- [Phantasiebezeichnung] kann gelegentlich Schmerzen und Entzündungen der Sehnen
- En ocasiones, [Denominación de fantasía] puede causar dolor e inflamación de los tendones,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kiefer war ausgerenkt, Sehnen waren gerissen.
Su mandíbula estaba dislocada, los tendones arrancado…
Korpustyp: Untertitel
Verlust aller Hautschichten mit ausgedehnter Zerstörung, Gewebsnekrose, Tunnrelbildung oder Schädigung von Muskeln, Knochen oder unterstützenden Strukturen (Sehnen, Gelenkkapsel).
ES
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
All seine Knochen und Sehnen sind hinŸber.
Todos sus huesos y tendones están rotos.
Korpustyp: Untertitel
Während er seine treuen Klingen flüsternd mit einen von Soruq erlernten Zauber belegt, visiert Gondar lebenswichtige Sehnen und Gelenke an, um seine Gegner zu lähmen.
Susurrando a sus fieles cuchillas un encantamiento que aprendió de Soruq, Gondar dirige sus ataques hacia los tendones vitales y articulaciones para inhabilitar a sus enemigos.
Danach werden Knochen, Fettgewebe und Sehnen entfernt.
Seguidamente se deshuesan, se limpian y se eliminan los nervios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel en bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird
Proteína soluble, natural, gelificante o no, obtenida por la hidrólisis parcial del colágeno producido a partir de huesos, cueros y pieles, tendones y nervios de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelatine“ natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird; 13.
«gelatina» la proteína natural, soluble, gelificante o no, obtenida mediante la hidrólisis parcial de colágeno producido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales; 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kollagen“ ein Erzeugnis auf Eiweißbasis aus tierischen Knochen, Fellen, Häuten und Sehnen, das gemäß den Vorschriften dieser Verordnung hergestellt worden ist;
«Colágeno»: el producto a base de proteína obtenido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales y fabricado de conformidad con las disposiciones pertinentes del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatine: natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren (einschließlich Fisch und Geflügel) gewonnen wird;
Gelatina: proteína soluble, natural, gelificante o no, obtenida por la hidrólisis parcial del colágeno producido a partir de huesos, cueros y pieles, tendones y nervios de animales (incluidos peces y aves de corral).
Korpustyp: EU DCEP
"Gelatine" natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten, Sehnen und Bändern von Tieren (einschließlich Fischen und Geflügel) gewonnen wird;
"gelatina": proteína natural, soluble, gelificante o no, obtenida mediante la hidrólisis parcial de colágeno producido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales (incluidos los peces y las aves de corral);
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordere ich den Rat, die Kommission und unsere eigenen Vertreter auf, im Sinne Shakespeares zu handeln: "Spannt Eure Sehne… den Atem hemmt, spannt alle Lebensgeister zur vollen Höh!", um unsere gemeinsamen Interessen zu verteidigen.
Por tanto, insto al Consejo, a la Comisión y a nuestros representantes, según las palabras de Shakespeare, a lo siguiente: "Poned en tensión los nervios … ¡Contened vuestro aliento y elevad vuestro espíritu a la mayor altura!" en defensa de nuestro interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehnetiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör auf, dich nach den Schuljahren zu sehne…und belade den verdammten Truck.
Deja de lloriquear por el tiempo pasado y carga el maldito furgoneta.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wie sehne mich jetzt nach der Elektrizität?
Digo, cuanto tiempo ahora para la electricidad?
Korpustyp: Untertitel
sehnedeseo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm mich auseinander, ich sehne mich danach, es ist schön, doch es brennt nur noch Sehnsucht in meinem Bett.
Ven y hazme tira, porque eso deseo. Sabes, es claro, puesto que en vez de ti un deseo antiguo arde en tu cama.
Korpustyp: Untertitel
Nimm mich auseinander, ich sehne mich danach es ist schön, doch es brennt nur noch Sehnsucht in meinem Bett.
Ven y hazme tira, porque eso deseo. Sabes, es claro, puesto que en vez de ti un deseo antiguo arde en mi cama.
Korpustyp: Untertitel
sehneaventurer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehne mich danach, frei zu sei…...und über die Meere zu segeln wie Sindbad der Seefahrer.
¡Quisiera ser libre! ¡Ser un aventurer…y navegar los mares como lo hace el capitán Simbad!
Korpustyp: Untertitel
sehnemuero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehne mich nach einem näheren Blick.
Me muero de ganas por estar más cerca.
Korpustyp: Untertitel
sehnedeseo presencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wundern sich wohl, dass sie nicht hier ist, obwohl ich mich so nach ihr sehne.
Te preguntaras por qué no está a mi lado ahora que deseo su presencia.
Korpustyp: Untertitel
sehneJusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach solchen Frauen sehne ich mich.
Justo la clase de mujer que me gusta.
Korpustyp: Untertitel
sehnesuspiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber mein Vater ist al…...und ic…...ich sehne mich nach den entschwundenen Gärten von Cordoba.
Pero mi padre es viej…...y y…...yo suspiro por los jardines de Córdoba.
Korpustyp: Untertitel
sehnedolido .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehne mich nach dem, was wir einmal waren.
Yo, estoy dolido. Por lo que fuimos.
Korpustyp: Untertitel
sehnesuspirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehne mich nach niemandem.
No estoy suspirando por nadie.
Korpustyp: Untertitel
sehneretirando deseo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wo ich alles essen darf, sehne ich mich nach dem ganzen Zeug, was ich mein ganzes Leben lang vermeiden musste.
Ahora que me estoy retirandodeseo todo lo que evité toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
sehneverte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Bedingungen des Vermieters sind günstig. wir können gleich einziehen sehne mich danach, dich bald zu sehen. einen Kuss schickt dein Cousin
Las condiciones de los propietarios son buenas. Podemos instalarnos de inmediato. Anhelando verte pronto.
Korpustyp: Untertitel
sehneveo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehne eimn paar Möwemn, aber. ..
Veo a un par de gaviotas, pero--
Korpustyp: Untertitel
sehneañorados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
»Darum, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, meine Freude und mein Ehrenkranz, steht fest in der Gemeinschaft mit dem Herrn« (Phil 4,1).