linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sehne tendón 97
cuerda 14 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sehne nervio 10
sehne tiempo 2 deseo 2 aventurer 1 muero 1 deseo presencia 1 Justo 1 suspiro 1 dolido . 1 suspirando 1 retirando deseo 1 verte 1 veo 1 añorados 1 siento 1 sentirás nostalgia 1

Verwendungsbeispiele

Sehne tendón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rheuma kann die Gelenke, Knochen, Sehnen, Muskeln, das Bindegewebe oder sogar die inneren Organe betreffen.
El reuma puede afectar a articulaciones, huesos, tendones, músculos, tejidos conjuntivos e incluso órganos internos.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das durch Extraktion aus Sehnen, Knochen und anderen tierischen knorpelhaltigen Geweben und weichen Bindegeweben gewonnen wird
Producto obtenido por extracción de tendones, huesos y otros tejidos de origen animal que contengan cartílagos y tejidos conjuntivos blandos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sehnen zerreißen und die Knochen brechen.
Es inevitable romperle los tendones y huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselträgerverletzungen Der Fesselträger gehört zu den vier großen Sehnen des Pferdebeins.
lesiones de ligamentos suspensorios El ligamento suspensorio es uno de los cuatro principales tendones de la pata del caballo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- [Phantasiebezeichnung] kann gelegentlich Schmerzen und Entzündungen der Sehnen
- En ocasiones, [Denominación de fantasía] puede causar dolor e inflamación de los tendones,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kiefer war ausgerenkt, Sehnen waren gerissen.
Su mandíbula estaba dislocada, los tendones arrancado…
   Korpustyp: Untertitel
Verlust aller Hautschichten mit ausgedehnter Zerstörung, Gewebsnekrose, Tunnrelbildung oder Schädigung von Muskeln, Knochen oder unterstützenden Strukturen (Sehnen, Gelenkkapsel). ES
Pérdida de tejido de espesor completo con exposición del hueso, el tendón o el músculo. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All seine Knochen und Sehnen sind hinŸber.
Todos sus huesos y tendones están rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Während er seine treuen Klingen flüsternd mit einen von Soruq erlernten Zauber belegt, visiert Gondar lebenswichtige Sehnen und Gelenke an, um seine Gegner zu lähmen.
Susurrando a sus fieles cuchillas un encantamiento que aprendió de Soruq, Gondar dirige sus ataques hacia los tendones vitales y articulaciones para inhabilitar a sus enemigos.
Sachgebiete: mythologie theater militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cooper Sehne .
konstante Sehne .
Reduktion auf die Sehne .
Zahndicke auf der Sehne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sehne

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat's kommen sehn.
Vio lo que venía.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal sehn.
Déjame echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sehne ich mich.
Esto es lo que anhelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehne ihn mit Stein.
Bendícelo con la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal sehn.
Te echaré un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich Euch gehn sehn.
Que le vea andar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sehn uns?
Supongo que te veré por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nach dir.
Pensaré en ti en todo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehn uns morgen Frü…
Te veré en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich noch einmal sehn!
Deja que te vea una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Akte sehn.
Vos mismo veréis el decreto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Etappe sehne ich mich zu sehen.
Ésa etapa ansío ver.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehn wir mal, ob sie Recht haben.
Vejamos si ellos tienen razón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehn mich alle an und lachen.
Me miran todos, y ríen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir eine Sehne gezerrt.
Me desgarré el ligamento de la corva.
   Korpustyp: Untertitel
Sollt ihr bald was Bessres sehn.
Si saben disculparnos, sabremos reconocerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich schon ewig nach dir.
Añoro las edades después de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nach gutem Essen.
Quiero comer algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehn, ob sie unseren Köder schlucken.
Veremos si muerden el anzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehn, ob ich's richtig geschnallt hab.
Bien, vamos a ver si lo he comprendido:
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehn das Krokodil und andres mehr
También verán cocodrilos y mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehn wir uns alle an.
Pero tenemos que verlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich verzweifelt nach einem Schuljungen.
Quiero desesperadamente hacer el amor con un chico de secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal sehn wo alle sind.
Vamos a ver donde está todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat kaum vierzehn Jahre wechseln sehn.
Todavía no ha cumplido catorce años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nach Ruhe in Vollkommenheit.
Espero encontrar en el reposo, la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehn, ob du es ernst meinst.
Vamos a ver si es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nach einem näheren Blick.
Desearía verlo más de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst 500, um meine Karten zu sehn.
Necesitas 500.000 para ver mi apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich danach, wieder hier zu leben.
Tengo ganas de volver a vivir aquÍ.
   Korpustyp: Untertitel
In der Dunkelheit erst lernen wir recht zu sehn
* Para aquellos de la oscuridad que aprendemos a ver
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir im Fernseher nach, mal sehn, was da läuft.
Vamos a ver qué hay en la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Tief im Herzen sehne ich mich nach dieser Wunde.
Estoy ansiosa por sentir esa herida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich danach, zur Bruderschaft zu gehören.
Anhelo ser parte de la hermandad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh ne Runde, mal sehn ob Johnny da ist.
Voy a dar una vuelta, a ver si Johnny está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sehne ich mich nach aufregendem Sex mit einem Neuen?
Oder me anhela el sexo excitante yo
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überall. Wir können ihn nur nicht sehn'.
Él está en todas partes, sólo que no podemos verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, du weißt, ich sehne mich nach deiner Berührung
Chica, sabes que ansío tu contacto
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, und ich sehne mich so nach schnelleren Downloads.
Lo sé, y quiero descargar más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, wir werden sehn, wie Ihr Euch nehmt.
Bien, veremos cómo os comportáis.
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch, Chér…Ich sehne mich nach dir.
Ven a recogerme, chéri, te echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sehn sollen wie er dafür zahlte.
Debiste haberlo visto cuando pagó.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sehne ich mich nach einem ganz einfachen Leben.
A veces pienso que me gustaría tener una vida simple.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind sie alles, wonach ich mich sehne.
Ahora son todo lo que ansío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich danach, dieses Haus wieder zu ehren.
Anhelo honrar esta casa una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie sehr ich mich danach sehne.
No tienes idea cuanto lo quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält den Bogen, die Sehne bis zur Nasenspitze.
Mantén el brazo recto y tenso hasta la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt nichts Besondres dran zu sehn
aunque nada especial perdure más en ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Er komme - Laß sehn, wer es sein mag
- Que entre - Quiero ver quién es
   Korpustyp: Untertitel
Ich wei? nicht, was es ist, wonach ich mich sehne
No se que es lo que anhelo
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Du solltest Greers Gesicht mal sehn.
Quiero decir, beberías verle la cara a Greer.
   Korpustyp: Untertitel
Erklinge Glockenspiel, erklinge! Ich muß mein liebes Mädchen sehn.
Campanitas mías, tocad dulcemente para mí y llamad a mi querida niña
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nach dem Augenblic…wenn die TÜr aufgeh…
Anhelo ese moment…en el que se abrirá la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
O denkst du, dass wir uns je wieder sehn?
¿Piensas que nos volveremos a ver?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir im Fernseher nach, mal sehn, was da läuft.
Veamos qué hay en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich sehn, sie werden dich ermorden.
Si te ven, te matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehn, ob wir unsere Chancen nicht verbessern können.
A ver si podemos burlar las probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst 500, um meine Karten zu sehn.
Necesitas 500.000 para igualarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Euch keine Sorgen, ich sehne mich nach Gefahr.
No se preocupe, anhelo el peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich hier, sehne ich mich nach Deutschland. DE
Si estoy aquí, tengo nostalgia de Alemania. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
(Seufzt) (Demonstranten) Das Theater bleibt hier stehn Einen Parkplatz wollen wir nicht sehn
Queremos el teatro abierto No hace falta un aparcamiento
   Korpustyp: Untertitel
Das Theater bleibt hier stehn Einen Parkplatz wollen wir nicht sehn
Queremos el teatro abierto No hace falta un aparcamiento
   Korpustyp: Untertitel
Das Theater bleibt hier stehn Einen Parkplatz wollen wir nicht sehn (Arbeiter 1) Na los.
Queremos el teatro abierto No hace falta un aparcamiento Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen austragen, dann nach dem Vogel sehn und zur Schule rennen.
Tuve que repartir los periódicos, luego tuve que ir deprisa a casa, a cuidar el pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei dank, Gott sei dank, kann ich dich nochmal sehn'!
Gracias a Dios, gracias a Dios, he vivido para ver este día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gar zu gern die Plätze sehn, die Menschen und die ganze Wirklichkeit.
Me encantaría ver el lugar, la gente, cómo han transformado su realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich genauso wie Sie nach dem Ende des Krieges.
Yo quiero ver el fin de esta guerra tanto como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nach der Zeit die ich mit dir hatte.
Una añoranza de aquel tiemp…...que tuve contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine süße Evelyn, wie sehne ich mich danach, deine weichen Schenke…
Querida Evelyn, como ansío tus piernas lujuriosa…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache is…vielleicht sind wir uns gegen-seitig Achilles Sehne.
Lo importante e…que quizá seamos el talón de Aquiles el uno para el otro,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu tief schneidest, erwischst du die Sehne. Mit der Feinmotorik ist's dann meistens vorbei.
cuando la herida es profunda se cortan tambien los tendones.. ..y se pierde el movimiento de los dedos permiteme ayudarte
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sehne aus meinem Arsch in meinem Knie und ich möchte sie nicht testen.
Tengo un tendon desde mi trasero hasta mi rodilla. y no quiero ponerlo a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben, proben, proben. Dann kommen die Männer und sehn sich unsere Vorführung an.
Practicamos y practicamos, y los hombres vienen a vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu tief schneidest, erwischst du die Sehne. Mit der Feinmotorik ist's dann meistens vorbei.
Cuando la herida es profunda, se cortan los tendone…...y se acaba el movimiento de los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mir die Nacht herbei, um fortzufahren, mit dem was zuletzt unterbrochen wurde.
Espero que llegue la noche, para continuar lo que fue interrumpido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine süße Evelyn, wie sehne ich mich danach, deine weichen Schenkel zu spüren.
Querida Evelyn, como ansío tus piernas lujuriosas envolviend…
   Korpustyp: Untertitel
Meine süße Evelyn, wie sehne ich mich danach, deine weichen Schenke…Falscher Zettel.
Querida Evelyn, como ansío tus piernas lujuriosa…
   Korpustyp: Untertitel
In New York sitzt ne Frau, die will ich nicht sehn.
Estoy harto de Hollywood, y no quiero ver a una dama de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
An…kannst du mal nach Mel sehn, ich glaub, sie hat Fieber.
An, ¿podrías ir a ver a Mel? Tiene fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fuchs auf zwei dürren Beinen, der Kopf hängt nur noch an einer Sehne.
Un zorro andando sobre dos patas delgadas, sangrand…y con la cabeza colgando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine süße Evelyn, wie sehne ich mich danach, deine weichen Schenkel zu spüren.
Querida Evelyn, como ansío tus piernas lujuriosa…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen immer deuten, was wir sehn, und sehen dann, was wir erwartet haben.
Interpretamos lo que vemos, y vemos lo que esperamos ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nach dem glanzvollen Leben in Madrid und bei Hofe.
Anhelo la vida que habéis debido de llevar. El esplendor de Madrid y de su corte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Tier, das wilde, schöne Tier Das - meine Damen - sehn Sie nur bei mir
En mi circo sólo podrán ver bestias de verdad, salvajes y hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Drum kokettiert er frech mit seiner Blöße Sie sehn in meinem Zelte, meiner Seel'
Alardea con frescura de su desnudez en mi carpa, sobre mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Farbe verwischt, sehn die Leute, dass es nicht echt ist.
Si el color se arruina la gente sabrá que es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den Sälen, auf den Bänken, Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.
Y en estas salas, se esfuma el oído, la vista y el pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Unteroffiziere, ihr seid die Sehne und der Muskel des Corps.
Ustedes, suboficiale…son los tendones y músculos del Cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe sowieso, aber ich sehne mich nach Regen auf meinem Gesicht.
De todos modos me estoy muriendo. Pero anhelo la lluvia en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sehne ich mich schon seit der Weihnachtsfeier im "Arizona 206".
No te imaginas cuánto he deseado esto, desde la fiesta en Arizona 206.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen hin, zwicken die Sehne, haben Vertrauen und das Pferd tut den Rest.
Se agachan, pellizcan el tendó…...confían y dejan que el caballo haga el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Entbehrt dein Herz der Liebe, nie stillen dein Sehne…...Gold, Macht und Ehre
Sin un corazón que te ame, no calmarán tus ansia…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich danach, durch die vollen Straßen Londons zu gehen.
Anhelo atravesar las bulliciosas calles de su inmenso Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Du solltest Greers Gesicht mal sehn. Er macht keine Gefangenen.
Quiero decir, deberías ver la cara de Greer, no está tomando prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Lancelot, du wirst beim Abendessen Lorenzo sehn als Gast von deinem Herrn.
Y Lancelo…Pronto veréis a Lorenzo, es huésped de vuestro nuevo amo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Cupido würd erröten, als Knaben so verwandelt mich zu sehn.
O el propio Cupido enrojecería al verme como muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihre Augen - o wie konnt er sehn, um sie zu malen?
Pero sus ojos, ¿cómo vio para pintarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Graf, sehn Sie mal, da oben sind aber auch ein paar süße Mädels.
iCaramba, querido Conde, ahí arriba hay unas cuantas bellas muchachas!
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1 7 Jahren sehne ich mich nach einer guten, ungarischen Wurst.
Hace 1 7 años anhelo un chorizo sabroso húngaro frito.
   Korpustyp: Untertitel