linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Segen bendición 574
ventaja 4

Verwendungsbeispiele

Segen bendición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wünschen Dir Gottes reichen Segen für Dein neues Apostolat.
Te deseamos abundantes bendiciones de Dios para tu nuevo trabajo.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ein schwacher Euro mag ein verschleierter Segen sein.
Un euro débil puede ser una bendición oculta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Whiskey und Milch waren ein Segen.
Wisky y leche fueron una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
bringt auch euren Mitschwestern, die nicht kommen konnten, den Gruß und den Segen des Papstes.
llevad el saludo y la bendición del Papa también a vuestras hermanas que no han podido venir.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist es eher ein Segen als ein Fluch, dass permanente konkurrierende Abwertungen vermieden werden.
De hecho, evitar que ocurran continuas devaluaciones competitivas es más una bendición que un mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist ein Fluch genauso wie ein Segen.
Pero es una maldición, tanto como una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderer Segen geht auch an alle Freunde, die es unterstützen:
Una bendición especial va a todas las personas amigas que la sostienen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
Bendiciones Vendrán sobre la cabeza del justo, pero la boca de los Impíos encubre la violencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Birma würde ohne Englands Segen keinen Schritt unternehmen.
Birmania no va a mover un dedo sin la bendición inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dass ihr die Freude des Segens der Göttlichen Verheißung fühlt.
deseo que sientan la alegría de la bendición de la promesa de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Segen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unwissenheit ist ein Segen.
La ignorancia es felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Segen!
-- Hazme un favor:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unwissenheit ist ein Segen.
La ignorancia es una dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Und hey. Gottes Segen.
Y escuch…que Dios te bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigkeitenrune - Segen des Schutzes
Runa de habilidad: Don de protección
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du willst meinen Segen und damit den Segen von House.
Quieres mi consentimiento, e implícitament…...el consentimiento de House.
   Korpustyp: Untertitel
'Segen des Schutzes' wurde in 'Segen der Erleuchtung' umbenannt.
Don de protección ahora se llama Don de inspiración.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der 2. Tag wessen Segens?
¿El segundo día del don de quién?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute und Gottes Segen!
Le deseo lo mejor, que Dios le bendiga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gottes Segen auf euch beide.
Que dios los bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Segen bekommen.
No ha sido bendecida.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Segen für Euch, Leute!
¡Que las siete bendiciones estén con ustedes, buena gente!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Foto ist ein Segen.
Esta foto me ha abierto los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segen für mein Volk.
Es bueno para mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Segen über der Tür
Cuatro bendiciones flotando sobre la puerta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir möchten euren Segen haben.
Queremos perdirles su aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Andy gibt uns seinen Segen.
Andy ha venido a darnos sus bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Segen des Papstes im Vatikan
Festival de las barcas dragón
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Meinen Segen für euren Weg.
Mis bendiciones en su viaje.
Sachgebiete: kunst astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sieben Segen über Euch, Euer Gnaden.
Que los Siete os bendigan, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest auch meinen Segen empfangen.
¿Puedo llevar una vida-Thi o puede que te bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mein Vater hat deinen Segen?
Y lo de mi padre, ¿Lo apruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hast du diesen Segen genutzt?
¿Y qué has hecho con estas bendiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Segen und eine Bürde.
Tiene sus pros y sus contras.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Segen, sondern ein Fluch!
¡No eres una bendició…Eres una plaga!
   Korpustyp: Untertitel
"Der wird den Segen vom Herrn empfangen
"Quien es así, recibe bendiciones del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal zu entkommen ist ein Segen.
Que puedas escapar cada vez que ocurre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer schickt dir seinen Segen.
El líder mandó sus bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet den Segen für Euch, leichtsinniger Narr.
¡Las bendiciones hágalas para Ud, loco inconsciente!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Segen. Von ganzem Herzen.
Doy mi consentimiento desde el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre, und zwar mit deinem Segen.
Sí, voy a ir y con tu aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Augenlicht ist ein wundervoller Segen.
La vista es un don preciado.
   Korpustyp: Untertitel
Allahs Friede und Segen seien mit euch!
¡Que la paz esté con vosotros y que Alá os bendiga!
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell Fortunas Segen sich doch wendet.
Qué rápido cambia sus bendiciones la fortuna, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen;
(Selah) Le has salido al encuentro con las mejores bendiciones;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich;
Por eso el rey Confía en Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies ist der Segen Juda' s..
Y sean numerosos sus hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Götter haben mir einen Segen mitgegeben.
Los dioses me bendijeron con una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segen für den armen Gatten.
Es una bendición_BAR_para un pobre hombre.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben Segen für euch, gute Leute!
¡Qué los Siete Dioses os bendigan, compañeros!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segen, dass kein Treibstoff ausgelaufen war.
Fue una suerte que no llegase a derramarse ni una gota de combustible.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hallelujah, mit dem Segen des Herrn.
Aleluya, con la gracia de Dio…
   Korpustyp: Untertitel
Wo Ihr seid, da kehrt Segen ein.
Bendita sea la tierra que usted pisa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns selbst den Segen.
Nos la haremos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas unklar? - Brauchen Sie meinen Segen?
Usted no da el visto bueno? - ¿Usted necesita mi aprobación?
   Korpustyp: Untertitel
Lavendel ist ein Segen für jeden Garten
La lavanda es un bendiga por todos los jardines
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich begleite euch mit meinem Segen!]
Vi accompagno con la mia Benedizione!]
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Internet of things – Fluch oder Segen? DE
Das Internet de les coses – Benedicció o maledicció? DE
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du hast meinen Segen. Von ganzem Herzen.
Doy mi consentimiento de todo corazón
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch den Segen von House nicht.
No necesito el consentimiento de House.
   Korpustyp: Untertitel
Der König von Jerusalem sendet seinen Segen.
El Rey de Jerusalén envía sus bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Segen für Glück oder Weisheit?
- O de buena suerte o sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir gerade seinen Segen gegeben.
Te acaba de perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, geht mit meinem Segen.
Si no, vayan con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell Fortuna ihren Segen versetzt.
Qué rápido que Fortuna cambia sus bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war die Sonne mein Segen. DE
Antes el sol Era mi bendicion. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Meine Liebe und Segen für euch.
Mi amor y bendiciones a ustedes.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie war ein Segen. Sie war ein Segen und ich hab sie verscheucht.
Era una santa era una santa y yo la aleje
   Korpustyp: Untertitel
und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.
y el que siembra generosamente, generosamente también segará.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Leben kann ein Fluch sein, aber auch ein Segen.
La vida puede ser un caos, es una de sus sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit weiß er, dass Sie meinen Segen haben.
Con esto, él sabrá que van de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück und Gottes Segen. Gott schütze Amerika.
Buena suerte, buen viaje, y que Dios bendiga a America.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe meines Volkes ist ein wahrer Segen.
Soy muy afortunado. Mi pueblo me quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für diese Länder Fluch und Segen zugleich.
Esta es la suerte y la desgracia de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen Gottes Segen bei Ihrer verantwortungsvollen Tätigkeit.
Les deseamos que Dios les bendiga en su trabajo responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, geben Sie mir und Michail Ihren Segen.
Mamita, bendice mi unión con Mijaíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns Ihren Segen geben, möchte ich Jassi verbinden
Si usted nos da sus bendiciones Deseo casarme con Jassi
   Korpustyp: Untertitel
Seine alte Mutter will nicht ohne Gottes Segen sterben.
Su vieja madre no quiere morir sin Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit dir, Maria, und Gottes Segen.
Dios te salve María. Llena eres de gracia. El Señor es contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir auch ohne Siskos Segen weitergemacht hätten.
Aunque habríamos continuado incluso sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Er will deinen Segen, Aber ich will und ohne
Quisiera sus bendiciones en esto, pero puedo vivir sin ellas
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hältst du das später fur einen Segen.
Más tarde puede que te parezca lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der allmächtige Gott euch sein Segen erteilen.
Que Dios Todopoderoso os bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten im Namen Jesus um deinen Segen.
Pedimos estas bendiciones en el nombre de Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deinen Schultern läßt sich eine Last von Segen nieder.
Sobre tu espalda han caído un puñado de bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott, deinen Segen sende ihnen voll Gnaden
Piadoso Dios, bendíceles desde el cielo
   Korpustyp: Untertitel
Werd glücklich mit ihr. Meinen Segen habt ihr.
Bien, ahora la puedes tener con mis bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Segen haben sie, segne auch du sie.
El cielo los bendijo, ahora hazlo tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eurem Sohn gern meinen Segen geben.
Quisiera bendecir a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Segen und Friede des Herrn sei allezeit mit euch.
Que la paz de Nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sagen, ob es ein Segen für sie ist.
Que digan, qué es lo bueno para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hast du mit diesem Segen angestellt?
¿Y qué es lo que has hecho con estas bendiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Schabbat empfangen, die Quelle unseres Segens.
Dar la bienvenida al Shabbat, progresamos, por el que es la fuente del que bendecir.
   Korpustyp: Untertitel
und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.
Cuando pasan por el valle de Lágrimas, lo convierten en manantial.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für die Verbraucher ist es ein reiner Segen.
Para los consumidores es dicha pura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
so nimm nun den Segen von deinem Knecht.
Ahora pues, acepta, por favor, un presente de parte de tu siervo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der gute Gott erfülle euch mit all seinem Segen.
¡Que el buen Dios os colme de bendiciones!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Regen außerhalb der Regenzeit ist bestimmt ein wahrer Segen.
Esta lluvia fuera de temporad…...debería venir muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ihr Traum ist, haben Sie Gottes Segen.
Si ese es tu sueño, bendito seas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ihr Traum ist, haben Sie Gottes Segen.
Si ése es tu sueño, Dios te bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie alle bitte ich um reichen göttlichen Segen!
Invoco sobre todos la abundancia de las bendiciones divinas.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
"Die Flexibilität bei der Berechtigungsvergabe ist ein Segen für uns."
La flexibilidad que ofrece el sistema SALTO para asignar los derechos de acceso tiene un valor real para nosotros.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Herr möge Euch seinen reichen Segen schenken!
El Señor os lo pague.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Inspiration („Segen“) und die Beziehung zu Mantras und mündlichen Überlieferungen
Inspiración (“bendiciones”) y su relación con los mantras y la transmisión oral
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Päpstlicher Segen in Castel Gandolfo - Tagesausflug von Rom aus
Foto de Roma Excursión de un día a Nápoles y Pompeya desde Roma On top of the world
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Päpstlicher Segen in Castel Gandolfo - Tagesausflug von Rom aus
Foto de Roma Excursión de un día a Capri desde Roma Capri, Italy
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Päpstlicher Segen in Castel Gandolfo - Tagesausflug von Rom aus
Foto de Roma Excursión de un día a Capri desde Roma South side of the Capri Island
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Er erteilte ihnen also allen seinen reichen Segen.
Y de este modo fue distribuyendo sus ricos dones.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Religiöse Gegenstände, die Segen in sich tragen, werden mißachtet.
Los emblemas religiosos, objetos de veneración, quedarán deteriorados;
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie immer meine Liebe und mein Segen für euch alle.
Como siempre, mi amor y bendiciones a todos ustedes.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite