Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
El FSE no debe apoyar ninguna acción que favorezca la segregación o la exclusión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versäumnis der Systeme, dieser Herausforderung zu begegnen, könnte eine Vertiefung der sozialer Gräben, kulturelle Segregation und interethnische Konflikte provozieren.
ES
Si los sistemas no logran superar estas dificultades, la división social, la segregación cultural y los conflictos interétnicos no harán sino acentuarse.
ES
Wir müssen eingestehen, dass in punkto Verringerung der Segregation auf dem Arbeitsmarkt und der Lohnunterschiede noch immer viel zu tun ist.
Tenemos que admitir que todavía queda mucho por hacer para reducir la discriminación en el mercado laboral y las desigualdades salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befürwortet integrative Bildungsmodelle, bei denen die Schulgemeinschaften ein Spiegelbild der gesellschaftlichen Vielfalt sind und jede Form von Segregation vermieden wird;
Defiende unos modelos de educación inclusiva, en los que las comunidades escolares reflejen la diversidad social a la vez que eviten todo tipo de discriminación;
Der erste und wichtigste Schritt hin zu einer effektiven und dauerhaften sozialen Integration der am meisten benachteiligten Gebiete besteht darin, Ausgrenzung und Segregation ein für alle Mal ein Ende zu setzen.
El primer y más importante paso hacia la integración social eficaz y sostenible de las zonas más desfavorecidas consiste en acabar de una vez por todas con la exclusión y los guetos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cathelin Segregator
.
Modal title
...
städtische Segregation
.
Modal title
...
horizontale Segregation
.
Modal title
...
vertikale Segregation
.
Modal title
...
überschreitende Segregation
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Segregation"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tschechische Republik im Zusammenhang mit Fällen aus früheren Jahren. gegen die Segregation von Romakindern;
D.H. y otros contra la República Checa, en relación con casos de años anteriores. ;
Korpustyp: EU DCEP
Technologie kann genutzt werden, um Menschen zusammenzubringen, und so zum Abbau von Marginalisierung, Einsamkeit und Segregation der Altersgruppen beitragen.
Hay que hacer más hincapié en el acceso a las oportunidades de adquirir conocimientos, educación y capacitación de las personas de edad en la fuerza de trabajo.
Korpustyp: UN
Beabsichtigt die Kommission, zur Unterstützung bei der Umsetzung der Roma-Strategie eine Konditionalität einzuführen, mit der sichergestellt wird, dass mit den EU-Mitteln nicht zur Segregation beigetragen wird?
Con el objetivo de ejecutar la estrategia relativa a la comunidad romaní, ¿tiene previsto introducir una condicionalidad para garantizar que los recursos de la UE no puedan contribuir a la exclusión?
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder der Kommission, Herr Kommissar, es ist inakzeptabel, dass wir im 21. Jahrhundert in der Europäischen Union noch Fälle der Segregation von Bürgern erleben.
Señores de la Comisión, señor Comisario, es inadmisible que en el siglo XXI, en la Unión Europea, se den casos de ciudadanos segregados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann der Antragsteller Vergleichsprodukte anführen, die einen der genetisch veränderten Pflanze ähnlicheren genetischen Hintergrund haben als das konventionelle Gegenstück (z. B. negativer Segregant).
Además, el solicitante podrá incluir un referente de comparación que tenga un contexto genético que sea más cercano a la planta modificada genéticamente que el homólogo convencional (como un segregante negativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele meiner Wähler sind betroffen, und soziale Segregation ist ein großes Problem. Deshalb ist eine Entschädigung dieser Menschen das Mindeste, was wir tun können.
Muchos de mis electores han sufrido las consecuencias y se ha extendido el desplazamiento social, razón por la cual lo mínimo que podemos hacer es retroceder y compensar a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägung 6 des Vorschlags werden nun solche Maßnahmen gegen die Segregation als Handlungsbeispiele eingeschlossen, die mit den Wohnungsbauvorhaben einhergehen sollten.
El considerando 6 de la propuesta ahora incluye dichas medidas de lucha contra sagregación como ejemplos de acciones que deberían realizarse a la par de las intervenciones de vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort bestimmten und durchziehen Segregation und ein wahrhafter Staatsterrorismus das gesamte Leben der Frauen oder verfügen gar deren Tod durch barbarische Praktiken wie das Steinigen.
Las segregaciones y un verdadero terrorismo de Estado se suceden y condicionan vidas entre las mujeres si no decretan su muerte con sentimientos salvajes como la lapidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Aspekte seien hierbei die Bekämpfung der Segregation von Roma beim Zugang zu Wohnraum sowie ihrer Ausgrenzung auf dem Arbeitsmarkt, in öffentlichen Bildungssystemen und bei der Gesundheitsfürsorge.
Las normas revisadas eliminarán las barreras administrativas a la distribución transfronteriza de los fondos, crearán un marco para la fusión de los fondos de los OICVM y reforzarán los mecanismos de cooperación entre los supervisores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Als ebenso wichtig betrachten wir Hilfe bei der Flüchtlingsrückkehr, die Integration der Minderheit der Roma und den Abschluss des Programms zur Beseitigung der Segregation sowie die effektive Verwendung der EU-Mittel, da wir in dieser Hinsicht erhebliche Mängel gesehen haben.
Asimismo, consideramos importante la ayuda al retorno de refugiados, la integración de la minoría romaní y la ejecución del programa de desegregación, así como el uso efectivo de fondos de la UE, puesto que tenemos serias deficiencias a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Anreize für die Teilnahme von Kindern aus einem benachteiligten Umfeld (insbesondere von unter 3-Jährigen) geschaffen werden, und zwar unabhängig von der Beschäftigungssituation ihrer Eltern und unter Vermeidung von Stigmatisierung und Segregation.
Incentivar la participación de los niños procedentes de entornos desfavorecidos (especialmente de los menores de tres años), con independencia de la situación laboral de sus padres, evitando que se les estigmatice o se les segregue.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Möglichkeiten zur Aufrechterhaltung und Verbesserung der Beziehungen zwischen den Generationen in den lokalen Gemeinwesen voll ausschöpfen, indem unter anderem Begegnungen aller Altersgruppen erleichtert werden und eine Segregation der Generationen vermieden wird;
d) Examinar programas innovadores de protección social/seguridad social para las personas que trabajan en el sector no estructurado;
Korpustyp: UN
ist sich gleichwohl bewusst, dass trotz verbesserter wirtschaftlicher Perspektiven für große Teile der chinesischen Bevölkerung eine Weiterführung der wirtschaftlichen Umstrukturierung und eine gleichmäßigere geographische Streuung der wirtschaftlichen Entwicklung deshalb nicht minder notwendig sind, um das Risiko einer künftig noch zunehmenden Arbeitslosigkeit und sozialen Segregation zu verringern;
Reconoce, no obstante, que, a pesar de las mejores perspectivas económicas para muchos chinos, no ha disminuido aún la necesidad de una mayor reestructuración económica y de una mayor expansión geográfica del desarrollo económico para reducir la amenaza de un desempleo y un desplazamiento social aún más elevados en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
Das UNDCP ist seit einigen Jahren in kostspieligen intensiven Programmen zur Ausrottung der Opiumkulturen in Afghanistan engagiert. Diese Kulturen werden direkt von den Taliban verwaltet, die wegen ihres gewalttätigen und auf Segregation zielenden Regimes, das sie über das Land verhängt haben, berüchtigt sind.
El PNUCD se ha comprometido desde hace algunos años en la aplicación de costosos programas intensivos de erradicación de cultivos de opio en Afganistán gestionados directamente por los talibán, conocidos sobradamente por el régimen violento y segregacionista que han impuesto en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidien ist sehr gut bekannt und besteht in der Verhinderung der Polymerisation von Tubulin, dem Protein, das entscheidend für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung ist: Dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
El mecanismo de la inducción aneuploide está muy claro y consiste en la inhibición de la polimerización de la tubulina, la proteína esencial para la separación de los cromosomas durante la división celular: no entraña ninguna interacción con el ADN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung einer verstärkten Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, einschließlich Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation bei den Fächern und zur Verbesserung des Zugangs zu und der Qualität von allgemeiner beruflicher und tertiärer Aus- und Weiterbildung;
una mayor participación en la educación y la formación permanente, incluso mediante medidas tendentes a lograr la reducción del abandono escolar y de la orientación a distintas materias en función de su sexo, así como incrementar el acceso a la educación y la calidad de esta y de la formación inicial, profesional y superior,
Korpustyp: EU DGT-TM
15. ist sich gleichwohl bewusst, dass trotz verbesserter wirtschaftlicher Perspektiven für große Teile der chinesischen Bevölkerung eine Weiterführung der wirtschaftlichen Umstrukturierung und eine gleichmäßigere geografische Streuung der wirtschaftlichen Entwicklung deshalb nicht minder notwendig sind, um das Risiko einer künftig noch zunehmenden Arbeitslosigkeit und sozialen Segregation zu verringern;
Reconoce, no obstante, que, a pesar de las mejores perspectivas económicas para muchos chinos, no ha disminuido aún la necesidad de una mayor reestructuración económica y de una mayor expansión geográfica del desarrollo económico para reducir la amenaza de un desempleo y un desplazamiento social aún más elevados en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidie ist sehr gut bekannt und besteht darin, dass die Polymerisation von Tubulin verhindert wird. Dies ist das Protein, das entscheidend ist für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung: dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
El mecanismo de la inducción aneuploide está muy claro y consiste en la inhibición de la polimerización de la tubulina, la proteína esencial para la separación de los cromosomas durante la división celular: no entraña ninguna interacción con el ADN.