sozialen Vorschriften für die Besatzungen, deren Einhaltung ebenfalls eine Sicherheitsgarantie darstellt, zu entgehen;
Pide a la Unión Europea que defina y ponga rápidamente en práctica una reglamentación que impida a aquellos buques que enarbolan un pabellón de conveniencia eludir normas y controles estrictos, tanto en materia de seguridad marítima y de protección del medio ambiente como en materia de normas sociales, cuyo respeto garantiza un elevado nivel de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP