Mit dieser Segnung möchte ich die Sitzung unterbrechen.
Con esta bendición, se suspende la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Segnung für das Land, ein altes Heilsymbol.
Es una bendición para la tierra, un antiguo símbolo curativo.
Korpustyp: Untertitel
1672 Gewisse Segnungen haben eine dauernde Bedeutung, nämlich die Wirkung, Personen Gott zu weihen und Gegenstände und Orte dem liturgischen Gebrauch vorzubehalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Erstens: Ich komme aus einem postkommunistischen Land, das mehr als 50 Jahre lang „Segnungen“ wie eine Planwirtschaft, die Abschaffung der Rechte auf Privateigentum und Wettbewerbsbeschränkungen genoss.
En primer lugar, yo procedo de un país postcomunista que durante más de 50 años disfrutó de «bendiciones» como la economía planificada, la abolición de los derechos sobre la propiedad privada y las restricciones sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Gott, wir danken Dir für Deine Segnungen und widmen sie den fleischlichen Freuden, die Du uns zuteil werden lässt.
Padre, te damos gracias por tus bendiciones que vamos a recibir, y las consagramos a tu Merced.
Korpustyp: Untertitel
Drittens brauchen wir die Segnungen der heiligen Wesen, um das Wachstum der Dharma-Realisationen anzuregen und aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Während ich dem »Centro Oratori Romani« danke, daß es die Begegnung zur Segnung der »Jesuskindlein« organisiert hat, möchte ich auch daran erinnern, daß heute in der Diözese Rom der »Tag der neuen Kirchen« begangen wird.
A la vez que doy las gracias al Centro Oratori Romani, que ha organizado la manifestación de los "Bambinelli", deseo recordar también que hoy en la diócesis de Roma se celebra la "Jornada para las nuevas iglesias".