linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sehnsucht anhelo 96 nostalgia 49 añoranza 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sehnsucht deseo 165
ansia 15

Verwendungsbeispiele

Sehnsucht deseo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr, erwecke auch in uns die Sehnsucht nach dir.
Señor, suscita también en nosotros el deseo de ti.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Menschen in Simbabwe haben eine tief sitzende Sehnsucht nach Demokratie.
El pueblo de Zimbabue tiene un deseo muy profundo de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die ganze Welt meine Sehnsucht verurteilt, Ihr seid meine Feuerblume, auch wenn sie nur so kurz blüht!
Incluso si el mundo entero condena mi deseo, vos sois mi flor ardiente, aunque sólo te abras un instante.
   Korpustyp: Untertitel
Die literarische Sprache geht aus dem Doppelsinn hervor, der zwischen Wirklichkeit und Sehnsucht besteht.
El lenguaje literario se genera gracias al equívoco existente entre la realidad y el deseo.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Eine derartige Unbeweglichkeit erzeugt Hoffnungslosigkeit und eine nihilistische Sehnsucht nach Gewalt.
Esta inercia alimenta la desesperanza y un deseo nihilista de violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Sehnsucht nach dir steigt wie eine Fieberkurve.
Mi deseo sube y baja como una fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte versagen und sogar die Sehnsucht nach Gott löst sich auf in der Nacht. BE
Las palabras no, e incluso el deseo de Dios se disuelve en la noche. BE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
No se puede reprimir eternamente el deseo de libertad de una nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder woher kommt sonst diese Sehnsucht nach einer Farm?
Todo este deseo repentino por un lugar para arar.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist mit Sehnsucht dieser Stunde entgegengegangen.
Jesús tuvo grandes deseos de ir al encuentro de aquella hora.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sehnsucht

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Kaufmann mit Sehnsucht.
Pero no para un comerciante con ahnelos.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kam die Sehnsucht: DE
Además vino la ansiedad: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Sehnsucht der Veronika Voss
La ansiedad de Veronika Voss
   Korpustyp: Wikipedia
Hatte jemand Sehnsucht nach mir?
¿Me ha estado buscando alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin, ein Kaufmann mit Sehnsucht.
Pero no para un comerciante con ahnelos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundinnen hatten Sehnsucht nach dir!
Tus novias te extrañaron.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Sehnsucht nach deinem Daddy?
¿Quieres a tu papi de regreso?
   Korpustyp: Untertitel
Warum weckt der Winter solch Sehnsucht
* Por qué el invierno siempre le hacen esperar
   Korpustyp: Untertitel
Sehr, sehr große Sehnsucht nach dir.
Te echába muchísimo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hat Sehnsucht nach seiner Frau.
Este hombre echa de menos a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cowboys haben Sehnsucht nach dir.
Los vaqueros se sienten muy solos.
   Korpustyp: Untertitel
Sterben zu wollen vor Sehnsucht nach dir!
¡Querer morir porque te deseaba!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama hat Sehnsucht nach dir.
Hablé con tu madre, Alexander.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergehe vor Sehnsucht nach dem Geliebten
Añoro a mi amado con todo mi corazón
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so Sehnsucht nach dir!
¡Te he echado mucho de menos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Polen haben Sehnsucht nach etwas Neuem.
Polonia anhela algo nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass du Sehnsucht nach unserem Daddy hast.
Creo que extrañas a mi papi.
   Korpustyp: Untertitel
„Darin besteht die große Sehnsucht unserer Zeit:
“He aquí el gran atractivo del tiempo moderno:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Nacht kommt, wird die Sehnsucht klarer.
La noche se agudiz…...intensifica cada sensación.
   Korpustyp: Untertitel
Schliess die Augen und gib dich deine…Sehnsucht hin.
¡Cierra tus ojos y ríndete a los sueños más oscuros!
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ich nicht sagen, aber ich hatte Sehnsucht.
No debería decírtelo pero te he esperado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Sehnsucht nach meiner Frau und den Kindern.
Quiero ver a mi esposa y mis hijos en casa, señor.
   Korpustyp: Untertitel
"die trotz hartem Existenzkampf Sehnsucht nach Höherem haben.
"cuya dura lucha por la supervivencia no les impide aspirar a más.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich Sehnsucht nach New Jersey hätte.
No es que extrañe Nueva Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnsucht nach dem Glück hat uns beide betrogen.
El desear la felicidad nos atontó a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht nach einem kleinen Haus, kleiner als Hill House?
¿Suspiras por una casita algo más pequeña que Hill House?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nie die Sehnsucht, uns vom Bösen zu erlösen?
¿Nunca tuviste el impulso de librarnos del mal, entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen also seine Sehnsucht, berühmt zu werden.
Aquí explicamos que siempre deseó ser famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sinne sind die Frucht einer lebenslangen Sehnsucht.
Estos sentidos son el fruto de toda una vida de añorar.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie an, wenn Sie Sehnsucht oder was Handfestes haben.
Si quieres que nos veamos o tienes algo importante, llámame.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Sehnsucht haben nach dir, selbst im Himmel.
Pero sé que te extrañaré a t…incluso en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von einer Sehnsucht nach absoluter Gerechtigkeit besessen.
Obsesionado con un extraño afán por la justicia absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sehnsucht war groß, andere Welten kennen zu lernen.
Los sueños que teníamos de conocer otros mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnsucht nach Privatsphäre im Urlaub wird immer größer.
La búsqueda de privacidad para las vacaciones es cada día mayor.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht, dass ich Sehnsucht nach New Jersey hätte.
No es que eche de menos Nueva Jersey,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will morgen nicht weinen und vor Sehnsucht vergehen.
No quiero desearte, ni llorarte, ni echarte de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass die Sehnsucht irgendwann enden wird.
Me alegro que la espera vaya a terminar algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab verdammt viel Sehnsucht nach Timmy und Melinda.
Echo mucho de menos al pequeño Timmy y a Melinda.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin. Sie stirbt vor Sehnsucht nach mir.
¡Una amiga tuya se muere por verme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einfach mal wieder Sehnsucht nach Santiago.
Por una vez más estábamos anhelando Santiago.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der leere Fleck in mir wird gefüllt, die Sehnsucht, die ich hab, gestillt
# El vacío que tenía Se llena poco a poco #
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat nichts. als aus dem Fenster zu schaue…...überwältigt von der Sehnsucht nach ihrem Prinzen.
Se quedó allí por muchas semanas...... mirando por su ventana...... extrañando terriblemente a su Príncipe Rama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch Sehnsucht nach einem heißen Ba…also sage ich adiós und muchas gracias.
Seguro que desean darse un baño calient…...así que les digo adiós y muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlang 112 Vedeks zuzuhören, die gleichzeitig reden, weckt in mir die Sehnsucht nach meinem Arboretum.
Tras horas de escuchar a 112 vedeks hablando a la ve…...extrañaba mi invernadero.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche.
Antes de ti, los robots no soñaban ni deseaban sino lo que les decíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, im Film war es eher ein Höhepunkt der romantischen Sehnsucht.
Aunque, en esa peli, aquello fue la culminación de una relación romántica.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kinder auf der ganzen Welt, die Sehnsucht nach ihren Müttern haben.
Hay muchos niños en el mundo que anhelan a sus madres.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht…ein Versprechen auf ein neues Leben…das Versprechen von Amerika.
la promesa de una vida nueva, la promesa de América.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann seiner Sehnsucht mit Waffengewalt Nachdruck verleiht, dann schmeichelt das.
Si un hombre desea ver a una mujer, y acompaña su invitación con bayonetas, resulta muy halagador.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag war sie nicht da und du bist von der Sehnsucht vergangen.
Tan sólo un día no has visto a mamita y ya te has extenuado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte die Liebe aus ganzer Seele kenne…...mit ihrem himmlischen Glücksgefüh…...mit ihrer quälenden Sehnsucht
Mi alma aprendió lo que es el amo…...con su dicha celestia…...y con su angustia atormentante
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnsucht trieb mich fort aus dem friedlichen Hare…...auf der Suche nach dir
La angustia me ha empujado del pacífico haré…...a buscarte
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dort durch Musik und Tanz seiner Sehnsucht Ausdruck verleihen.
Buscó la soledad en el arte de la música y la danza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten erst mal irgendwo etwas essen, ich habe Sehnsucht nach einem saftigen Steak.
Tal vez debamos comer algo. - Un emparedado de mantequilla de maní.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht nach ewiger Blindheit statt des Harrens auf Liebe und Enttäuschung.
Anhelando la ceguera perpetua, donde para siempre le esperan el amor y el éxtasis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war voll Sehnsucht und ich musste zurückkommen, um dich zum Essen einzuladen.
- Mi corazón estaba tan llen…...que he vuelto para decirle que la amo y para llevarla a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, der gestorben ist vor Sehnsucht, aus dieser Stadt herauszukommen seit seiner Geburt.
Un hombre que ha querido prosperar desde el día que nació. El más inteligente entre los que le rodean.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einem nicht, was man sich wünscht, sondern lehrt die Sehnsucht.
No te da qué desea…Te dice cómo desear.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich keine Sehnsucht und Schmerz und kaufe ich nicht ein?
¿Acaso no sueño, sufro y hago compras?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind weit weg von Bahia, und ich habe Sehnsucht.
Estamos los dos muy lejos de Bahia Teño saudade.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnsucht nach Verführun…kann uns in die Arme eines unerwarteten Geliebten führen.
Un estímulo tan seductor, que puede empujarnos a los brazo…...de amantes inesperados.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die Anomalie konnte sie nun die millionen Jahre von Sehnsucht ausdrücken.
Sólo cuando la anomalía del espacio se abrió pudo expresar lo que hace millones de años ansiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche.
Hasta que tú naciste los robots no soñaban.. .. . .ni deseaban si no les decíamos qué debían desear.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die Sehnsucht nach immer mehr.
Los seres humanos, a diferencia de otros seres, pueden desear también más de todo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem war ich die Sehnsucht, sie mit Tomaten wieder kochen und gemeinsam mit Ihnen das Rezept.
Además, estaba deseando cocinar con tomate, una vez más y compartir la receta con ustedes.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Stellt euch vor, ich wäre bei Zeit der Sehnsucht nicht gefeuert worden.
imagínense que nunca me hubieran despedido de " Days of our live".
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche.
Hasta que tú naciste los robots no soñaba…...ni deseaban si no les decíamos qué debían desear.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Kind dachte ich…..das seien die Tränen unserer Ahnen, die vor Sehnsucht weinen.
- Cuando era niñ…...mi padre me contó que la lluvia de fuego son las lágrimas de nuestros ancestro…...que anhelan volver a estar con los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, an meinem 1. Tag als Dr. Drake Ramore in Zeit der Sehnsucht
Bien, durante mi primer día como el Dr Drake Ramoray en
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer Sehnsucht nach einem intimen Plausc…...mit einem Friseur.
Siempre anhelé tener una conversación íntim…...con un peluquero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dazu nur sagen, dass die Serie Zeit der Sehnsucht durch Joey wahrlich aufgewertet wurde.
Sólo quiero decir que Joe…...en serio, enriqueció los días de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Sehnsucht danach, dich uns in der heiligen Eucharistie mitzuteilen, dich mit uns zu vereinigen.
Tú has deseado darte a nosotros en la santa Eucaristía, de unirte a nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind die Söhne und Töchter der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst. DE
Ellos son los hijos y las hijas de la Vida que trata de llenarse así misma. DE
Sachgebiete: film psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
ihr alle, habt ihr ein verlangendes Herz, ein Herz, das Sehnsucht verspürt?
todos vosotros, ¿tenéis un corazón deseoso, un corazón que desea?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
er war ihr von ihrer tiefen Sehnsucht verkündet und von dem warmen Sonnenlichte bestätigt worden.
se lo anunciaba una honda inquietud, y se lo había pronosticado aquel sol primero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es besteht eine große Sehnsucht bei jungen Menschen, sich Gehör zu verschaffen.
Existe una enorme necesidad que de los jóvenes hagan escuchar su voz;
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Desillusionierung mit der Politik und den Politikern ist ebenfalls ein Schlüsselelement unserer Sehnsucht nach vom Schicksal begünstigten Führern.
La desilusión con la política y los políticos es también una clave para explicar nuestra sed de líderes providenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen bleibt die Chancengleichheit leider nur eine Sehnsucht, insbesondere in den Ländern Osteuropas, den neuen Mitgliedern der EU.
Sin embargo, en términos generales, la igualdad de oportunidades, lamentablemente, sigue siendo sólo una aspiración, sobre todo, en los países de Europa Oriental, los nuevos miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, dass in diesen Ländern viele junge Menschen leben, die Sehnsucht nach Demokratie, Modernisierung und Freiheit haben.
(DE) Señor Presidente, creo que muchos de los jóvenes que viven en estos países anhelan la democracia, modernización y libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte sagen, die Sehnsucht nach Liebe. Aber keiner von uns beiden weiß, was das Wort bedeutet.
Iba a decir "amor…pero creo que ninguno de los dos sabe lo que significa esa palabra.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie ich meine Wut und meine Leidenschaft auslebte, so gab es auch immer die Sehnsucht nach Ruhe und Frieden,
Igual que mostraba mi rabia e irritación, también había un clamor de paz,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich Sehnsucht nach New Jersey hätte. Ich ziehe es bei Weitem vor, im Winter zu reisen.
No es que yo esté comparando con Nueva Jersey, pero muchos prefieren viajar en el inverno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Angelina, sing das Lied aus deiner Heimat, das in uns die Sehnsucht nach unserer Heimat erweckt.
Canta, Angelina. Cántanos esa canción de tu tierra que me trae la melancolía de la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste aber immer wieder daran denken, an diese große Sehnsucht, die sie nach einer Wiedervereinigung mit ihren Familien hatten.
Siempre lo he llevado conmigo, esa profunda sensación de que tenían que reunirse con sus familias.
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite
- Große Kunst handelt vo…...Schuld und Sehnsucht. Und Liebe getarnt als Sex, und Sex getarnt als Liebe.
- Porque el arte verdader…...trata sobre la culpabilida…...y el amor disfrazado de sexo y viceversa.
   Korpustyp: Untertitel
120 Kinde…Als ob die Sehnsucht nach dir nicht reichen wuerde, schmerz…...jetzt die Last unserer Kinder unsere Herzen.
120 chico…como si no fuera suficiente, ahora la preocupación por nuestros hijo…se ha instalado en nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber sterbe ich aus Sehnsucht nach dir, als eine Todsünde zu begehen, weil ich in deiner Nähe bleibe.
Prefiero morir anhelándote que cometer un pecado mortal por permanecer tan cerca de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ermutige ich Sie eindringlich dazu, diese Sensibilität für und Sehnsucht nach der Wahrheit niemals zu verlieren;
Por tanto, os animo encarecidamente a no perder nunca dicha sensibilidad e ilusión por la verdad;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das geschieht mit einer tiefen Bestrebung des Herzens, das erfüllt ist von frommer Sehnsucht nach der ewigen Stadt.«
esto se hace con una aspiración profunda del corazón, plena y religiosamente deseoso de la ciudad eterna".
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Von Ewigkeit her hat er diese Zeit bestimmt, um euch die Sehnsucht einzuflößen, euch um diese Kleinen zu kümmern:
Y para que, de este modo, podamos reconocerlo también en aquellos a través de los cuales se dirige a nosotros:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Damit erfüllt sich die Sehnsucht nach unentlicher und umweltfreundlicher Energie für jeden, denn es ist Deine Sonne und Dein Strom!
Un reflejo concreto y alentador de la buena voluntad medioambiental de cada uno. ¡Es tu sol, es tu energía!
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn es "nur" Sehnsucht nach Zuwendung hätte, dann müsste es ja zufrieden sein, wenn es diese bekommt.
Si lo hubiera hecho "sólo" las brujas en busca de atención, entonces tendrían que estar satisfechos cuando hace esto.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist jedoch die Sehnsucht nach einem internationalen System, das der Herrschaft des Rechts untersteht, gewachsen.
Desde que terminó la guerra fría, sin embargo, ha crecido la aspiración de un sistema internacional que se rija por el imperio de la ley.
   Korpustyp: UN
Du bist auf ein Märchen gestoßen. Und beflügelt von der Liebe und von Sehnsucht bist du hinausgezogen, die Fee zum Leben zu erwecken.
Hallaste un cuento de hadas, y guiado por amor, impulsado por el dese…emprendiste una búsqueda para hacer al Hada real.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich sie doch noch einmal sehen und ihr sage…dass ich ihre Langeweile, ihre Ungedul…ihre Sehnsucht und Einsamkeit verstehe,
Como me gustaría verl…...para decirla que ahor…...entiendo su sufrimiento, su fragilida…...su melancolía y su soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles erschien mir sinnlos und trauri…...die eigene Hütte, der Schatten der Eiche…...die fröhlichen Spiele der Hirte…...nichts stillte meine Sehnsucht!
Me sentí triste y desesperado Mi propia morada, la sombra de los roble…...los alegres juegos de los pastore…...¡nada podía aplacar mi dolor!
   Korpustyp: Untertitel
Der deine Wunde durfte schließen, ihm seh' ich heil'ges Blut entfließen in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle, der dort fließt in des Grales Welle!
¡Ésta que pudo cerrar tu herida, la vi derramar sangre sagrada, anhelando esa fuente similar, que mana y fluye en el Grial!
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, ich soll eine Straßenbahn namens " Sehnsucht" nehmen, dann in eine andere namens " Friedhof" umsteigen, und nach 6 Querstraßen aussteigen, bei den Elysischen Gefilden.
Bueno, es que me han dicho que coja un tranvía llamado Dese…...que haga trasbordo a otro llamado Cementeri…...que siga durante seis manzanas y que me baje en los Campos Elíseos.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib so und zeige mir die Liebe. Zeig mir die wahre Liebe, die wild und voller Kummer und Sehnsucht ist. Ein starkes Gefühl für zwei.
Tú me enseñaste el amor verdader…amor con dolor y necesidade…y profundas pasiones profundas por los do…en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an keine Worte erinnern, aber es sind Stimmen voll von Furcht erfüllter Sehnsucht. Und oft scheinen sie mich zurückzurufen.
No recuerdo las palabra…y sin embarg…son voces llenas de una ansiedad terribl…y a menudo parecen estar llamándome.
   Korpustyp: Untertitel