las labores de investigación tienen por objeto mejorar la calidad, la seguridad operacional y física, y los resultados medioambientales del transportemarítimo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darin bestehen die wahren und hauptsächlichen terroristischen Bedrohungen für den Seeverkehr, nicht in den von der Europäischen Union gesuchten Geisterpiraten.
Estas son las verdaderas y principales amenazas terroristas al transportemarítimo, no los piratas fantasmas que busca la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung über die Überwachung von, Berichterstattung über und Prüfung von Kohlendioxidemissionen aus dem Seeverkehr.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie sprechen von der Sicherheit des Seeverkehrs, sehr gut!
Ha hablado de la seguridadmarítima: ¡muy bien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) leistet technische Hilfe und unterstützt die EU und ihre Mitgliedsländer bei Erarbeitung und Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften über Sicherheit des Seeverkehrs, Verschmutzungen durch den Seeverkehr und Gefahrenabwehr im Seeverkehr.
ES
La Agencia Europea de SeguridadMarítima (EMSA) proporciona asistencia y apoyo técnico a la UE y sus países miembros en el desarrollo y la aplicación de las normas de la UE sobre seguridadmarítima, contaminación por buques y protección marítima.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU hat die Pflicht, die Sicherheit des Seeverkehrs zu fördern, und darf unter keinen Umständen davon entbunden werden.
La UE tiene la obligación de promover la seguridadmarítima y no debe estar exenta de esta obligación en ninguna circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Richtlinie sollen die Sicherheit des Seeverkehrs erhöht und die Meeresumwelt vor der Schadstoffbelastung durch Schiffe geschützt werden.
El objetivo es mejorar la seguridadmarítima y proteger el medio ambiente marino de la contaminación procedente de buques.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Frage wie die Sicherheit des Seeverkehrs sollte in der Tat sinnvollerweise auf europäischer Ebene geregelt werden.
Tratándose de seguridadmarítima, parece efectivamente pertinente analizar la cuestión a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man wird solange keine Sicherheit des Seeverkehrs erreichen, wie man nicht vorrangig von den Seeleuten spricht.
Creo que no habremos cerrado el tema de la seguridadmarítima hasta que no hayamos hablado primero de los marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission überwacht die strikte Einhaltung der Richtlinien und Verordnungen im Bereich der Sicherheit des Seeverkehrs in den Mitgliedstaaten.
La Comisión controlará la aplicación rigurosa en los Estados miembros de las directivas y reglamentos relativos a la seguridadmarítima.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drittes Legislativpaket Prestige zur Sicherheit des Seeverkehrs
Asunto: Tercer paquete legislativo Prestige sobre seguridadmarítima
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich des Seeverkehrs sollte auch auf die Sicherheit im Seeverkehr abgestellt werden.
La seguridadmarítima debería estar siempre presente en el transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrenabwehr im Seeverkehrprotección marítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gute Kenntnisse im Bereich der GefahrenabwehrimSeeverkehr und der Anwendung entsprechender Konzepte bei den zu prüfenden Betriebsabläufen,
una buena comprensión de la protecciónmarítima y su aplicación a las operaciones que serán examinadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer, die sich an der Agentur beteiligen möchten, sollten in allen Zuständigkeitsbereichen der Agentur einschließlich des Eingreifens bei Verschmutzung durch Schiffe und der GefahrenabwehrimSeeverkehr das Gemeinschaftsrecht übernehmen und anwenden.
Los terceros países que deseen participar en la Agencia deben adoptar y aplicar el Derecho comunitario en todos los ámbitos de competencia de la Agencia, incluida la lucha contra la contaminación por los buques y la protecciónmarítima.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine nach der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 benannte „zuständige Behörde für die GefahrenabwehrimSeeverkehr“ als Behörde für die Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
Los Estados miembros podrán designar como autoridad de protección portuaria a una «autoridad competente de protecciónmarítima» conforme al Reglamento (CE) no 725/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgabe schließt die Auswertung von Forschungsprojekten ein, die im Bereich der Sicherheit und GefahrenabwehrimSeeverkehr sowie der Verhütung von Verschmutzung durch Schiffe und dem Eingreifen bei ihrem Eintreten durchgeführt werden.
Esta tarea incluirá el análisis de proyectos de investigación realizados en los ámbitos de la seguridad y la protecciónmarítima, la prevención de la contaminación y la lucha contra la contaminación causada por los buques.
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung wird unter anderem festgelegt, dass die Schiffe den Behörden vor dem Einlaufen in einen Hafen eines Mitgliedstaates sicherheitsrelevante Angaben vorlegen, dass in den Häfen Kontrollen zur Gefahrenabwehr durchgeführt werden und dass die Mitgliedstaaten eine Kontaktstelle für die GefahrenabwehrimSeeverkehr benennen.
El Reglamento establece, por ejemplo, que los buques deben suministrar información sobre protección a las autoridades antes de la entrada en un puerto, que deben realizarse controles de protección en los puertos y que los Estados miembros deben designar un punto de contacto de protecciónmarítima.
Korpustyp: EU DCEP
Zur angemessenen Verwirklichung der in Artikel 1 genannten Ziele erfüllt die Agentur die in Absatz 2 dieses Artikels aufgeführten Aufgaben im Bereich der Sicherheit und der GefahrenabwehrimSeeverkehr, der Verhütung der von Schiffen verursachten Verschmutzung und des Eingreifens bei Meeresverschmutzung.
Con el fin de lograr que los objetivos enunciados en el artículo 1 se cumplan de forma adecuada, la Agencia deberá efectuar las tareas enumeradas en el apartado 2 del presente artículo en materia de seguridad marítima, protecciónmarítima, prevención de la contaminación por los buques y lucha contra la contaminación marina.
Korpustyp: EU DCEP
"zuständige Behörde für die GefahrenabwehrimSeeverkehr" eine von einem Mitgliedstaat benannte Behörde, die die Anwendung der in dieser Verordnung vorgeschriebenen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr bezüglich der Schiffe und/oder einer oder mehrerer Hafenanlagen koordiniert, umsetzt und überwacht.
"Autoridad de protecciónmarítima competente", una autoridad nombrada por un Estado miembro para coordinar, aplicar y supervisar la aplicación de las medidas de protección prescritas por el presente Reglamento respecto de los buques y/o una o varias instalaciones portuarias.
Korpustyp: EU DCEP
"Kontaktstelle für die GefahrenabwehrimSeeverkehr" die von jedem Mitgliedstaat benannte Stelle, die als Kontaktstelle für die Kommission und andere Mitgliedstaaten dient, um die Anwendung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr im Seeverkehr nach dieser Verordnung zu vereinfachen, weiterzuverfolgen und über sie Auskünfte zu erteilen;
"Punto de contacto para la protecciónmarítima", el organismo designado por cada Estado miembro para servir de punto de contacto para la Comisión y otros Estados miembros, así como para facilitar, supervisar e informar sobre la aplicación de las medidas de protecciónmarítima establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seeverkehr
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• umweltfreundlicherer Land- und Seeverkehr
● Transformación ecológica del transporte de superficie,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit des Seeverkehrs: Notliegeplätze
Asunto: Seguridad marítima: lugares de refugio
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit des Seeverkehrs: Schiffsdatenschreiber
Asunto: Seguridad marítima: cajas negras en los buques
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Investitionen in Seeverkehr-Bildungszentren
Asunto: Inversión en centros de educación marítima
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Sicherheit im Seeverkehr und Notliegeplätze für Schiffe in Seenot
Asunto: Seguridad marítima para los buques en peligro
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ***I (Aussprache)
Agencia Europea de Seguridad Marítima ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
1 dígito: «1» para navegación marítima, «8» para «navegación interior»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) leistet technische Hilfe und unterstützt die EU und ihre Mitgliedsländer bei Erarbeitung und Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften über Sicherheit des Seeverkehrs, Verschmutzungen durch den Seeverkehr und Gefahrenabwehr im Seeverkehr.
ES
La Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA) proporciona asistencia y apoyo técnico a la UE y sus países miembros en el desarrollo y la aplicación de las normas de la UE sobre seguridad marítima, contaminación por buques y protección marítima.
ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zweitens zur Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs: sämtliche am Seeverkehr beteiligten Stellen haben eine solche Einrichtung gefordert.
Segundo, sobre la Agencia de Seguridad Marítima. Todas las instituciones implicadas en la navegación lo estaban pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs Hat die spanische Regierung bereits einen Vorschlag für den Sitz der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs unterbreitet?
Asunto: Agencia Europea de Seguridad Marítima ¿Ha presentado el Gobierno del Estado español alguna propuesta para la sede de la Agencia Europea de Seguridad Marítima?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret handelt es sich um die Sicherheit im Seeverkehr (maritime security).
Se trata de la cuestión de la seguridad marítima.
Korpustyp: EU DCEP
i) wird in Absatz 1 der Satzteil "einschließlich Gasöl für den Seeverkehr" gestrichen;
(i) en el apartado 1 se suprimen las palabras "incluidos los gasóleos para uso marítimo";