linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Segment segmento 1.071
sector 64 . . . .

Verwendungsbeispiele

Segment segmento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterstützung für HTML iframe – iframes ermöglichen die Aufteilung von HTML in Segmente mit jeweils eigenem Inhalt aus externen Verknüpfungen.
Compatibilidad con iframe de HTML — Un iframe permite desglosar HTML en segmentos con su propio contenido de vínculos externos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr als 350 Unternehmen gehören dem Segment der kleinen Unternehmen an.
Más de 350 empresas pertenecen al segmento de las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können jetzt das wiederholte Muster der Segmente schön sehen.
Y podemos ver muy bien un patrón de segmentos repetido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kirchlein hat einen quadratischen Grundriss und eine halbkugelförmige Kuppel mit acht Segmenten. ES
El edificio es de planta cuadrada con cúpula semiesférica dividida en ocho segmentos. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um ein besonderes Segment des traditionellen Markts, das nicht im Wettbewerb zum Traubenweinmarkt steht.
Se trata de un segmento del mercado tradicional específico y no compite con el mercado del vino de uva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EKG zeige nicht spezifische SG Segment Lagen und anterolaterale Magendurchblutung.
El electrocardiagrama mostró elevaciones no específicas en el segmento isotrópico e isquemia anterolateral.
   Korpustyp: Untertitel
GeoTrust ist seit langem marktführend im umsatzstarken Segment für kostengünstige SSL-Zertifikate.
GeoTrust lleva tiempo liderando el segmento de bajo coste y gran volumen del mercado SSL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die ÖVAG will die RWA dieses Segments bis 2026 auf weniger als 1 Mrd. EUR reduzieren.
ÖVAG quiere reducir los RWA de este segmento a menos de 1000 millones EUR para 2026.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein Segment wird das Fahrgestell erweitert.
Y añaden un segmento para alargar el chasis alrededor de unos tres metros.
   Korpustyp: Untertitel
Die strategische Ausrichtung von BD erstreckt sich weltweit auf drei Segmente:
BD centra su estrategia de crecimiento en tres segmentos de negocio:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschachteltes Segment . .
interstitielles Segment .
interanuläres Segment .
zylindrokonische Segmente .
Ranvier Segment .
aganglionaeres Segment .
enges Segment .
Segment-Anzeige .
Segment O . .
verbolztes Segment .
Segment-Gleitlager .
doppelrilliges Segment .
DNA-Segment . .
DNS-Segment .
Raum-Segment .
Segment-Lenkkranz .
ansprechbares Segment . .
identifizierbares Segment . .
orbitales Segment .
Segment-Codierungsgesetz .
LAN-Segment .
geografisches Segment .
Abschluss-Segment .
Segmente des Stellaratorrohrs .
drehbares,lichtreflektierendes Segment .
Segment der Abschirmung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Segment

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Segmente von Pampelmusen und Grapefruits
Gajos de toronja y de pomelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gravizappa gibt's im anderen Segment.
La gravitsapa la venden en otro compartimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der optionale Endknotenpunkt dieses Segments.
Nodo final opcional del enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der optionale Startknotenpunkt dieses Segments.
Nodo inicial opcional del enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Segment D ohne Angaben stiftet Verwirrung.
Dejar vacía la categoría D genera confusión entre los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie die Länge des Segments ein.
Defina la longitud de la tarta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Über dieses Segment schreibt er, oder?
Y esta parte es de la cual él escribe, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt über dieses Segment, stimmt das?
Ésta parte es de la cual él escribe, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
mit Ausnahme des Segments der kurzfristigen Schuldverschreibungen
MERCADOS DE RENTA FIJA Y DE RENTA VARIABLE
   Korpustyp: Allgemein
Das war ausdrücklich das zweite Segment.
Esa era explícitamente la segunda tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Segmente 7-14, leicht trennbar
Número de carpelos 7 - 14, se desprenden fácilmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme eh nur 215 pro Segment.
Saco 215 cochinos dólares por espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwanz umfasst fünf prismatische Segmente.
Su cola está compuesta por cinco articulaciones prismáticas
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Standard im SUV-Segment.
El nuevo estándar de los todoterrenos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Segmente, die in den Knotenpunkt hineinführen.
Enlaces que entran en el nodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Segmente, die aus dem Knotenpunkt herausführen.
Enlaces que salen del nodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schaltschranklösung mit DART-Segment Protector
Una solución de armario de DART Fieldbus
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
6-Segment Panel für Live und Studio DE
Panel de absorción de 6 secciones DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Segment der Unternehmenskommunikation wächst weiter.
La comunicación empresarial está creciendo.
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Offenheit für unterschiedlichste Segmente im Bahnbetrieb
Montaje y puesta en servicio
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Bester Radstand in seinem Segment (289 cm) ES
La mejor distancia entre ejes 289 cm ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
die Unterteilung der Kundschaft in einzelne Segmente, Beschreibung des „typischen Kunden“ jedes Segments;
el desglose de la clientela en distintos grupos, describiendo el «cliente tipo» de cada uno de esos grupos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können Sie einzelne Segmente untersuchen oder mehrere Segmente aus verschiedenen Berichten vergleichen. ES
Mida y compare diferentes tipos de interacciones con redes sociales ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Was spricht dafür, dass Finanzinstitute sich im Mikrokredit-Segment engagieren?
¿Por qué hay que implicar a las instituciones de crédito?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist für ausreichenden Wettbewerb im oberen Segment des Marktes gesorgt?
¿Existe la suficiente competencia en la cúspide de los mercados financieros?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Segment D ohne Angaben in dem Vorschlag stiftet Verwirrung.
Dejar vacía la categoría D genera confusión entre los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstellungen werden für Einfügen Form Segment/Bogen/Sehne verwendet.
Se usa en el menú Insertar Figura Tarta/ Arco/ Cuerda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Vorlage von Finanzberichten für das neue Segment begann 2013.
La presentación de información sobre esta nueva estructura comenzó en 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zack trennt ein Segment des Femurs für die Spurenanalyse ab.
Zack hará un seguimiento del fémur para hacer un análisis residual de elementos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vorhandenen alten Beckenwänden werden vorgefertigte Segmente montiert. DE
Si existen las paredes de la piscina vieja, se montan elementos prefabricados. DE
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Die Geometrie, die die Mittellinie des Segments verkörpert.
Geometría que representa el eje del enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geordnete Sammlung gerichteter Segmente, die die Segmentfolge bilden.
Colección ordenada de enlaces orientados que constituye la secuencia de enlaces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Segment in seiner positiven oder negativen Richtung.
Un enlace en su dirección positiva o negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Segment mit den meisten Immobilien weist Wohnung auf. ES
› Ver todas las viviendas de Caravia ES
Sachgebiete: musik universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Gustav Kiepenheuer positioniert sich im Segment Unterhaltungsliteratur und populäres Sachbuch. DE
Gustav Kiepenheuer publica literatura de entretenimiento y libros de divulgación popular. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung durch hochqualifizierte Profis im grafischen Segment in ausgezeichneten Schulungseinrichtungen. ES
Ayuda de profesionales de los gráficos con una amplia formación en unas fantásticas instalaciones de formación. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Sichbarkeit ist stets relevant und die Segmentation ist größer.
La visibilidad sigue siendo relevante y la segmentación es mayor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Segment mit den meisten Immobilien weist Wohnung auf. ES
› Ver todos los apartamentos de Pals › Ver todas las casas de Pals ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Er unterstützt Vorschau und kann jeden Ausschnit oder Segment konvertieren.
8. Soporta muestreo y puede convertir cualquier fragmento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ermöglicht Ihnen, genaue Frames für Segmente zu wählen.
Esto le permite elegir los cuadros exactos para los fragmentos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Segment Körperpflege ist NIVEA Marktführer in 46 Ländern.
Está disponible en cerca de 200 países alrededor del globo.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
In dieser Ausgabe sind einige Themen aus diesem Segment enthalten.
En este número, una serie de temas se hacen evidentes.
Sachgebiete: architektur foto handel    Korpustyp: Webseite
Beim Wetten beim Europäischen Roulette müssen Segmente beachtet werden.
Cuando apueste en La Ruleta Europea, hay algunos puntos a observar.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Es werden nur die geänderten "Segmente" in Rechnung gestellt.
Sólo facturamos los "fragmentos" que hayan cambiado.
Sachgebiete: internet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Elektrische Behandlungsliege 2 Segmente Räder Papierrollenhalter und Polster
Camilla eléctrica 2 cuerpos, portarrollos, tapón facial y ruedas
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Reifen für dieses Segment werden ohne aromatische Öle hergestellt
Productos fabricados sin aceites aromáticos;
Sachgebiete: geologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Segment mit den meisten Immobilien weist Wohnung auf. ES
› Ver todas las viviendas de Canjáyar ES
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Hohes Wachstum im Luxusreisen-Segment .
Read the rest of Viajes de empresa propician aventuras amorosas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Unterteilung der Kunden in einzelne Segmente mit einer Beschreibung des „typischen Kunden“ für jedes Segment und
cualquier distribución de la clientela en distintos grupos; descríbase el "cliente-tipo" de cada grupo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ferner ein anhaltendes Wachstum des Mobilfunk-Segments und eine Leistungssteigerung im Internet-Segment konstatiert.
La Comisión constata también el crecimiento constante de la telefonía móvil y mejores resultados de la actividad Internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt an, ob das gerichtete Segment mit der positiven Richtung des Segments übereinstimmt (positiv) oder nicht übereinstimmt (negativ).
Indica si el enlace orientado coincide (positiva) o no (negativa) con la dirección positiva del enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zukünftigen Backups wird das neue Segment benötigt und bei Wiederherstellungen müssen Sie später beide Segmente verwenden.
Las copias de seguridad que haga en el futuro necesitarán el miembro nuevo, y tendrá que utilizar ambos miembros si debe realizar una restauración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Entfernung von der Mittelliniengeometrie des generalisierten Segments, soweit zutreffend; eine positive Entfernung befindet sich in der Richtung des Segments zur Rechten, eine negative zur Linken.
Desplazamiento desde la geometría del eje del enlace generalizado, cuando proceda; un desplazamiento positivo significa a la derecha en la dirección del enlace, y uno negativo a la izquierda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich nicht um das erste Segment und möchten Sie das inkrementelle Backup auf die vorhandenen Segmente fortsetzen, klicken Sie auf „Auswahl“ und anschließend auf „Fehlt“.
Si no es el primer miembro y desea continuar realizando copias de seguridad incrementales en los miembros que sí tiene, haga clic en el botón Opciones y luego en Perdido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Schema sollte kontinuierlich verlaufen anstatt die Segmente in zwei Untergruppen aufzuteilen; das schadet der Effizienz.
El sistema debería tener una continuidad en vez de dividir las categorías en «subsistemas» que limitan su eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können in der Auswahlliste zwischen folgenden drei Einstellungen wählen: Segment, Bogen oder Sehne.
Puede elegir entre estas tres opciones en la lista desplegable: Tarta, Arco o Cuerda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
1. Ist sich die Kommission der prekären Wettbewerbssituation im Segment der europäischen Seeleute bewusst?
1. si es consciente de la situación laboral precaria que padece la gente del mar europea, y
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, er schreibt auf seinen Reisen über ein Segment der Gesellschaft.
Pero usted dijo que en su viaje, él escribió acerca de una parte de la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf dem Binnenmarkt bereits die europäische Aktiengesellschaft, die das Segment der großen Kapitalgesellschaften abdeckt.
La situación actual respecto del mercado interior es que ya tenemos una Sociedad Europea. Está destinada a las grandes sociedades de capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlich dazu, den Schienenverkehrsmarkt in Segmente aufzuteilen und damit den Liberalisierungsprozeß im Güterverkehr zu beschleunigen.
Principalmente para llegar a segmentar el mercado ferroviario y acelerar así el movimiento hacia la liberalización del transporte de flete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder im Parlament vertritt verschiedene Ansichten und vertritt unterschiedliche Segmente der Bürgerinnen und Bürger Europas.
Todos en este Parlamento tenemos opiniones diferentes y representamos a diferentes secciones de la ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Segments Service Provider stellte sich während der Umstrukturierungsphase wie folgt dar:
La evolución del ámbito de la prestación de servicios durante la fase de reestructuración fue la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trägt wesentlich zu der alle Segmente abdeckenden Warenpalette bei.
La industria de la Comunidad contribuye de manera significativa a la oferta exhaustiva de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spezialisieren uns auf die Messtechnik, vor allem im Segment der Temperaturmessung. ES
Nuestra especialización es la técnica de medición, sobre todo en lo que se refiere a la medición de temperatura. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kulissen der Segmente wurden in der Art der groben Maler aufgebaut.
La ambientación de sus escenas se hizo como lo harían sus grandes pintores.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibt eine wesentliche Position im Netz, die stets am Anfang oder am Ende eines Segments steht.
Representa una posición significativa en la red que siempre se presenta al principio o al final de un enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtungen des generalisierten Segments, auf die sich die Referenz bezieht.
Direcciones del enlace generalizado al que se aplica la referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste von Werten für Richtungen im Verhältnis zu einem Segment.
Lista de valores de las direcciones con respecto a un enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezeichner“ (tag) ist ein eindeutiger Bezeichner für ein Segment oder Datenelement.
Una gabarra es un buque que carece de propulsión propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segmente von 300 cm Höhe und Verlängerungen von 50 und 100 cm werden als Einzelteile angeliefert DE
Unidades básicas de 300 cm de altura y extensiones de 50 y de 100 cm de altura DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre lang war er beruflich in der Werbung und im Segment kommerzielle Fotografie tätig.
Durante muchos años ha sido profesionalmente relacionado con la industria de la publicidad y la fotografía comercial.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
3 Marken und 1.700 Hotels auf der ganzen Welt setzen neue Standards im Segment preiswerter Hotels.
3 marcas y 1.700 hoteles en todo el mundo están reinventando los hoteles económicos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie ein Zendesk Listen-Segment oder fügen Sie Kontakte in eine existierende Liste ein.
Cree una lista segmentada de Zendesk o añádalas a una lista existente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Marktführer im Segment der Gaststättenbrauereien weiß SCHULZ um das Zusammenspiel von Produktqualität und ansprechender Atmosphäre. DE
Como líder en la producción de microcervecerías SCHULZ conoce la combinación entre calidad de producto y atmósfera amena. DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade in diesem Segment ist Amsterdam im internationalen Vergleich besonders stark.
El Hotel Hilton está situado en el distrito de Amsterdam-Zuid (sur).
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die FE 501 deklassiert die Konkurrenz und etabliert Husabergs Ausnahmestatus im Enduro-Segment.
La FE 501 redefine la categoría frente a sus competidores y establece el excepcional estatus de Husaberg en el ámbito del enduro.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für präzise Schnitttiefen in Kombination mit Segment- und Tauchsägeblättern (z. B. für präzise Tauchschnitte in Konstruktionshölzer)
Para profundidades de corte precisas en combinación con hojas de sierra segmentadas y de inmersión (p. ej., para cortes de inmersión precisos en maderas de construcción)
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Google+ Plattformen referenzieren wir durch ein kleines HTML-Segment innerhalb des Codes unserer Website.
Hacemos referencia a nuestras plataformas de Google+ mediante un pequeño código html insertado dentro del código de nuestra página web.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mike Hollands ist für Interxions Strategie, Marketing und Business Development im Connectivity-Segment verantwortlich.
Mike se encarga de dirigir la estrategia, el marketing y el desarrollo empresarial de Interxion.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, nach welchen Markenattributen Kunden suchen, wenn sie Produkte in Ihrem Segment kaufen möchten?
¿Sabes qué atributos de marca buscan tus clientes al comprar productos en tu categoría?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Im Segment Biomaterialien wird an den mechanischen Eigenschaften von regenerativen sowie künstlichen Materialen geforscht.
En el campo de los biomateriales se investigan las características mecánicas de material artificial y regenerativo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Atlas Copco ist ein weltweit führender Hersteller im Segment Bau- und Industriewerkzeuge sowie Ausrüstungen. ES
El fabricante de componentes aeroespaciales Meyer Tool “reduce” los altos costes de utillajes de control mediante ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Präsenz ist insbesondere im hart umkämpften Segment der älteren Fahrzeuge immer wichtiger.
AutoScout24 España es una plataforma online de vehículos de origen alemán con presencia en los principales mercados europeos.
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto    Korpustyp: Webseite
Als Anbieter können Sie jetzt wählen, Segment auf der Grundlage einer RealRank Reihe von 1-10.
Como anunciante ahora puede elegir a la serie de sesiones sobre la base de un número RealRank de 1-10.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie erstelle ich eine Gruppe von Kontakten (aka Segment der Liste)?
¿Cómo puedo eliminar un contacto manualmente de mi lista?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Api steigt mit Rangee-Produkten ins Thin-Client-Segment ein
Permalink to Citrix sigue apostando por la movilidad con Workspace Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Api steigt mit Rangee-Produkten ins Thin-Client-Segment ein
Permalink to España retrocede en políticas de cloud computing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gerade in diesem Segment treffen die Zetor-Modellreihen Proxima und Major die Nachfrage der Landwirtschaft optimal.
En la marca ZETOR en concreto son las series Proxima y Major.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im preisgünstigeren Segment verläuft die Trennlinie zwischen Hotels auf Dreisterneniveau und Pensionen.
En Budapest están los hoteles favoritos de los tripwolfs nico, jackdynamo y luigino.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Marktführer im Segment Matcha Grüntee stellt die hochwertigsten japanischen Grüntees in zertifizierter Bio-Qualität her.
El líder del mercado en la comercialización de té Matcha fabrica los mejores tés verdes japoneses con calidad biológica certificada.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im EuroSales Segment setzten die Hersteller von Premium-Schaufensterfiguren zahlreiche Highlights. DE
En el área EuroSales, los fabricantes de maniquíes de escaparates Premium tuvieron numerosos éxitos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
In Fällen, wo der Text ähnlich, aber nicht identisch ist, bearbeitet der Übersetzer das entsprechende Segment.
Cuando el texto original sea similar, pero no idéntico, el traductor adecua la traducción.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Veeam Backup & Replication bietet Funktionalitäten auf Enterprise-Ebene, jedoch ohne das Preisniveau des Enterprise-Segments.
Veeam Backup & Replication ofrece funcionalidad de nivel empresarial a un precio más bajos que el de nivel empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch Repeater lassen sich mehrere (Netzwerk-) Segmente miteinander verbinden und demzufolge der Gesamtumfang eines LAN ausdehnen.
Los repetidores son varios (red -) puede segmentar e juntos y se extienden en consecuencia, la cantidad total de una LAN.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In der Buyer Value Segmentation werden Kundenpotentiale abgeschätzt und Kaufentscheidungskriterien ausgemacht.
El Comprador Valor Segmentación estimarse clientes potenciales y vio comprando criterios de decisión.
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
In der Buyer Value Segmentation werden Kundenpotentiale abgeschätzt und Kaufentscheidungskriterien ausgemacht.
El comprador Valor Segmentación clientes potenciales son estimados y criterios de decisión de compra de acuerdo.
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Viele ursprünglich soziodemografisch aufgebaute Segmentations-Kataloge werden heutzutage mit Lebensstildaten ergänzt bzw.
Muchos catálogos de segmentación estructurados originalmente-demográficamente socio ahora se complementan con el estilo de vida de datos o
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Segmentierung von Investitionsgütermärkten (segmentation of business markets) Die Segmentierung kann nach folgenden Kriterien geschehen:…
La segmentación de los mercados de bienes de capital (Segmentación de los mercados laborales) La segmentación se puede hacer de acuerdo a los siguientes criterios:…
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Stehen nicht genug Segmente der Cross-Anzeige zur Verfügung, passiert gar nichts.
Si este no está lo suficientemente lleno, no tendrá efecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Präsentiert im permanenten Ausstellungsraum unter der maßstabgerechten Nachbildung eines Segments eines Zeppelins.
Presentada en la sala de exposición permanente debajo de la reconstrucción de una parte de un Zeppelin.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite