linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seeverkehr transporte marítimo 861
tráfico marítimo 147

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

seeverkehr transporte maritimo 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Seeverkehr verursacht pro Tonne Fracht oder befördertem Passagier in der Regel weniger Umweltbelastungen. ES
el transporte marítimo es, en general, menos nocivo para el medio ambiente por cada tonelada o pasajero transportado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist offensichtlich, dass bedauerlicherweise der Seeverkehr für einen Teil dieser Verschmutzung verantwortlich ist.
Obviamente, el transporte marítimo es por desgracia el responsable en parte de esta contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehr auf Wasserwegen umfasst den Seeverkehr und den Verkehr auf Binnenwasserstraßen. ES
El transporte marítimo y fluvial abarca el transporte marítimo y el transporte en navegación interior. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ja, im Seeverkehr sind spezifische und präzise Reformen erforderlich!
Sí, el transporte marítimo necesita reformas puntuales y precisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf den stark globalen Charakter des Seeverkehrs kann dies am besten über die Internationale Seeschifffahrtsorganisation erreicht werden. ES
En un sector de dimensión mundial como es el del transporte marítimo, la OMI es el foro más idóneo para alcanzar el objetivo previsto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
Señor Presidente, el transporte marítimo alivia y descongestiona el transporte por carretera de numerosas maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungsarbeiten dienen der Verbesserung der Qualität, Sicherheit und Umweltverträglichkeit des Seeverkehrs. ES
las labores de investigación tienen por objeto mejorar la calidad, la seguridad operacional y física, y los resultados medioambientales del transporte marítimo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darin bestehen die wahren und hauptsächlichen terroristischen Bedrohungen für den Seeverkehr, nicht in den von der Europäischen Union gesuchten Geisterpiraten.
Estas son las verdaderas y principales amenazas terroristas al transporte marítimo, no los piratas fantasmas que busca la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung über die Überwachung von, Berichterstattung über und Prüfung von Kohlendioxidemissionen aus dem Seeverkehr. ES
Propuesta de Reglamento relativo al seguimiento, la notificación y la verificación de las emisiones de CO2 procedentes del transporte marítimo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Hierfür lohnt sich all die Arbeit, die die EU über mehrere Jahrzehnte hinweg in den rechtlichen Rahmen für den Seeverkehr investiert hat.
Esta realidad explica el esfuerzo obligado que, desde décadas, viene desarrollando la Unión Europea en el marco legislativo del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gruppe "Seeverkehr" .
Seeverkehrs-Leitstellen . . . .
innergemeinschaftlicher Seeverkehr .
Akteur im Seeverkehr .
Sicherheit des Seeverkehrs seguridad marítima 194 .
Gefahrenabwehr im Seeverkehr protección marítima 8
Beruf im Seeverkehr .
Sozialagenda für den Seeverkehr .
gemischter Ausschuss für den Seeverkehr .
Paritätischer Ausschuß für den Seeverkehr .
virtuelles Zentrum für den Seeverkehr .
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seeverkehr

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• umweltfreundlicherer Land- und Seeverkehr
● Transformación ecológica del transporte de superficie,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit des Seeverkehrs: Notliegeplätze
Asunto: Seguridad marítima: lugares de refugio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit des Seeverkehrs: Schiffsdatenschreiber
Asunto: Seguridad marítima: cajas negras en los buques
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Investitionen in Seeverkehr-Bildungszentren
Asunto: Inversión en centros de educación marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Arbeitsnormen im Seeverkehr ES
Reforzamiento de las normas que regulan el trabajo marítimo ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Leitlinien über die Sicherheit im Seeverkehr
Asunto: Directrices de seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltschädliche Abfälle aus Unfällen im Seeverkehr
Asunto: Residuos contaminantes procedentes de accidentes marítimos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr
El Comité de seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit im Seeverkehr und integrierte Meerespolitik
Asunto: Seguridad marítima y Política Marítima Integrada
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit im Seeverkehr bei Fischereifahrzeugen
Asunto: Seguridad marítima de los buques pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungs- und Informationssystems für den Seeverkehr
Voto final sobre el tercer paquete marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Container mit Arsenpentoxid im Seeverkehr
Asunto: Contenedores con pentóxido de arsénico en el mar
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Agencia Europea para la Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Terrorismusbekämpfung, Investmentfonds, Seeverkehr
Martes en el pleno: terrorismo y protección de datos, mercados financieros
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Ölpreise, Seeverkehr, Telekom
Miércoles en el pleno: precios de la energía, visita del patriarca Bartolomeo I
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich jedoch zum Seeverkehr zurückkommen.
Sin embargo, quisiera volver al ámbito marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstreicht die weitreichende Bedeutung des Seeverkehrs.
De este modo se hace énfasis en el enorme interés que reviste la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luft- und Seeverkehr innerhalb der Union
Servicios aéreos y marítimos en el interior de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Sicherheit des Seeverkehrs für unsere Länder?
¿La seguridad marítima de nuestros países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: Wikipedia
Maritime Identification Digits (Ziffernkennung im Seeverkehr)
Identificador del servicio marítimo móvil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maritime Mobile Service Identifier (Mobildienstkennung im Seeverkehr)
Overeen gekomen lage Rivierstand (referencia del nivel del agua en los Países Bajos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Leitlinien für den Seeverkehr
Aplicación de las Directrices marítimas
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Politik für Sicherheit im Seeverkehr
política común de seguridad marítima
   Korpustyp: EU IATE
Verbesserung der Sicherheit im weltweiten Seeverkehr
Refuerzo de la seguridad marítima a escala mundial
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr ES
seguridad maritima,comite de seguridad maritima ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Beitritt Maltas und Sicherheit im Seeverkehr
Asunto: La adhesión de Malta y la seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr ES
comité de seguridad marítima ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(RO) Der Seeverkehr Europas kann nicht getrennt vom internationalen Seeverkehr betrachtet werden.
(RO) Los asuntos marítimos de Europa no pueden analizarse al margen de los asuntos marítimos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die bestehenden arbeitsrechtlichen Vorschriften im Seeverkehr in einem einzigen Instrument
el corpus existente de instrumentos que regulan las relaciones laborales marítimas en uno solo.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkünfte über den innergemeinschaftlichen und nationalen Seeverkehr (Artikel 5)
Acuerdos sobre navegación intracomunitaria y nacional (artículo 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ***II
Agencia Europea de Seguridad Marítima ***II
   Korpustyp: EU DCEP
die Sicherheit im Seeverkehr oder von Anlagen, Ausrüstungen und Personen,
la seguridad marítima o la seguridad de las instalaciones, del equipo y de las personas,
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit im Seeverkehr und Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe ***I
Seguridad marítima y prevención de la contaminación por los buques ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Sicherheit im Seeverkehr
legislación comunitaria vigente en materia de seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
die geltenden Richtlinien im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr
directivas vigentes en el ámbito de la seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
13. Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
13. la Agencia Europea de Seguridad Marítima para el ejercicio
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ***I (Abstimmung)
Agencia Europea de Seguridad Marítima ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ***I
Agencia Europea de Seguridad Marítima ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und Gefahrenabwehr im Seeverkehr sowie dem Eingreifen bei Meeresverschmutzung
física y operacional, la protección y la respuesta a la contaminación marina
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 6 (Seán Ó Neachtain): Sicherheit im Seeverkehr
Pregunta 6 (Seán Ó Neachtain): Seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Behörde für die Sicherheit des Seeverkehrs (06 02 02)
Agencia Europea de Seguridad Marítima (06 02 02)
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Sicherheit des Seeverkehrs,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la seguridad marítima,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichteinhaltung der Europäischen Vorschriften zur Kabotage im Seeverkehr
Asunto: Incumplimiento de la normativa europea en materia de cabotaje marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irland und Rechtsvorschriften zur Sicherheit im Seeverkehr
Asunto: Irlanda y la legislación sobre seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Asunto: Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003 – Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Aprobación de la gestión para el ejercicio 2003 – Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung und Sicherheit des Seeverkehrs im Ärmelkanal
Asunto: Asistencia y seguridad marítima en el Canal de La Mancha
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kommission gegen elementare Vorschriften für die Sicherheit des Seeverkehrs
Asunto: Decisión de la Comisión contraria a normas elementales de seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drittes Legislativpaket Prestige zur Sicherheit des Seeverkehrs
Asunto: Tercer paquete legislativo Prestige sobre seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission, die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und
a la Comisión, a la Agencia Europea de Seguridad Marítima y
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Seeverkehr,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la seguridad marítima,
   Korpustyp: EU DCEP
– die internationalen Bestimmungen für die Sicherheit im Seeverkehr zu verschärfen,
- refuerce las normas internacionales en materia de seguridad marítima;
   Korpustyp: EU DCEP
geschaffene Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Procede que la Agencia Europea de Seguridad Marítima (
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (06 02 02)
Agencia Europea de Seguridad Marítima (línea 06 02 02)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich Land- und Seeverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt):
Para el transporte de superficie (ferrocarril, carretera y vías navegables):
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit im Seeverkehr: Untergang des Schiffes „New Flame“
Asunto: Seguridad marítima: hundimiento del buque New Flame
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Seeverkehr,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre seguridad marítima,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Sicherheit im Seeverkehr und zum Untergang der Prestige
sobre la seguridad marítima y el hundimiento del Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Seeverkehr,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la seguridad en el mar,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die internationalen Verträge zur Sicherheit im Seeverkehr,
Vistos los tratados internacionales sobre la seguridad marítima,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Seeverkehr, Industrieemissionen, LKW-Maut
Martes en el pleno: emisiones industriales, seguridad marítima, tasas a camiones
   Korpustyp: EU DCEP
sowie seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Seeverkehr,
, así como sus resoluciones anteriores relativas a la seguridad marítima,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzbedarf der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Asunto: Necesidades financieras de la Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonderer Abschnitt ist dort dem Seeverkehr gewidmet worden.
Se ha dedicado especialmente un apartado a la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mitführen einer "Blackbox " wird die Sicherheitskultur im Seeverkehr verändern.
La caja negra cambiará la cultura de la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurden separate Vereinbarungen im Seeverkehrs- und im Luftfahrtsektor geschlossen.
Asimismo, se han alcanzado acuerdos separados en los sectores marítimo y de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Seeverkehr ist als Verkehrsträger viel energieeffizienter als der Straßenverkehr.
El transporte por mar es un medio que consume mucha menos energía que el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Entlastung 2009: Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (
15. Aprobación de la gestión 2009: Agencia Europea de Seguridad Marítima (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen von der Sicherheit des Seeverkehrs, sehr gut!
Ha hablado de la seguridad marítima: ¡muy bien!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Binnengrenzen im Seeverkehr sollten deshalb beseitigt werden.
Por tanto, deberían eliminarse las fronteras interiores marítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA)
Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs
Funciones de la Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wir müssen unsere Häfen und unseren Seeverkehr fördern.
También nosotros debemos ayudar a nuestros puertos y a nuestra navegación marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Arbeit zur Sicherheit des Seeverkehrs erfolgt vor Ort.
Las verdaderas operaciones de seguridad se llevan a cabo en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit im Seeverkehr und Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe
Seguridad marítima y prevención de la contaminación por los buques
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Sicherheit ist im Seeverkehr von besonderer Bedeutung.
El aumento de la seguridad marítima es de suma importancia para la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konvention spiegelt nicht die derzeitige Realität im Seeverkehr wieder.
La Convención no refleja la realidad marítima actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese besonderen Steuererleichterungen für den Seeverkehr gelten als staatliche Beihilfen.
Estas reducciones fiscales aplicadas especialmente al sector marítimo se consideran ayudas de Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung und Verwaltung der Informationen über die Sicherheit im Seeverkehr
Tratamiento y gestión de la información sobre seguridad marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Fußnote 20 der Leitlinien für den Seeverkehr.
Véase la nota a pie de página no 20 de las Directrices Marítimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[5] Abschnitt 2.2 der Leitlinien für den Seeverkehr.
Punto 2.2 de las Directrices Marítimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA);
la Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Politik im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr
política común de seguridad marítima
   Korpustyp: EU IATE
und seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Seeverkehr,
y sus anteriores resoluciones sobre la seguridad marítima,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr auf europäischer Ebene
Refuerzo de la seguridad marítima a escala europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit des Seeverkehrs: Datenschreiber („Black Boxes“) auf Schiffen vorgeschrieben
Asunto: Seguridad marítima: obligación de cajas negras en los buques
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Sicherheit im Seeverkehr, Haushaltsentlastung und AIDS
Martes en el Pleno: seguridad marítima, descargo del presupuesto y sida
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaktdaten der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ES
Información de contacto de la Agencia Europea de Seguridad Marítima ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Sicherheit im Seeverkehr und Notliegeplätze für Schiffe in Seenot
Asunto: Seguridad marítima para los buques en peligro
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ***I (Aussprache)
Agencia Europea de Seguridad Marítima ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
1 dígito: «1» para navegación marítima, «8» para «navegación interior»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) leistet technische Hilfe und unterstützt die EU und ihre Mitgliedsländer bei Erarbeitung und Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften über Sicherheit des Seeverkehrs, Verschmutzungen durch den Seeverkehr und Gefahrenabwehr im Seeverkehr. ES
La Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA) proporciona asistencia y apoyo técnico a la UE y sus países miembros en el desarrollo y la aplicación de las normas de la UE sobre seguridad marítima, contaminación por buques y protección marítima. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) ES
Centro europeo para la prevención y el control de las enfermedades (ECDC) ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) ES
Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA) ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) ES
Instituto de Estudios de Seguridad de la Unión Europea ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweitens zur Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs: sämtliche am Seeverkehr beteiligten Stellen haben eine solche Einrichtung gefordert.
Segundo, sobre la Agencia de Seguridad Marítima. Todas las instituciones implicadas en la navegación lo estaban pidiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs Hat die spanische Regierung bereits einen Vorschlag für den Sitz der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs unterbreitet?
Asunto: Agencia Europea de Seguridad Marítima ¿Ha presentado el Gobierno del Estado español alguna propuesta para la sede de la Agencia Europea de Seguridad Marítima?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret handelt es sich um die Sicherheit im Seeverkehr (maritime security).
Se trata de la cuestión de la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
i) wird in Absatz 1 der Satzteil "einschließlich Gasöl für den Seeverkehr" gestrichen;
(i) en el apartado 1 se suprimen las palabras "incluidos los gasóleos para uso marítimo";
   Korpustyp: EU DCEP