Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Die Russen hegen keine nostalgische Sehnsucht nach dem Kalten Krieg als solchen, sehr wohl aber nach dem internationalen Rang, den sie mit dem Ende des Kalten Krieges verloren.
Los rusos sienten nostalgia no por la Guerra Fría en si misma, sino por el estatus internacional que perdieron cuando llegó a su fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann man Sehnsucht nach etwas haben, was man noch nie erlebt hat?
¿Se podrá tener nostalgia de algo que aún no te ha pasado?
Korpustyp: Untertitel
Diese Objekte sollen die Zuschauer für sich einnehmen und die Sehnsucht nach Vergangenem wecken.
EUR
Die Aktivitäten der europäischen Institutionen - die Europäische Zentralbank, die Europäische Kommission und der Stabilitätspakt - sind heftiger Kritik ausgesetzt, jedoch nicht aufgrund einer nostalgischen Sehnsucht nach nationaler Souveränität.
La operación de las instituciones europeas -el Banco Central Europeo, la Comisión Europea y el Pacto de Estabilidad- enfrenta fuertes críticas, pero no por una nostalgia de soberanía nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mit jedem Tag, mit dem er besser wurde, stieg in ihm auch die Sehnsucht nach Kantorka.
Y con cada día que pasaba y su fuerza aumentaba, crecía también en él la nostalgia por Kantorka.
Korpustyp: Untertitel
- die Sehnsucht als Verlustsempfindung gegenüber einer nicht wiederkehrbaren Vergangenheit, die anhand einer metaphorischen Sprache ausgedrückt wird;
DE
Diejenigen, die den Transport überlebt hatten, erwarteten hier Jahre der Erniedrigung, des Hungers, der Krankheit und der Sehnsucht nach ihrem Zuhause. 1 500 000 unschuldiger Menschen wurden auf diese Weise deportiert, nur weil sie Polen waren.
A aquellos que sobrevivieron al viaje les esperaban años de humillaciones, hambre, enfermedades y añoranza; se deportó de esta forma a 1 500 000 personas inocentes por el simple hecho de ser polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsam ist nun Katerina, furchtbar ist die Sehnsucht.
Sola se ha quedado Katerina, terrible es la añoranza.
Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz, die Sehnsucht nach Wärme und Sonne war größer.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
- Grosse unst handelt vo…...Schuld und Sehnsucht. Und Liebe getarnt als Sex, und Sex getarnt als Liebe.
El gran arte es sobr…...ya sabes, culpabilidad y añoranza y, ya sabe…...amor disfrazado de sexo y sexo disfrazado de amor.
Korpustyp: Untertitel
„Mathias Allarys romantische Parabel auf die Sehnsucht nach Geborgenheit schillert als Kaleidoskop heimlicher Sehnsüchte und unheimlicher Daseinsverzweiflung.
DE
Diese Sehnsucht nach vom Schicksal begünstigten Männern oder Frauen in unserem globalen Zeitalter beruht auf drei Faktoren.
Esta ansia de hombres o mujeres providenciales en nuestra época global es el resultado de al menos tres factores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bringen uns selbst in Situationen…die die biochemischen Sehnsüchte der Körperzellen erfüllen…indem sie Situationen schaffen, die mit unseren chemischen Bedürfnissen übereinstimmen.
Nos causamos situaciones que satisfará…el ansia bioquímica de las células de nuestro cuerp…creando situaciones que satisfacen nuestras necesidades químicas.
Korpustyp: Untertitel
Auch auf dem Kalvarienberg am Kreuz ergriff ihn die gleiche Sehnsucht:
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Desillusionierung mit der Politik und den Politikern ist ebenfalls ein Schlüsselelement unserer Sehnsucht nach vom Schicksal begünstigten Führern.
La desilusión con la política y los políticos es también una clave para explicar nuestra sed de líderes providenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen bleibt die Chancengleichheit leider nur eine Sehnsucht, insbesondere in den Ländern Osteuropas, den neuen Mitgliedern der EU.
Sin embargo, en términos generales, la igualdad de oportunidades, lamentablemente, sigue siendo sólo una aspiración, sobre todo, en los países de Europa Oriental, los nuevos miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, dass in diesen Ländern viele junge Menschen leben, die Sehnsucht nach Demokratie, Modernisierung und Freiheit haben.
(DE) Señor Presidente, creo que muchos de los jóvenes que viven en estos países anhelan la democracia, modernización y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte sagen, die Sehnsucht nach Liebe. Aber keiner von uns beiden weiß, was das Wort bedeutet.
Iba a decir "amor…pero creo que ninguno de los dos sabe lo que significa esa palabra.
Korpustyp: Untertitel
So, wie ich meine Wut und meine Leidenschaft auslebte, so gab es auch immer die Sehnsucht nach Ruhe und Frieden,
Igual que mostraba mi rabia e irritación, también había un clamor de paz,
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich Sehnsucht nach New Jersey hätte. Ich ziehe es bei Weitem vor, im Winter zu reisen.
No es que yo esté comparando con Nueva Jersey, pero muchos prefieren viajar en el inverno.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Angelina, sing das Lied aus deiner Heimat, das in uns die Sehnsucht nach unserer Heimat erweckt.
Canta, Angelina. Cántanos esa canción de tu tierra que me trae la melancolía de la mía.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste aber immer wieder daran denken, an diese große Sehnsucht, die sie nach einer Wiedervereinigung mit ihren Familien hatten.
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist jedoch die Sehnsucht nach einem internationalen System, das der Herrschaft des Rechts untersteht, gewachsen.
Desde que terminó la guerra fría, sin embargo, ha crecido la aspiración de un sistema internacional que se rija por el imperio de la ley.
Korpustyp: UN
Du bist auf ein Märchen gestoßen. Und beflügelt von der Liebe und von Sehnsucht bist du hinausgezogen, die Fee zum Leben zu erwecken.
Hallaste un cuento de hadas, y guiado por amor, impulsado por el dese…emprendiste una búsqueda para hacer al Hada real.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich sie doch noch einmal sehen und ihr sage…dass ich ihre Langeweile, ihre Ungedul…ihre Sehnsucht und Einsamkeit verstehe,
Como me gustaría verl…...para decirla que ahor…...entiendo su sufrimiento, su fragilida…...su melancolía y su soledad.
Korpustyp: Untertitel
Alles erschien mir sinnlos und trauri…...die eigene Hütte, der Schatten der Eiche…...die fröhlichen Spiele der Hirte…...nichts stillte meine Sehnsucht!
Me sentí triste y desesperado Mi propia morada, la sombra de los roble…...los alegres juegos de los pastore…...¡nada podía aplacar mi dolor!
Korpustyp: Untertitel
Der deine Wunde durfte schließen, ihm seh' ich heil'ges Blut entfließen in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle, der dort fließt in des Grales Welle!
¡Ésta que pudo cerrar tu herida, la vi derramar sangre sagrada, anhelando esa fuente similar, que mana y fluye en el Grial!
Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, ich soll eine Straßenbahn namens " Sehnsucht" nehmen, dann in eine andere namens " Friedhof" umsteigen, und nach 6 Querstraßen aussteigen, bei den Elysischen Gefilden.
Bueno, es que me han dicho que coja un tranvía llamado Dese…...que haga trasbordo a otro llamado Cementeri…...que siga durante seis manzanas y que me baje en los Campos Elíseos.
Korpustyp: Untertitel
Bleib so und zeige mir die Liebe. Zeig mir die wahre Liebe, die wild und voller Kummer und Sehnsucht ist. Ein starkes Gefühl für zwei.
Tú me enseñaste el amor verdader…amor con dolor y necesidade…y profundas pasiones profundas por los do…en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an keine Worte erinnern, aber es sind Stimmen voll von Furcht erfüllter Sehnsucht. Und oft scheinen sie mich zurückzurufen.
No recuerdo las palabra…y sin embarg…son voces llenas de una ansiedad terribl…y a menudo parecen estar llamándome.