Die Hisbollah wird weiterhin öffentlich darauf bestehen, dass sie sich nach einer weiteren Konfrontation sehnt, ihre Herausforderung herausbrüllen und ihren Sieg erklären.
Jezbolá seguirá insistiendo en público que desea otra confrontación, continuará desafiando y cantando victoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehrlich, ich sehnte mich danach abzureisen, wegen dem Gas.
Sinceramente, yo deseo partir sólo por el gas.
Korpustyp: Untertitel
Jedes HEOS System wird in-house bei Denon konstruiert und nur aus streng selektierten Komponenten hergestellt, die eine Klangleistung garantieren, nach denen sich HiFi-Liebhaber sehnen.
Cada sistema HEOS ha sido desarrollado con pasión en Denon y está compuesto por componentes meticulosamente diseñados para armonizar juntos y ofrecer la calidad de sonido que los amantes de la música desean y se merecen.
Weltweit sehnen sich die Menschen nach Frieden und der Wiederherstellung der Sicherheit.
Personas de todo el mundo ansían la paz y una renovada sensación de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John sehnte sich von ganzem Herzen nach einem wahren Freund, der nur für ihn da war.
John ansiaba de todo corazó…ese amigo verdadero que pudiera considerar suyo.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen wird verständlich, warum sich viele Menschen danach sehnen, dass verantwortliche Politiker einem internationalen Strafgerichtshof unterworfen wären.
Bajo esas circunstancias, uno puede comprender por qué la gente ansía que se abran procesos criminales internacionales contra los políticos responsables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst mir zweifellos viel beibringen, aber unsere Schwester sehnt sich nach deiner Aufmerksamkeit.
- Tienes mucho que enseñarme, sin duda, pero nuestra hermana ansía vuestra presencia.
Korpustyp: Untertitel
An dieser fließenden Grenze zwischen Alt und Neu sehnten sich die Menschen am meisten nach dem, was sie niemals hatten:
En esa frontera fluida entre lo viejo y lo nuevo, lo que más ansiaba la gente era lo que nunca había tenido:
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Erzähler) Marilyn sehnte sich nach Respekt und Glaubwürdigkeit.
In dieser Aussage liegt ein Sehnen danach, in Freiheit zu leben, liegt eine Sehnsucht nach dem Land der Verheißung, wo Unterdrückung, Misshandlung und Erniedrigung nicht die gültige Währung sind.
En esta expresión, hay un anhelo de vivir en libertad, hay un anhelo que tiene sabor a tierra prometida donde la opresión, el maltrato y la degradación no sean moneda corriente.
Ausgehend von diesem Konzept, das eine Grundlage unserer Zivilisation ist und nach dem sich Völker der ganzen Welt und vor allem die Armen sehnen, sollten wir vielleicht auch fähig und bereit sein, gegen Terrorismus vorzugehen.
si partiésemos de esta idea, que es fundamental para nuestra sociedad y que los pueblos de todo el mundo, en particular los pobres, anhelan, tal vez seríamos capaces de actuar contra el terrorismo y estaríamos dispuestos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Arten von Freiheit, nach denen sich junge Ägypter und andere arabische Nationen sehnen und vielleicht endlich erreichen:
Hinter der Kontroverse über diesen Bericht steht jedoch eine menschliche Tragödie, die Tragödie der Palästinenser, die sich nach gemäßigten und unbestechlichen Führern sehnen, die ihnen durch eine Einigung mit Israel Frieden, Sicherheit und Wohlstand bringen.
Pero tras la controversia sobre este informe encontramos una tragedia humana, la tragedia de los palestinos que desean tener unos líderes moderados e íntegros que les traigan paz, seguridad y prosperidad por medio de un acuerdo con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen zurück in die freie Wildbahn, wo sie die Freiheit genießen, nach der sie sich so sehnen. - Hey. Hilfe, bitte?
Deben ser devueltos a su hábitat natural, para que vivan en la libertad que desean. - ¿Un poquito de ayuda? - ¡Se ha despertado!
Korpustyp: Untertitel
Jedes HEOS System wird in-house bei Denon konstruiert und nur aus streng selektierten Komponenten hergestellt, die eine Klangleistung garantieren, nach denen sich HiFi-Liebhaber sehnen.
Cada sistema HEOS ha sido desarrollado con pasión en Denon y está compuesto por componentes meticulosamente diseñados para armonizar juntos y ofrecer la calidad de sonido que los amantes de la música desean y se merecen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
sehnenanhelamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten, dass sie diese Tür aufschliessen, und wir können eine Sekunde lang aufs Bild schauen, oder eine einzige Note hören und dadurch diese Freiheit finden, nach der wir uns sehnen.
Nos esperamos en ellos que tengan la llave para abrir la puerta que nos introduce por un segundo, ese momento, para ver en esa pintura o escuchar esa nota que nos enseña la libertad que siempre anhelamos para sentirnos como individuos.
Korpustyp: Untertitel
Alles im Namen des Bösen, dass viele sehnen, gananciosamente, erhalten.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
sehnennecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, als Stellungnahme Ihren ausführlichen Darlegungen möchte ich etwas bemerken, wodurch vielleicht jenes bißchen Enthusiasmus entsteht, wonach Sie sich so sehnen.
Señor Presidente, en respuesta al extenso discurso del ministro Van Mierlo, quisiera decir algo que quizás encierre una pizca de la pasión que tanto necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Urlaub in Kolumbien bietet Ihnen alles wo nach Sie sich in Ihrem Urlaub wünschen und sehnen, außer 08/15 Hotelurlaub.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
sehnentanto deseamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl diese Dinge uns für kurze Zeit glücklich machen können, vermögen sie uns die tiefe und beständige Zufriedenheit nicht zu geben, nach der wir uns sehnen.
Das Hotel Colón Guanahaní wird für alle, die sich in ihrem Urlaub nach einer friedvollen Umgebung und einer ruhigen Lage sehnen, eine wahre Freude sein.
Si durante el viaje gustas de sentirte como en casa, le ofertamos la solución perfecta en los apartamentos y Aparthoteles de Budapest y de otras zonas del pais.
Manchmal ist das Besondere nach dem wir uns sehnen um dem Alltag zu entfliehen genau vor unserer Nase und wir müssen nur die Augen öffnen um es zu erblicken.
DE
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
Y no Sólo la Creación, sino también nosotros, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos dentro de nosotros mismos, aguardando la Adopción como hijos, la Redención de nuestro cuerpo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sehnenaspiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun haben jedoch nichtstaatliche Organisationen sowie all diejenigen, die sich nach mehr Demokratie in Tunesien sehnen, seit mehreren Monaten immer wieder die Öffentlichkeit und die EU‑Behörden über die Verschlechterung der Lage in Tunesien sowohl in Bezug auf die Menschenrechte als auch in Bezug auf die demokratischen Grundsätze unterrichtet.
Ahora bien, desde hace unos meses, diferentes ONG y todos aquellos que aspiran a un mayor grado de democracia en Túnez están alertando sin cesar a la opinión pública y a las autoridades europeas del agravamiento de la situación en Túnez en lo que respecta tanto a los derechos humanos como a los principios democráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Waren aus Sehnen
.
Modal title
...
Erkrankungen der Sehnen
.
Modal title
...
Sehnen-Winkel-Verfahren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sehnen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
dolor muscular (mialgia), alteraciones articulares (tumefacción en articulaciones) inflamación de los tendones (tendinitis, en particular el tendón de Aquiles), rotura parcial o total del tendón (en particular del tendón de Aquiles), agravación de los síntomas de miastenia gravis (un tipo en particular de debilidad muscular).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unterstützt angemessen Sehnen und Bänder sowie die Kollagenbildung dank des hohen Gehalts an Vitamin C, das wiederum die die Bildung von Sehnen-und Bänder unterstützt.
Soporte adecuado de tendones y ligamentos: Brinda un soporte ideal para la formación de colágeno nuevamente esto apoyado gracias a su gran aporte de vitamina C, puesto que ello favorece la formación de tendones y ligamentos.
Falls noch mehr Sehnen reißen, werden Sie wochenlang aus dem Spiel sein.
Si se rompe más tendones, quedarás fuera de servicio durante semanas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich schon bald nach Ihrem Haus in Paris sehnen.
Y si no me equivoco, pronto querrá regresar a París.
Korpustyp: Untertitel
Er renkte sich die Schulter aus, zerrte sich alle Sehnen der Hand.
Se dislocó el hombro, se desgarró cada tendón de la mano.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich lange nach dem Tod sehnen, bevor er meinen Weg kreuzt.
Pero habré deseado la muert…...mucho antes de que me llegue.
Korpustyp: Untertitel
Je später das Buch rauskommt um so mehr werden die Leute sich danach sehnen.
Cuánto más tarde salga el libro, más gente lo estará esperando.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegarán a su puerta como niños inocente…añorando el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinde…...die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegarán a su puert…como niños inocentes, añorando el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Arthritis, Kalzinose (Kalzifizierung von Bändern und Sehnen), vorzeitiger Epiphysenschluss, Exostose, (Hyperostose), verminderte Knochendichte, Tendinitis
Artritis, Calcinosis (calcificación de ligamentos y tendones), Fusión prematura de las epífisis, Exostosis, (hiperostosis), Reducción de la densidad ósea, Tendinitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arthritis, Verkalkung (Kalzifikation von Bändern und Sehnen), vorzeitiger Schluss der Knochenwachstumsfugen, Exostosen (Hyperostose), verminderte Knochendichte, Tendinitis
Artritis, calcinosis (calcificación de los ligamentos y tendones), fusión prematura de la epífisis, exostosis (hiperostosis), disminución de la densidad ósea, tendinitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er zeigt uns nicht mehr und nicht weniger als das allertiefste und verzweifeltste Sehnen unseres Herzens.
Muestra ni más ni meno…...los más profundos y desesperados deseos de nuestro corazón..
Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir alle sehnen uns nach Frieden im Nahen Osten.
(PL) Señor Presidente, Señorías, todos queremos la paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man geht davon aus, daß Verletzungen von Sehnen, Gelenken und Gewebe akzeptabel sind.
Se convino en que las laceraciones de tendones, ligamentos, tejidos, todo eso es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verwöhnten Europäer sehnen uns nach Regen und gefüllten Flüssen und Talsperren.
Los europeos, mimados en este sentido, estamos desesperados por que la lluvia llene nuestros ríos y pantanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweißbasiertes Erzeugnis aus den Knochen, Häuten, Fellen und Sehnen von Tieren
Producto a base de proteína obtenido a partir de huesos, cueros, pieles y tendones de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art der Ware: (Häute), (Felle), (Knochen), (Bänder) und (Sehnen);
Referencia casilla I.28: Naturaleza de las piezas: (cueros), (pieles), (huesos), (tendones) y (ligamentos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weltweit sehnen sich die Menschen nach Frieden und der Wiederherstellung der Sicherheit.
Personas de todo el mundo ansían la paz y una renovada sensación de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dreipunkt-Stützsystem der Einlegesohle soll Bänder, Sehnen und Muskulatur stützen, bewegen und stärken.
El sistema de apoyo en tres puntos de la plantilla está diseñado para soportar, movilizar y fortalecer los ligamentos, tendones y músculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
05119910 Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
05119910 (tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros o pieles en bruto)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kollagen“ aus tierischen Häuten, Fellen, Knochen und Sehnen gewonnene Erzeugnisse auf Proteinbasis; 12.
«colágeno» productos a base de proteína derivados de pieles, huesos y tendones de animales; 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beklagen Sie sich tatsächlich darüber, dass Sie sich nach ihrer Frau und ihren Kindern sehnen?
¿Honestamente te queja…...porque sientes apego por tu esposa e hijos?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegaran a su puerta como niños inocente…añorando el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Nur auf der Hut, dann geht es gut gestillt wird euer Sehnen;
Hay que ser prudentes, y luego todo irá bien, será verdad vuestra visión;
Korpustyp: Untertitel
Er zeigt uns nicht mehr und nicht weniger als das allertiefste und verzweifeltste Sehnen unseres Herzens.
Nos enseña, ni más ni meno…...que los deseos más profundos y desesperados de nuestros corazones.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Sehnen unter der Kniescheibe abtrennen, über dem Schienbein, er wird den Unterschenkel verlieren.
Tendré que cortar el ligamento debajo de la rótula, cortar arriba de la tibia.
Korpustyp: Untertitel
Was ich euch sagen will, ist, alle, die sich nach Gerechtigkeit sehnen, werden die Gesegneten sein.
Lo que les estoy diciendo e…...quienquiera que esté hambriento de justicia, ellos serán bendecidos.
Korpustyp: Untertitel
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, bleibst du dem Sehnen abgewandt.
También he sido enviado para tu salvación, si permaneces apartada del deseo.
Korpustyp: Untertitel
Ungebändigten Sehnens Pein, schrecklichster Triebe Höllendrang, den ich zum Todesschweigen mir zwang,
El tormento de un deseo desenfrenado, el más terrible impulso infernal, al que yo impuse un silencio mortal,
Korpustyp: Untertitel
Leute wie wir, die sich nach etwas sehnen. Einem Gefühl der Harmonie.
Todos los que, como nosotros, nos esforzamos por algo por una sensación de armonía.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Freund Den überall ich suche? Beim ersten Tageslicht Ist schon mein Sehnen groß
"Dónde está el amigo que anhel…...al final del día?
Korpustyp: Untertitel
Genauso wie wir uns sehnen, von der Last des Papsttums, frei zu sein.
Solo mientras seamos libres de la carga del papado.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben der Reichen. Und all mein Sehnen begann an dem Tag.
Las costumbres de los rico…...y todo mi anhel…...que comenzó ese día.
Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, als würde sich dein Herz nach solchen Tagen sehnen.
Hablas como si tu corazón anhelara aquellos días.
Korpustyp: Untertitel
Spannt eure Sehnen, Freunde, beschwört das Blut, verleugnet eure friedliche Natur! Die Wut soll euch erfassen!
¡Tensad los nervios y congregad la sangre, disfrazad la noble naturaleza con dura y favorable furia!
Korpustyp: Untertitel
Wenn es soweit ist, wirst du dich nach einem Haarschnitt deiner Mutti sehnen.
Cuando llegue ese día, estará…...deseando uno de los cortes de pelo de tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Sie, die Unteroffiziere Sie sind die Sehnen und Muskeln des Corps.
Ustedes, los suboficiale…...son los tendones y músculos del cuerpo del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Klaus mich über tausend Jahre herumkommandiert hätte, würde ich mich auch verzweifelt nach Aufmerksamkeit sehnen.
Si Klaus me hubiera mandoneado durante mil años, probablemente estaría bastante desesperado por atención también.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es ist nicht natürlich, sich danach zu sehnen, gerettet zu werden.
Pero no es natural que una chica de mi edad desee que la libere un esposo.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Gewand ist nicht dafür gemacht. - Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
- Mis prendas se hicieron para uno sólo. - ¡No satisfaceré esta pasión!
Korpustyp: Untertitel
Einsam verzehrt von Lieb und Sehnen, Erschien mir nächtlich jeder Tag;
DE