linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seeschifffahrt transporte marítimo 49
navegación marítima 36

Verwendungsbeispiele

Seeschifffahrt transporte marítimo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die meisten für die Seeschifffahrt geltenden Bestimmungen sind auf internationale Normen zurückzuführen, die von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und von der Internationalen Arbeitsorganisation angenommen wurden. ES
Las principales disposiciones existentes para el transporte marítimo proceden de normas internacionales adoptadas por la Organización Marítima Internacional y por la Organización Internacional del Trabajo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist vor allem deswegen unerwünscht, weil die Seeschifffahrt per definitionem international ist.
Dado que el transporte marítimo es internacional por excelencia, debe evitarse esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildung zum Schiffsmechaniker/zur Schiffsmechanikerin ist die einzige staatlich anerkannte Berufsausbildung, die in der Seeschifffahrt in Deutschland möglich ist.
La formación como mecánico de naviero es la única formación profesional oficialmente reconocida en el medio del transporte marítimo alemán.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen europäische Seeschifffahrt, wir brauchen gute europäische Schiffe mit guten europäischen Mannschaften.
Necesitamos el transporte marítimo europeo; necesitamos buenos buques europeos con buenas tripulaciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesbezügliche Vorschläge in den Bereichen Zivilluftfahrt und Seeschifffahrt vorlegen und die Umsetzung des Aktionsprogramms zur Verkehrssicherheit überwachen. ES
En este sentido, la Comisión hará propuestas en el ámbito de la aviación civil y en los transportes marítimos y velará por la aplicación del programa de acción para la seguridad vial. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Seeschifffahrt stellt als Industrie und als Markt einen sich ständig entwickelnden Sektor in einem besonders stark globalisierten Kontext dar.
La industria del transporte marítimo europeo constituye un sector en constante cambio en un contexto especialmente globalizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Freier Dienstleistungsverkehr in der Seeschifffahrt ES
Libre prestación de servicios al transporte marítimo ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch zwischen den EU-Staaten müssen faire Wettbewerbsbedingungen im Bereich der Seeschifffahrt garantiert sein.
También deberían garantizarse unas condiciones equilibradas en la competencia entre los Estados miembros en el sector del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben diese Maßnahmen angenommen und stehen kurz davor, sie für den Bereich der Seeschifffahrt zu beschließen.
Las hemos adoptado y estamos a punto de adoptarlas el ámbito del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Überseeregionen ist die Seeschifffahrt lebenswichtig, für Ballungsgebiete bietet sie eine umweltfreundlichere Alternative.
El transporte marítimo es vital para las regiones de ultramar y ofrece una alternativa más ecológica en las zonas congestionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationale Seeschifffahrts-Organisation Organización Marítima Internacional 8 OMI 2 .
Zentralamt für Seeschifffahrt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seeschifffahrt

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und Beratungen mit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation
y las consultas a la Organización Marítima Internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Historische Segelschiffe in der Seeschifffahrt
Asunto: Veleros marítimos de valor histórico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit der Seeschifffahrt: Verbindliches Schiffsmeldesystem WETREP
Asunto: Seguridad marítima: sistema obligatorio de información Wetrep
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedet von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
Adoptado por la Organización Marítima Internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, Best.-Nr.
Publicación de la Organización Marítima Internacional, número de venta:
   Korpustyp: UN
Spezifische Kontrollmodalitäten für bestimmte Arten der Seeschifffahrt
Modalidades específicas de inspección en determinados tipos de navegación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bunkerbestände der internationalen Seeschifffahrt werden nicht berücksichtigt.
No se incluyen en el cálculo los búnkers de barcos internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrts-Organisation;
«Organización» es la Organización Marítima Internacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Übereinkommen der IAO über Mindestarbeitsnormen für die Seeschifffahrt
Asunto: Convenio de la OIT sobre normas mínimas para el trabajo marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behandlung von Schiffscontainern mit Giftgasen in der Seeschifffahrt
Asunto: Tratamiento de los contenedores marítimos con gases tóxicos
   Korpustyp: EU DCEP
In der europäischen Seeschifffahrt fehlen insgesamt 17 000 Arbeitskräfte.
En total, faltan 17 000 marinos en el sector marítimo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtungen zum Empfang von Nachrichten für die Sicherheit der Seeschifffahrt
Instalaciones para la recepción de información sobre seguridad marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Seeschifffahrts-Organisation, Dokumente SOLAS/CONF.5/32 und 34.
Organización Marítima Internacional, documentos SOLAS/CONF.5/32 y 34.
   Korpustyp: UN
Freier Dienstleistungsverkehr in den Mitgliedstaaten (Kabotage in der Seeschifffahrt) ES
Libre prestación de servicios entre los Estados miembros (cabotaje marítimo) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hafenumschlag Nationale und internationale Rhein-, Kanal- und Seeschifffahrt DE
Transbordo portuario Navegación nacional e internacional por el Rin y el Canal DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
48. begrüßt die Fortschritte der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation bei der Schaffung eines freiwilligen Audit-Verfahrens für Mitgliedstaaten der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation und sieht seiner Weiterentwicklung innerhalb der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation mit Interesse entgegen;
Acoge con satisfacción los progresos logrados por la Organización Marítima Internacional en el establecimiento de un plan de auditorías de aplicación voluntaria para sus Estados miembros y espera con interés su ulterior desarrollo en esa organización;
   Korpustyp: UN
Wir werden gezielte Aktionen für das Wachstum in der Seeschifffahrt, Arbeitsplätze und die Ausbildung in der Seeschifffahrt definieren, was für den Mittelmeerraum sehr wichtig ist.
Definiremos medidas dirigidas al crecimiento marítimo, al empleo y a la formación marítima, un aspecto muy importante para la región mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezugnahme auf die Seeschifffahrt ist in diesem Zusammenhang zu spezifisch und könnte zu Unklarheiten führen.
Hacer referencia al sector marítimo en este contexto es excesivamente específico y podría dar lugar a confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirkungsstudie: geplantes Übereinkommen der IAO über Mindestarbeitsnormen für die Seeschifffahrt
Asunto: Evaluación de impacto: el futuro Convenio de la OIT sobre normas mínimas para el trabajo marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zufolge gehören die somalischen Hoheitsgewässer zu den weltweit gefährlichsten.
Según la Organización Marítima Internacional, las aguas somalíes están entre las más peligrosas del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IMO/FAL-Formulare sind entsprechend der von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation festgelegten Sprachregelung auszufüllen.
Los formularios FAL deben presentarse conforme a las normas lingüísticas que prescribe la Organización Marítima Internacional .
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Seeschifffahrt leistet anerkanntermaßen einen beträchtlichen Beitrag zum wirtschaftlichen Aufschwung in Europa.
La contribución de la navegación europea a la recuperación de la economía es algo conocido e importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit geraumer Zeit gibt es Probleme mit der Anerkennung historischer Segelschiffe in der Seeschifffahrt.
Hace tiempo que vienen surgiendo problemas respecto de la certificación de veleros marítimos históricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte internationale Seeschifffahrt sei neu zu regeln, um Katastrophen zu verhindern.
También garantiza la protección del inversor y su libertad de elegir dónde ejecuta sus órdenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtige Wasserstraße für die Seeschifffahrt ist die Ostsee für alle EU-Länder von Bedeutung.
El Mar Báltico es una importante vía navegable de transporte para todos los países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den großen Tankschiffen halte ich mich an den Zeitplan der IMO, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
Para los grandes buques cisterna sigo el calendario de la OMI, la Organización Marítima Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis bedeutet einen Schritt nach vorn in der europäischen Seeschifffahrt.
El resultado es un paso adelante para el sector marítimo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigations- und Funkkommunikationsgeräte und -systeme für die Seeschifffahrt; Allgemeine Anforderungen — Prüfverfahren und geforderte Prüfergebnisse
Requisitos generales. Métodos de ensayo y resultados de ensayos requeridos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Internationale Seeschifffahrts-Organisation deutlich gemacht hat, ist die Ostsee ein "besonders sensibles Meeresgebiet".
Tal y como ha indicado la Organización Marítima Internacional, el Mar Báltico es una zona marítima particularmente sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Genehmigung wurde im Februar dieses Jahres vom Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie erteilt.
El permiso final fue concedido por la Oficina Federal de Navegación Marina e Hidrografía en febrero de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch so konstruiert, dass es ohne Passagiere für die Seeschifffahrt geeignet ist.
No obstante, también puede navegar en el mar aunque sin pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normen für die im Auslandverkehr eingesetzten Fahrzeuge werden im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) entwickelt.
En el marco de la Organización Marítima Internacional (OMI) se están desarrollando normas para los buques que efectúan travesías internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheimische Erzeugung + Aus sonstigen Quellen + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt + Bestandsveränderungen.
Producción nacional + de otras fuentes + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + variaciones de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wird die geänderte Erklärung dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation notifizieren.“
La Unión Europea notificará la declaración modificada al Secretario General de la Organización Marítima Internacional.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inland-AIS basiert auf dem AIS für die Seeschifffahrt nach dem SOLAS-Übereinkommen der IMO.
El AIS para navegación interior se basa en el AIS marítimo según el Convenio SOLAS de la OMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die in diesem Bereich von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation geleistete Arbeit,
Recordando la labor realizada en esta esfera por la Organización Marítima Internacional,
   Korpustyp: UN
Die älteste und bekannteste Kampagne der ITF ist die Kampagne gegen Billigflaggen in der Seeschifffahrt.
La campaña más veterana y conocida de la ITF es la dirigida contra los buques que enarbolan banderas de conveniencia.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zahlen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) belegen, dass rund 80 % aller Unfälle auf menschlichem Versagen beruhen.
"Cerca del 80% de los accidentes de transportes se deben a errores humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Freier Dienstleistungsverkehr, Wettbewerb, unlautere Preisbildungspraktiken und freier Zugang zu Ladungen in der Seeschifffahrt ES
Libre prestación de servicios y competencia, prácticas arancelarias desleales y libre acceso al tráfico transoceánico ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche speziellen Änderungen der Vorschriften der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) könnte die Kommission vorschlagen, um die internationalen Bestimmungen für die Sicherheit der Seeschifffahrt in den besonders empfindlichen Zonen dieser Region zu verschärfen?
¿Qué enmiendas específicas a la reglamentación de la Organización Marítima Internacional (OMI) podría proponer la Comisión a fin de reforzar las normas internacionales sobre seguridad del tráfico marítimo en las zonas particularmente sensibles de la región?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auch Maßnahmen für eine integrierte Überwachung der Seeschifffahrt mit aufnehmen, und wir werden den Privatsektor mit einbeziehen, weil ich denke, dass dies für die Angelegenheiten der Seeschifffahrt absolut notwendig ist.
También incluiremos medidas para la vigilancia marítima integrada, y contaremos con la participación del sector privado, porque con respecto a las cuestiones marítimas, considero que es algo totalmente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40. begrüßt außerdem die Fortschritte der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation bei der Schaffung und Weiterentwicklung eines freiwilligen Audit-Systems für Mitgliedstaaten der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, ohne die Möglichkeit einer späteren verpflichtenden Einführung des Systems auszuschließen;
Acoge también con satisfacción los progresos realizados por la Organización Marítima Internacional en relación con el establecimiento y ulterior desarrollo de un plan de auditorías de aplicación voluntaria para sus Estados miembros, de forma tal que no quede excluida la posibilidad de que pase a ser obligatorio en el futuro;
   Korpustyp: UN
Aus dieser Haushaltslinie werden Inspektionstätigkeiten im Bereich der Seeschifffahrt und des Luftverkehrs im internationalen und bilateralen Kontext finanziert.
Esta línea financia las actividades de inspección marítima y aérea en un contexto tanto internacional como bilateral.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die Verträge zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt in das Gemeinschaftsrecht aufzunehmen?
¿Ha considerado la Comisión incluir los «Tratados SUA» en el Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung dieser Richtlinie sind daher die Auflagen zu berücksichtigen, die von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation festgelegt wurden.
Por consiguiente, en la elaboración de la presente Directiva deben tenerse en cuenta los requisitos establecidos por la Organización Marítima Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedet von der Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation auf ihrer 23. regulären Tagung vom 24. November bis 5. Dezember 2003.
Adoptadas por la Asamblea de la Organización Marítima Internacional en su vigesimotercera sesión ordinaria del 24 de noviembre al 5 de diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterstützung der Ausarbeitung und Umsetzung der „Best Management Practices“ durch die Internationale Seeschifffahrts-Organisation und die Schifffahrtsindustrie;
el apoyo al desarrollo y a la aplicación de las «prácticas idóneas de gestión» por la Organización Marítima International y la industria marítima;
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb könnte im Umweltbereich nicht genauso verfahren werden wie in der Seeschifffahrt, als es beispielsweise um doppelwandige Tankschiffe ging?
¿No podemos hacer por el medio ambiente lo mismo que hicimos por la navegación cuando se planteó, por ejemplo, la cuestión de los petroleros de doble casco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss rasch umgesetzt werden, ohne dass der Beschluss jahrelang in der Entscheidungsfindungsmaschinerie der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation festsitzt.
La enmienda debe ponerse en práctica rápidamente, sin que la decisión quede retenida durante años en el mecanismo de toma de decisiones de la Organización Marítima Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Sicherheit der Seeschifffahrt ist eine der im Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2003 enthaltenen Aufgaben.
Señor Presidente, la seguridad marítima es uno de los retos recogidos en el programa de trabajo de la Comisión para el año 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IEC-Reihe 61162 beinhaltet die folgenden Referenznormen für Navigations- und Funkkommunikationsgeräte und -systeme für die Seeschifffahrt — Digitale Schnittstellen:
La serie IEC 61162 se refiere a las siguientes normas de referencia para Materiales y sistemas de navegación y radiocomunicación marítimos — Interfaces digitales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EN-Reihe 61162 beinhaltet die folgenden Referenznormen für Navigations- und Funkkommunikationsgeräte und -systeme für die Seeschifffahrt — Digitale Schnittstellen:
La serie EN 61162 se refiere a las siguientes normas de referencia para Materiales y sistemas de navegación y radiocomunicación marítimos — Interfaces digitales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betrifft Fragen im Zusammenhang mit den Übereinkommen von Stockholm und Espoo sowie die Sicherheit der Seeschifffahrt.
Están relacionadas con los Convenios de Estocolmo y de Espoo y con la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, die für uns wichtigen Fragen wie die Sicherheit der Seeschifffahrt weiterhin mit Nachdruck zu verfolgen.
Quiero pedirles que sigan ejerciendo presión en esas cuestiones que son importantes para nosotros, como la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder mindestens für 60 Monate Beiträge aufgrund einer Beschäftigung in der deutschen oder ausländischen Seeschifffahrt entrichtet worden sind:
o si se hubieran abonado cotizaciones durante al menos 60 meses por un empleo en la marina alemana o en la de otro país
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffeingänge + Brutto-Raffinerieausstoß + Recycling-Produkte - Raffineriebrennstoff + Einfuhren - Ausfuhren - Bunkerkohle (Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt) + Austausch zwischen Erzeugnissen - Übertragene Erzeugnisse - Bestandsveränderungen.
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados - combustible de refinería + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos - productos transferidos - variaciones de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im Binnenverkehr geliefert werden (vergleiche „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“).
Cantidades suministradas a buques de todos los pabellones que no se dedican a la navegación internacional (véase la categoría «Búnkers de barcos internacionales»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist ein eingeführtes Navigationssystem für die Seeschifffahrt gemäß der verbindlichen IMO-Anforderung an die Ausrüstung von SOLAS-Schiffen;
es un sistema de navegación marítimo presentado de acuerdo con el requisito obligatorio de la OMI para todos los buques SOLAS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verabschiedet von der Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation auf ihrer 23. regulären Tagung, 24. November bis 5. Dezember 2003.
1 Adoptadas por la Asamblea de la Organización Marítima Internacional en su vigesimotercera sesión ordinaria del 24 de noviembre al 5 de diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Beschlüsse des Rates der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation auf ihrer zweiundneunzigsten Tagung, Dokument C 92/D, Ziffer 5.3.
Resumen de las decisiones del Consejo de la Organización Marítima Internacional en su 92° período de sesiones, documento C92/D, párr. 5.3.
   Korpustyp: UN
Nur Schweden verfügt über eine kleine LNG-Bunkeranlage für die Seeschifffahrt, in einigen anderen Mitgliedstaaten gibt es entsprechende Pläne. ES
solo Suecia dispone de una instalación de reaprovisionamiento de GNL para buques marítimos, mientras que otros Estados miembros disponen de proyectos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Auch könne man die Sicherheit der Seeschifffahrt nach dem Prestige-Unfall als einen Erfolg der Ratspolitik anführen.
No podíamos permitir que la cumbre fuera otra víctima del conflicto bélico ", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieses Thema im Grünbuch über die Zukunft der europäischen Seeschifffahrt sowie in anderen Initiativen und Programmen zum Schutz der Meeresumwelt aufgegriffen?
¿Incluye esta cuestión en la elaboración de un Libro verde sobre el futuro de la navegación europea y otras iniciativas y programas del ámbito del medio ambiente marino?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält er die Studie, die die Europäische Agentur für die Sicherheit der Seeschifffahrt zur Erörterung dieses Themas ausgearbeitet hat, für zufriedenstellend?
¿Considera satisfactorio el estudio realizado sobre este asunto por la Agencia Europea de Seguridad Marítima?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen in diesem Zusammenhang erneut die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit mit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) und insbesondere seine Forderung nach:
"Las regiones marítimas de la UE, y en particular sus regiones ultraperiféricas, desempeñan un papel muy importante en relación con la seguridad frente a actos delictivos tales como la inmigración ilegal, el terrorismo y el contrabando", recalca el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie gedenkt sie die Mitgliedstaaten bei der Durchsetzung von Grenzwerten auf internationaler Ebene, zum Beispiel im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, zu unterstützen?
En caso afirmativo, ¿cómo tiene previsto ayudar a los Estados miembros a aplicar los valores límite en el plano internacional, por ejemplo a través de la Organización Marítima Internacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der einschlägigen internationalen Rechtsinstrumente wie beispielsweise der Übereinkommen, Protokolle, Codes und Entschließungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) muss flexibel und schnell Rechnung getragen werden.
Es necesario tener en cuenta de manera flexible y rápida los cambios introducidos en los instrumentos internacionales pertinentes, tales como los convenios, protocolos, códigos y resoluciones de la Organización Marítima Internacional (OMI).
   Korpustyp: EU DCEP
"Funksicherheitszeugnis für Frachtschiffe" das Zeugnis, welches durch das von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) angenommene Protokoll von 1988 zur Änderung von SOLAS eingeführt worden ist.
"certificado de seguridad radiotelefónica para buque de carga" el certificado introducido por el Protocolo de 1988 que modifica SOLAS, adoptado por la Organización Marítima Internacional (OMI).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete sei versichert, dass der von ihm genannte Kommissionsbeamte anlässlich der Konferenz der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in Barcelona keine derartigen Bemerkungen gemacht hat.
Podemos garantizar a Su Señoría que el mencionado funcionario de la Comisión no hizo ningún comentario de este tipo en el Congreso de la Organización Marítima Internacional celebrado en Barcelona.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstelle der von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation festgelegten Sprachregelung, die auch Nicht-Unionssprachen berücksichtigt, wäre es vorzuziehen, die weitverbreitete Verkehrssprache zu verwenden.
En lugar de las normas relativas a las lenguas especificadas por la Organización Marítima Internacional, que incluyen lenguas que no pertenecen a la Unión, sería preferible especificar la lengua vehicular cuyo uso es más extendido.
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt von der Europäischen Union, dass sie die Verhandlungen mit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) im Hinblick auf die Anerkennung besonders empfindlicher Seegebiete im EU-Raum beschleunigt vorantreibt;
Insta a la UE a acelerar sus negociaciones con la Organización Marítima Internacional (OMI) para el reconocimiento de las zonas particularmente sensibles en el territorio de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Das weiter reichende Thema der Gefahrenabwehr in Hafengebieten wird bei weiteren gemeinsamen Arbeiten der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation und der Internationalen Arbeitsorganisation behandelt werden.
La Organización Marítima Internacional y la Organización Internacional del Trabajo seguirán colaborando para profundizar en la cuestión más amplia de la protección de las zonas portuarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die berufliche Qualität in diesem Sektor ist nicht nur ein Ziel sondern vielmehr die unabdingbare Voraussetzung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Seeschifffahrt.
La calidad de la profesión no es sólo un objetivo, también es la condición indispensable para la competitividad el sector marítimo europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellen der zunehmende Mangel an Seeleuten in Europa und die gleichzeitige Abnahme des Qualifikationsniveaus im Bereich Seeschifffahrt eine wahre Bedrohung für den Schifffahrtssektor und dessen Fachberufe dar.
Sin embargo, el número cada vez menor de gente de mar en Europa y la disminución de la experiencia en la profesión constituyen una verdadera amenaza para este sector y las profesiones marítimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere wichtige Richtlinie in diesem Zusammenhang ist die Richtlinie 2002/59/EG über die Einführung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für die Seeschifffahrt.
Otra directiva importante en este marco es la Directiva 2002/59/CE relativa al establecimiento de un sistema comunitario de seguimiento y de información sobre el tráfico marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da auch ich der Auffassung bin, dass es notwendig ist, das erste allgemeine Arbeitsgesetzbuch für die Seeschifffahrt auszuarbeiten.
(PT) He votado a favor de este informe, ya que estoy de acuerdo en que es necesario redactar un primer Código del trabajo marítimo universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer wichtiger Aspekt ist unsere Beziehung zu den internationalen maritimen Organisationen, da dort zahlreiche wichtige Vereinbarungen mit Allgemeingültigkeit für den gesamten Sektor der Seeschifffahrt geschlossen werden.
Otro aspecto importante son nuestras relaciones con las organizaciones marítimas internacionales, pues son los foros en los que se adoptan muchos acuerdos importantes en nombre de todo el sector marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bei der Europäischen Agentur für die Sicherheit der Seeschifffahrt in diesem und in anderen Punkten die gleiche Linie verfolgt.
Hemos seguido esta misma línea respecto de este y otros puntos en el caso de la Agencia Europea de Seguridad Marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir nun wirklich das wirtschaftliche Potential der europäischen Seeschifffahrt freisetzen, um Wirtschaftswachstum und soziale und ökologische Stabilität zu fördern.
Por lo tanto, ahora realmente debemos liberar el potencial económico de la navegación europea para estimular el crecimiento económico y social y la estabilidad del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostsee wurde vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (MEPC) der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation als "besonders sensibles Meeresgebiet" (PSSA) eingestuft.
El Comité de Protección del Medio Marino de la Organización Marítima Internacional ha otorgado el estatuto de "zona marítima particularmente sensible" al Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen die von der internationalen Seeschifffahrts-Organisation, die eine führende Rolle einnehmen muss, angenommenen internationalen Lösungen auf globaler Ebene angewandt werden.
Por eso mismo es necesario que las soluciones internacionales adoptadas por la Organización Marítima Internacional, que deben tener un papel soberano, se apliquen a escala global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt die Umsetzung des Verhaltenskodex der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, der in Dschibuti angenommen wurde, wiederum durch Nutzung unseres Instruments zur Stabilisierung.
La Comisión apoya la aplicación del llamado Código de Conducta de Djibouti de la Organización Marítima Internacional, de nuevo utilizando nuestro instrumento para la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte hervorgehoben werden, dass die Ostsee vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (MEPC) der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation als "besonders sensibles Meeresgebiet" (PSSA) eingestuft wurde.
Cabe señalar que el Comité de Protección del Medio Marino de la Organización Marítima Internacional ha otorgado el estatuto de "zona marítima particularmente sensible" al Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfen, ob der Schiffsname, die Flagge, die vorhandenen äußeren Kennbuchstaben und -ziffern (und gegebenenfalls die Schiffsnummer der IMO (Internationale Seeschifffahrts-Organisation)) sowie das internationale Rufzeichen richtig sind;
comprobar que son correctos el nombre del buque, el pabellón, todos los números y marcas de identificación externa [y el número de identificación del buque de la Organización Marítima Internacional (OMI), cuando esté disponible] y el indicativo internacional de llamada de radio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Organisationen, die schon an der Standardisierung in der Seeschifffahrt beteiligt sind, sollten gebeten werden, Standardisierungsentwicklungen in der Binnenschifffahrt zu berücksichtigen, z. B.:
Conviene que las organizaciones internacionales que ya contribuyen a la normalización en el ámbito marítimo tengan en cuenta la evolución al respecto en el ámbito de la navegación fluvial y, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
60. begrüßt es, dass die Internationale Seeschifffahrts-Organisation eine diplomatische Konferenz zur Verabschiedung eines internationalen Übereinkommens über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten einberufen hat;
Acoge con beneplácito que la Organización Marítima Internacional haya convocado una conferencia diplomática con el fin de aprobar un convenio internacional para el control y la gestión de las aguas de lastre y los sedimentos de los buques;
   Korpustyp: UN
Für die Zwecke dieses Artikels sind ‚Meeresprodukte‘ Fischereiprodukte, mineralische Stoffe, Bergungsgut und alle anderen Waren, die von für die Seeschifffahrt geeigneten Schiffen bisher noch nicht angelandet wurden.
A efectos del presente artículo, se entenderá por “productos del mar” los productos pesqueros, los minerales, los productos de recuperación y todos los demás productos que aún no hayan sido desembarcados de barcos marítimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorgesehen, dass das Unternehmen mit einem staatlichen Unternehmen (Polska Żegluga Morska — Polnische Seeschifffahrt) profitable Verträge über die Produktion von Ro-Pax-Passagierschiffen abschließt.
Por lo que se refiere a su estrategia, el plan parte de la hipótesis de que SSN Odra obtendrá contratos rentables de una empresa pública, Polska Żegluga Morska, para la construcción de buques de pasajeros ro-pax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Die Rundspruchanlage und ihre Leistungsnormen müssen von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zugelassen sein.
.2 el sistema megafónico y sus normas de funcionamiento serán aprobados por la Administración del Estado de abanderamiento, teniendo en cuenta las recomendaciones aprobadas por la Organización Marítima Internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird die Entschließung der 94. (Seeschifffahrts-)Tagung der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation über Hinweise zu Berufsgruppen gebührend berücksichtigt.“
En este contexto, se tendrá en cuenta debidamente la Resolución relativa a la información sobre los grupos profesionales de la Conferencia General del 94o período de sesiones (marítimo) de la Organización Internacional del Trabajo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird die Entschließung der 94. (Seeschifffahrts-)Tagung der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation über Hinweise zu Berufsgruppen gebührend berücksichtigt.
En este contexto, se tendrá en cuenta debidamente la Resolución relativa a la información sobre los grupos profesionales del 94o período de sesiones (marítimo) de la Organización Internacional del Trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Übereinstimmung mit den verbindlichen Instrumenten der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation durchgeführten Ausbildungen und ausgestellten Befähigungsnachweise erfüllen die Anforderungen nach den Absätzen 1 und 2 dieser Regel.
Deberá considerarse que la formación y los certificados que estén en conformidad con los instrumentos de carácter obligatorio adoptados por la Organización Marítima Internacional cumplen los requisitos establecidos en los párrafos 1 y 2 de la presente regla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens erkennt die Kommission an, dass Polen Mitglied der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation und Vertragspartei aller einschlägigen internationalen Übereinkommen ist, die es in nationales Recht umgesetzt hat.
En segundo lugar, la Comisión reconoce que Polonia es miembro de la Organización Marítima Internacional y Parte de todos los convenios internacionales pertinentes en esta materia, incorporados ya a su legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entschließung A.898 (21) hat die Internationale Seeschifffahrts-Organisation die Staaten außerdem aufgefordert, Schiffseigentümern dringend nahezulegen, angemessen versichert zu sein.
Además, en su Resolución A.898(21), la Organización Marítima Internacional invitó a los Estados a que instaran a los propietarios de buques a estar debidamente asegurados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung MSC.150(77) der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) wurde aufgehoben und mit Wirkung vom 1. Juli 2009 durch die IMO-Entschließung MSC.286(86) ersetzt.
La Resolución MSC.150(77) de la Organización Marítima Internacional (OMI) ha sido derogada y sustituida por la Resolución MSC.286(86) de la OMI, con efectos a partir del 1 de julio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIS-System wird in Kapitel V Regel 19 des SOLAS-Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) — An Bord mitzuführende Navigationssysteme und Ausrüstung — beschrieben.
El AIS se describe en el Reglamento 19 de la Organización Marítima Internacional (OMI) relativo al capítulo V del Convenio SOLAS (prescripciones relativas a los sistemas y aparatos náuticos que han de llevarse a bordo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„FAL-Übereinkommen“ das Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) zur Erleichterung des internationalen Seeverkehrs vom 9. April 1965 in seiner jeweils geltenden Fassung;
el Convenio de la OMI para facilitar el tráfico marítimo internacional, adoptado el 9 de abril de 1965, en su versión enmendada; c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der besonderen Anforderungen der Binnenschifffahrt muss AIS zum so genannten Inland-AIS weiterentwickelt werden, wobei die Kompatibilität mit dem Seeschifffahrts-AIS der IMO gewahrt bleiben muss.
Para cumplir los requisitos específicos de la navegación interior, ha habido que ampliar el AIS al sistema denominado AIS para navegación interior, conservando al tiempo la compatibilidad con el AIS marítimo de la OMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutfrachtschiffe, Stückgutfrachtschiffe, Vollcontainerschiffe, Ro-Ro-Schiffe usw. sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind, für die Seeschifffahrt
Graneleros, buques de carga general, buques portacontenedores, transbordadores de carga rodada, buques para el transporte de automóviles, buques gaseros, etc., y los demás barcos concebidos para el transporte mixto de personas y mercancías, para la navega
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Meeresprodukte“ sind Fischereiprodukte, mineralische Stoffe, Bergungsgut und alle anderen Waren, die von für die Seeschifffahrt geeigneten Schiffen bisher noch nicht angelandet wurden.
se entenderá por «productos del mar», los productos pesqueros, los minerales, los productos de recuperación y todos los demás productos que aún no hayan sido desembarcados de buques marítimos;
   Korpustyp: EU DGT-TM