linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
segeln navegar 206
navegar a vela 2
[NOMEN]
Segeln navegación 13
[Weiteres]
segeln .

Verwendungsbeispiele

segeln navegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rest segelt entweder zwischen den Inseln oder befindet sich in einem Ferienhaus, schwimmt, angelt und kocht Dinner über dem Grillfeuer.
Otros estarán navegando por las islas o en sus cabañas de verano, nadando, pescando y haciendo la cena en la parrilla.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schiffe, die nicht den Standards entsprechen und unter Gefälligkeitsflaggen segeln, bieten günstige Transportkosten.
Los buques deficientes que navegan con pabellones de conveniencia rebajan drásticamente los precios del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Erlaubnis des Jarls, zurück nach England zu segeln.
Tengo el permiso del Conde, para navegar de vuelta a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
sie segelten dorthin und fanden eine schöne Insel, die sie Madeira nannten – Insel des Waldes. ES
Navegaron hasta allí y encontraron una preciosa isla a la que llamaron Madeira, isla de madera. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
SOCRATES, das Flaggschiff der europäischen Bildungsprogramme, segelt derzeit mit schlaffen Segeln.
SOCRATES, el buque insignia de los programas europeos de formación, navega ahora con las velas flácidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir segeln nicht auf ein neues Land zu, sondern nur in einen leeren Ozea…
No vamos a navegar hacia ningún país nuev…...sino hacia un océano vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lady Daiana Nile Cruise Hotel in Maadi segelt über den Nil und bietet Zimmer mit Blick auf den Fluss und die Stadt.
El Lady Daiana Nile Cruise Hotel navega por el Nilo en Maadi y ofrece habitaciones con vistas al río y a la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir sitzen alle in demselben Boot, und das Boot segelt in die richtige Richtung.
Todos estamos en el mismo barco; un barco que navega en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschlagnahmten ein Fischerboo…und segelten zur Bucht von Guantanamo.
Tomé un barco pesquero y navegamos hasta la Bahía de Guantánamo.
   Korpustyp: Untertitel
Frage 1 Gelb und Blau segeln vor dem Wind mit Blau in Luv von Gelb überlappend.
Pregunta 1 Amarillo y Azul van navegando en popa con Azul comprometido por barlovento de Amarillo.
Sachgebiete: film astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segeln gehen salir a navegar 2 ir a navegar 2
Scharf am Wind segeln . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Segeln

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Flasche geht segeln.
La botella ya zarpa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe segeln nach Valinor.
Los barcos ya parten a Valinor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln erst nächste Woche.
No zarpamos hasta la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Spence geht mit mir segeln.
Spence me va a llevar en barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wind aufkommt, segeln wir.
El viento nos acompaña, zarpamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln nach Port Royal.
Nos dirigimos a Port Royal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte nur geradeaus segeln.
Sólo podía planear en línea recta.
   Korpustyp: Untertitel
Voll von Segeln und Masten
Lleno de velámenes y arboladuras
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe segeln nach Valinor.
Los barcos están saliendo de Valinor.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht segeln wir dem Sieg entgegen.
Hoy zarparemos a la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht entlang der Küste segeln.
No iremos bordeando la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe segeln mit oder ohne Euch.
Nuestras naves zarparán contigo o sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Piraten segeln nicht mehr unter der Totenkopfflagge.
La música, uno de los sectores más afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Du könntest endlich nach Haiti segeln.
Al fin podrías partir rumbo a Haití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln unter königlicher Flagge. -Slimy!
Tenemos la bandera de Gruda.
   Korpustyp: Untertitel
Womit willst du nach dem Glück segeln?
¿En qué viajarás, en busca de la felicidad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprachen, mit ihnen segeln zu gehen.
Prometimos ir con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht segeln wir dem Sieg entgegen.
Zarparemos hacia la victoria esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nochmals gen Westen segeln.
Quiero volver a ir al oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu Segeln von Ufer zu Ufer
Para ir de costa a costa
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir nach King's Landing segeln?
¿Cuándo zarpamos hacia Desembarco del Rey?
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Tagen segeln wir nach Troja.
Zarpamos a Troya en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihn nicht allein segeln lassen.
No puedes dejar que se vaya solo.
   Korpustyp: Untertitel
Yachting und Segeln – Wassersport der mondänen Art
los deportes acuáticos de la jet set
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir wollten heute nach Hause segeln.
Íbamos a regresar a casa hoy.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Tagen segeln wir nach Troja.
Partimos a Troya en 3 días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln zurück zu den Handelswegen.
Regresemos a la ruta de los comerciantes.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Tagen segeln wir nach Troja.
Zarpamos hacia Troya en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Cruiser 46: Segeln auf der Siegerin!
Navegue con el campeón Bavaria Cruiser 46!
Sachgebiete: luftfahrt auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Schwimmen, Schnorcheln oder Segeln im azurblauen Wasser.
Nadar, bucear o viajar en el agua azul.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die besten Segeln Routen in Belgium
Rutas moto de nieve en Francia
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten Segeln Routen in Belgium
Rutas sendero accesible en Francia
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Komisch, ich hätte nie gedacht, dass Suzie segeln kann.
Qué curioso. No me imaginaba que Suzie fuera marinera.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie mit dem Schiff gen Westen segeln.
Deja que tome el barco al Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtet Ihrer Majestät, dass wir mit der morgigen Flut segeln.
¿Puede informar a Su Majestad que zarparemos con la marea de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln in den nächsten 2 Jahren 10.000 Meilen zusammen.
Recorreremos diez mil millas juntos durante dos años.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir segeln um das Kap und dann kehren wir um.
- Directos al cabo y de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie segeln vom Süden her Anguillas Leeseite entlang.
Llega a la playa de sotavento de Anguilla desde el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch unbekannte Gewässer segeln mit einer zweifelhaften Crew.
Bogamos por aguas desconocidas con un equipaje dudoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch über die Narrow Sea segeln.
Aún podemos ir a otro lado del Mar Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen allen Ausreden den Wind aus den Segeln nehmen.
Y debemos eliminar cualquier elemento que pueda servir de excusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nu segeln Sie mal sinniger durch die Gegend.
¡Ahora navegue con un poco más de calma!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem alten Boot meines Vaters lernte ich Segeln.
¿Tiene sentido? Aprendí a manejar un viejo bote de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem alten Boot meines Vaters lernte ich Segeln.
Aprendí a manejar un viejo bote de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boot. Wenn's dir besser geht, gehen wir zusammen segeln,
Cuando te alivies saldremos a pasear en barco.
   Korpustyp: Untertitel
Dann segeln wir alle zusammen zur anderen Insel rüber.
¿Por qué no vamos a buscarlo todos juntos?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben Befehl, zurück nach Boston zu segeln
'"Porque hemos recibido órdenes de regresar a Boston
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln aufs Meer hinaus, um es zu treffen.
Salimos a reunirnos con él en mar abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt, dass wir nicht nach Jamaika segeln.
Me dijeron que no iremos a Jamaica.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer auf einem Schiff des Todes zu segeln.
Su barco se llama, "Barco de la muerte" Es dificil vivir con esa carga.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben Befehl, zurück nach Boston zu segeln
Porque hemos recibido órdenes Para regresar a Boston
   Korpustyp: Untertitel
Heute segeln in Deutschland rund 7850 motorlose Flugzeuge DE
Hoy surcan los cielos de Alemania unos 7.850 aviones sin motor DE
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Meine Wettervorbereitung ist beim Segeln oder Fliegen identisch.
Mi rutina cuando navego o vuelo es siempre la misma.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Wir müssen durch unbekannte Gewässer segeln mit einer zweifelhaften Crew.
Navegamos por aguas desconocidas con una tripulación dudosa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles vom Bungeejumping bis zum Segeln über den Grand Canyon.
Que va desde el puenting hasta elevarse sobre el Gran Cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Wikingerschiff auf dem Vefsnfjord segeln, Norwegen - Foto:
Juegue a voleibol en Bahía Paraíso, en Bodø, Noruega - Fotografía:
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Chartern in Liparische Inseln und segeln auf traumhaften Yachten.
Experimente Charter de yate Túnez de la clase extra.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Sportaktivitäten wie Segeln, Tennis und Golf werden vor Ort angeboten.
Los huéspedes pueden utilizar veleros, golf y tenis en el hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
< Zurück zu Alt Skudeneshavn - die charmante Stadt Segeln details
< Volver a detalles sobre Old Skudeneshavn
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald alle Passagiere eingeschifft, segeln wir in den Wind.
Una vez que todos los pasajeros se embarcaron, navegamos con el viento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Polnische Athleten beim Schnee-Segeln bei der Weltmeisterschaft 2009.
Competidores polacos haciendo snowsailing en el mundial de 2009.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der Stausee, auf dem man segeln kann, dient zur Wasser.. ES
Destinada al abastecimiento de agua de las aglomeraciones d.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dir über die Meere zu segeln war sein einziger Wunsch.
Su gran deseo era surcar los mares contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so detailliert dargestellt, dass ein Seemann sicher durch unbekannte Gewässer segeln kann.
Notarán que está trazada con tal detall…que un navegante puede surcar aguas desconocidas con total seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass wir auf dem Boot davon segeln. Zu dritt.
Quería que navegáramos juntos en el velero, los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen mit drei Schiffen. Und diese Schiffe segeln jetzt den Tyne hinauf.
Han venido en tres barcos, y ahora esos barcos están subiendo por el Tyne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod erwartet uns. Denn wir segeln zur Quelle der ewigen Jugend.
La muerte nos espera, mientras navegamos a la fuente de la juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot hält den Sturm aus. Segeln Sie mal bei dem Seegang.
Estas naves aguantan la tormenta, Deberías probar en una goleta,
   Korpustyp: Untertitel
Wir Europäer sind stets bemüht, anderen mit unseren Sozialstandards den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Nosotros, como europeos, siempre estamos intentando superar a los demás con nuestras normas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, Skeptikern vielleicht den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Intento quizás quitar argumentos a los escépticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall haben wir hierfür vollen Wind in den Segeln.
En esta cuestión navegamos con un viento totalmente favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach sind sie den ganzen Tag am Strand oder segeln.
Creo que se pasan el día en la playa, o en algún velero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen werden wir mit den Darlings segeln gehen, halb förmlich.
Pero mañana tendremos que compartir con los Darlings
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir steuern und segeln. Straff das Seil an Steuerbord.
Recibiremos más viento de atrá…...asegurando la cuerda de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Boote, die rein-und raussegelten, rein und raus, aber unsere werden nie segeln.
He estado viendo barcos que entran y sale…Entran y salen, pero el nuestro nunca zarpará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden stinkreich, dann bauen wir uns ein Schiff und segeln um die Welt.
Nos hacemos ricos, construimos un barco y damos la vuelta al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die segeln jetzt gerade die Küste hoch und lachen über uns.
Estarán saliendo ahora, riéndose de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, gehen Sie an die Pinne, bis wir vor dem Wind segeln.
Joe, maneja el timón hasta que la icemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich soll mit der nächsten Flut in die Neue Welt segeln!
Por ciert…...me quedé sin novi…...y mi barco zarp…...hacia el Nuevo Mundo con la marea vespertina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, bei den Göttern der See und des Himmel…...segeln wir nach Tortuga.
¡Pero ahora, por los dioses del mar y del ciel…...enfilen hacia Tortuga!
   Korpustyp: Untertitel
Michael Scofield, du bittest mich, mit dir in den Sonnenuntergang zu segeln?
Michael Scofield, me estás pidiéndo que venga contigo hacia el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir segeln zu den Pribilofs machen den größten Fang der Welt.
Iremos a las Pribilof a por focas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Flut kommt und der Wind günstig ist, segeln wir. - Und sie wird mitkommen?
Si la marea está alta y tenemos viento, zarparemos. - ¿Ella vendrá con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unser Film fertig ist, kaufe ich ein Boot und wir segeln nach Hawaii.
Cuando terminemos nuestra película, te compraré un barco e iremos a Hawa…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden 3 Barrel frische Wurst mitnehmen und segeln im Morgengrauen.
Nos llevaremos tres barriles de salchichas frescas y zarparemos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du zurück zum Jachthafen segeln musst, weil dem Captain der White Zin ausgegangen ist?
¿Tener que regresar al embarcadero, porque al Capitán se le acabó el vino blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste können sich im Hotel bei Angeboten wie Tennis, Squash und Segeln fit halten.
En el establecimiento se ofrecen actividades deportivas tales como golf, squash y motos de agua.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aktive Touristen werden sich über die hoteleigenen Aktivitäten, u.a. das Squash, Golf und Segeln, freuen.
Los turistas pueden disfrutar de actividades, como squash, tenis y equitación.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aktive Touristen werden sich über die hoteleigenen Aktivitäten, u.a. das Golf, Segeln und Wasserski, freuen.
Los turistas pueden disfrutar de actividades, como squash, esnórquel y excursionismo.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aktive Touristen werden sich über die hoteleigenen Aktivitäten, u.a. das Tennis, Kayakfahren und Segeln, freuen.
Los turistas pueden disfrutar de actividades, como tenis, kayaks y veleros.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit der nächsten Flut wird mein Schiff in die Neue Welt segeln.
Por ciert…...me quedé sin novi…...y mi barco zarp…...hacia el Nuevo Mundo con la marea vespertina.
   Korpustyp: Untertitel
Ormsby, befehlen Sie Kapitän Stuart, sofort nach Key West zu segeln, als Offizier der Peiican.
Ormsby, ordene al Capitán Stuart que proceda a Cayo Hueso de inmediat…como segundo en el Pelican.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht halten Sie mich davon ab, mit meinem Mann zu segeln?
- El agua está cálida. ¿Qué derecho crees que tienes para impedir que parta con mi esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Das allerschönste Schif…mit vielen Segeln und flatternden Fahnen kam auf meine Insel zu.
Un barco muy hermoso. Todo desplegado, todas las banderas flameaban. Venía a mí Isla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Wind in den Segeln - Windsurfen für Anfänger und Fortgeschrittene. DE
Navegue con el viento en nuestros cursos para windsurfistas principiantes y avanzados. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Wind in den Segeln - Windsurfen für Anfänger und Fortgeschrittene. Professionell golfen – mehr erfahren » DE
Navegue con el viento en nuestros cursos para windsurfistas principiantes y avanzados. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktive Touristen werden sich über die hoteleigenen Aktivitäten, u.a. das Tennis, Segeln und Volleyball, freuen.
Los turistas pueden disfrutar de actividades, como golf, veleros y tenis.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich hätte gern ein kleines Segelboot, um damit um die Welt zu segeln!
Me gustaría un pequeño velero para viajar alrededor del mundo.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Geniesst analoge Wochenenden zu Fuss oder unter Segeln. florian.stenschke@textcontrol.ch Deutsch, Englisch, Naming EUR
Adora los fines de semana “analógicos” a pie o en un velero. florian.stenschke@textcontrol.ch alemán, inglés, naming EUR
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Es ist an der Zeit nach Norden zu segeln, Abenteurer! Der Lichkönig wartet!
Ha llegado la hora de apuntar al norte, aventurero…el Rey Exánime os espera.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite