linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Segelschiff velero 45
embarcación a vela 1 .

Verwendungsbeispiele

Segelschiff velero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DOCK & GO ist die revolutionäre Lösung, die es Ihnen ermöglicht, Ihr BENETEAU Segelschiff leicht zu manövrieren. ES
DOCK & GO es la solución revolucionaria para permitirle maniobrar fácilmente su velero BENETEAU. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bis dahin werden keine alten niederländischen Segelschiffe arrestiert.
Hasta entonces no inmovilizarán más veleros tradicionales neerlandeses.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ich muss mir ein eigenes Heim schaffen. Ist das dort ein antikes Segelschiff?
Ahora tengo que hacerme casa también ¿Qué es ese barco, un velero?
   Korpustyp: Untertitel
Am 26.4.2014 wird das Segelschiff in Kiel zurück erwartet. DE
El día 26 de abril de 2014 se esperará la llegada del velero en Kiel. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit geraumer Zeit gibt es Probleme mit der Anerkennung historischer Segelschiffe in der Seeschifffahrt.
Hace tiempo que vienen surgiendo problemas respecto de la certificación de veleros marítimos históricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das letzte hier beheimatete Segelschiff, die 4-Mast-Bark Padua von die Reederei F. Laeisz.
Es el último velero matriculado en Hamburgo, ahí tienen al Padua, con sus cuatro mástiles, de los astilleros F. Laeisz.
   Korpustyp: Untertitel
Während meines Studiums habe ich sieben Monate in Argentinien und Chile auf einem Segelschiff gelebt und gearbeitet. DE
Mientras cursaba mis estudios en la universidad, pasé siete meses en Argentina y Chile viviendo y trabajando en un velero. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission das Problem der internationalen Anerkennung von traditionellen hochseetüchtigen Segelschiffen bekannt?
¿Conoce la Comisión el problema del reconocimiento internacional de los veleros históricos de alta mar?
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 30 SchülerInnen begeben sich für sechs Monate auf ein Segelschiff. DE
Cerca de 30 alumn@s se van a embarcar durante seis meses en un velero. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erneut wurde ein historisches niederländisches Segelschiff auf einer Fahrt innerhalb der EU festgehalten.
De nuevo se ha embargado un velero histórico neerlandés que viajaba dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Segelschiff"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dich, mein wunderbares Segelschiff.
Por ti, mi precioso barco.
   Korpustyp: Untertitel
An Bord des Segelschiffs Alethia,
A bordo del buque de vela Alethia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen ein paar Segelschiffe, wer weiß.
Ha de cantarla ya que la pidió, quizás gane algún voto.
   Korpustyp: Untertitel
Tour mit dem Segelschiff in Lisboa;
Tour en Barco en Vela en Lisboa;
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für mich gibt's nichts größeres als U-Boote und Segelschiffe.
No hay nada mejor que divertirse con submarinos y buques de vela,
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Segelschiff, das am Kap der Guten Hoffnung verschwand.
Es un antiguo navío desaparecido por el Cabo de Buena Esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann und ein Junge in einem Segelschiff.
Un hombre y un niño en un clíper.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfahren gegen Dänemark wegen traditioneller niederländischer Segelschiffe („Bruine Vloot“)
Asunto: Procedimiento contra Dinamarca por la «flota marrón» neerlandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Samstag, den 20. Juni am Morgen im Bereich der Segelschiffe
Sábado, 20 de Junio por la mañana en la esplanada de vela
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Für mich gibt's nichts größeres als U-Boote und Segelschiffe. Über das Meer zu sausen.
Para mí es la mejor emoción con U_boats, es conducir el buque. a través de un mar espumando.
   Korpustyp: Untertitel
Das 115 Meter lange Segelschiff unter der Flagge Maltas steuert zum ersten Mal Rostock an. DE
El barco de 115 metros de eslora con bandera de Malta amarra por primera vez en Rostock. DE
Sachgebiete: nautik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Per Segelschiff geht’s an der Küste Maltas entlang zur vorgelagerten Schwesterinsel Comino. ES
Un barco le llevará por la línea de la costa de Malta a la isla vecina de Comino. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dampfschiffe lösten Segelschiffe ab, denen ein endloses Menü von wunderbaren Fremden entstieg.
Los barcos de vapor apareciero…...vomitando un interminable menú de extranjeros magníficos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber auch schon nach Wracks antiker Segelschiffe aus dem 17. bis 19. Jahrhundert getaucht.
También han explorado restos de naufragios procedentes de los siglos XVII al XIX.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Cutty Sark war das schnellste und berühmteste Segelschiff ihrer Zeit.
Cutty Sark fue el buque más veloz y famoso de su época.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flipper Uno ist ein 24 Meter langes motorisiertes Segelschiff im Piratenstil.
Flipper Uno es un motovelero de veinticuatro metros con estilo pirata.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Ihrem Weg über die Straße zum Museum werden Sie gleich das erhabene Segelschiff Amsterdam erblicken.
Cuando pasee por las calles cercanas museo, enseguida podrá divisar el majestuoso barco De Amsterdam.
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dann reisen wir mit Paramotor oder dem Segelschiff 360 Kilometer über die Meere.
Conectaremos tres cadenas montañosas y viajaremos 360 km por mar abierto, con paramotor o con parapente.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Häufig verfügen Motor- und Segelschiffe in ihrer Pantry über einen kardanisch aufgehängten Gasherd. ES
Las embarcaciones a vela y motor a menudo tienen una despensa equipada con una cocina de gas basculante. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein altes Segelschiff, die Arctic Sunrise kollidierte mit unserem Schiff, und hinterließ die Erinnerung ihres Bugs an unserer Steuerbordseite.
Un ex buque de vela, el Arctic Sunrise, se encontró con nuestra embarcación, dejando el recuerdo de su proa en nuestra banda de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fahrzeug parken Sie hier kostenfrei. Die Mitarbeiter organisieren Ihnen auch gerne Wüstensafaris und Dinner auf einem Dau, einem Segelschiff.
También hay aparcamiento gratuito y se pueden organizar safaris por el desierto, así como cenas en el barco Dhow Cruise.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sehenswert ist in der Hauptstadt der Insel Santa Cruz de La Palma das in einem großen Segelschiff untergebrachte Seefahrtsmuseum, einer Nachbildung des Schiffes, das Kolumbus nach Amerika brachte.
Muy aconsejable en la capital Santa Cruz de La Palma es la carabela a imagen de la que llevó a Colón a América y que contiene en su interior el museo naval.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Hotel gibt es ein Fitnessstudio, Tennisplätze, eine Sportanlage, einen Volleyballplatz, Tischtennis, Billard, Karabinerschießen und jeden Wassersport, den Sie sich vorstellen können, wie Windsurfen, Katamaran, Kajak oder Segelschiff fahren und Schnorcheln.
El hotel dispone de gimnasio, pistas de tenis, campo polideportivo, voleibol, tenis de mesa, billar y varios deportes acuáticos, como el windsurf, catamarán, kayak, velomares y equipos de snorkel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lange bevor man Wörter wie Ökologie oder Naturschutz verwendete, war Amsterdam bereits ein bekanntes Natur-Erfahrungszentrum. Segelschiffe brachten exotische Pflanzen und Tiere mit nach Amsterdam, wo sie von Wissenschaftlern katalogisiert wurden.
Mucho antes de que palabras como “ecología” o “conservación” llegasen a nuestro vocabulario, Ámsterdam ya era conocida por su interés por la naturaleza. Por ejemplo, los marineros volvían de sus viajes con plantas y animales exóticos, que luego eran catalogados aquí por los científicos.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über ihre exzentrischen Kapitäne und darüber, wie sie zum schnellsten Segelschiff wurde, und dann gehen Sie auf das Deck und stellen sich vor, Sie würden durch die Wellen streichen.
Conoce a sus excéntricos capitanes y averigua cómo se construyó para navegar raudo y veloz, da un paseo por cubierta e imagina que surcas las olas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie steckten in metallenen Gestellen, und dienten zum Schiffstransport von Öl und Wein. Mit Deckeln verschlossen wurden die Aphoren mit ihrem kostbaren Inhalt in den Laderäumen der Segelschiffe gestapelt.
Se colocaban en soportes de metal y se utilizaban para el transporte de aceite y vino en los barcos, almacenadas en las bodegas de éstos cerradas con tapas.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Übernachten Sie in einem der kleinen Hotels oder einfachen Cottages. Auch ein Campingplatz steht Ihnen in der White Bay zur Verfügung. Oder kommen Sie auf einen Tagesbesuch vorbei mit dem eigenen Segelschiff oder der Fähre von der Nachbarinsel Tortola. ES
Quédese en una de las pequeñas hospederías, cabañas sencillas o en el sitio de camping de White Bay en Jost Van Dyke, o venga por barco o ferry desde las cercanas Little Jost, Sandy Cay o Great Tobago. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine andere Facette seines einzigartig abenteuerlichen Lebens war, dass er Inhaber einer ungewöhnlichen Lizenz zum „Kapitän auf großer Fahrt“ war, mit der er Segelschiffe auf jedem Ozean kommandieren konnte. ES
Como parte de otra faceta de una vida excepcionalmente aventurera, el Sr. Hubbard contaba con una inusual licencia de Marinero Maestro, con la que estaba autorizado para pilotar buques de vela en cualquier océano. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einst verrufen, ist es heute, abgesehen von einigen folkloristischen Schildern für Touristen, ein Ort zum Flanieren, voller kleiner Restaurants und Caféterrassen, von denen aus man, in Ermangelung von Frachtschiffen, einige Segelschiffe vorbeifahren sieht. ES
Antiguamente no tenía muy buena reputación, pero hoy es un agradable lugar de paseo repleto de pequeños restaurantes y terrazas desde las que observar el ir y venir de las embarcaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Azul Sailing ist eine Segelschiff-Vermietungsfirma, die ihren Sitz und Yachten in Spanien, u.a. in Barcelona, Denia und Palma de Mallorca, hat (wir bieten noch mehrere Segelgebiete in Spanien an).
Somos una compañía de chárter con base en España. Tenemos barcos en Barcelona, Denia y Palma de Mallorca (Tenemos varios itinerarios por toda España. ).
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Segelschiffe von Christoph Kolumbus, die Nautilus – das U-Boot von Jules Verne –, oder das Schlachtschiff Potemkin sind nur einige Beispiele der vielen Schiffsmodelle, die man im Museum besichtigen kann. Die 200 detailgetreu nachgebildeten Schiffe sind für Kinder der reinste Augenschmaus.
Las carabelas de Cristóbal Colón, el submarino « Nautilus » o el acorazado « Potemkín » son algunas de las 200 magníficas maquetas que usted podrá admirar en este museo.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite