Glaskörper und Netzhaut Komplikationen mit der Netzhaut oder dem Glaskörper können zu schwerwiegenden Verlusten des Sehvermögens oder zur Erblindung führen.
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Benommenheit (einschließlich Schwindel, Störungen des Sehvermögens, Müdigkeit/Abgeschlagenheit) kann nach Verabreichung von Humira auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Se pueden producir mareos (incluyendo vertigo, alteraciones de la visión y fatiga) tras la administración de Humira (ver sección 4.8)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mein Sehvermögen ist viel schärfer durch die Augen meines Schatten-lch's.
Mi visión está mucho mas afilada a través de los ojos de mi lado oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Sehtests sind jedoch kein Ersatz für die umfassende Untersuchung der Augen und des Sehvermögens durch einen Augenarzt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Revision der Führerscheinrichtlinie: Anforderungen an das Sehvermögen
Asunto: Revisión de la Directiva relativa al permiso de conducción: requisitos en materia de agudezavisual
Korpustyp: EU DCEP
erröten, Verdauungsprobleme, Auswirkungen auf das Sehvermögen (Anomalien der Farbwahrnehmung, Lichtempfindlichkeit, unscharf oder nachgelassene Sehkraft), eine verstopfte Nase und Schwindel. Mehr dazu finden Sie in der Packungsbeilage.
sonrojo facial, alteraciones digestivas, efectos sobre la agudezavisual (incluyendo percepción alterada de los colores, sensibilidad a la luz, vista borrosa o disminución de la agudeza visual), congestión nasal y mareos.
Wird für Sehbehinderte der Einsatz von Bioptics ermöglicht werden, damit auch sie den Anforderungen an das Sehvermögen entsprechen können?
¿Se posibilitará el empleo de la técnica denominada Bioptics por parte de los deficientes visuales para que también ellos puedan ajustarse a los requisitos en materia de agudezavisual?
Falls das Sehvermögen trotzdem nicht ausreicht, so kann ein spezialisierter Augenoptiker durch Vergrößerung und Licht wieder helfen das Sehen zu verbessern.
En caso de que la capacidadvisual no sea suficiente, el óptico especializado podrá volver a ayudar a mejorar la vista del paciente haciendo trabajos de aumento y aplicando luz.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Patienten erlitten eine teilweise, plötzliche, vorübergehende oder dauernde Abnahme des Sehvermögens oder einen Verlust des Sehvermögens in einem oder beiden Augen.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann ein zufriedenstellendes Sehvermögen nur unter Einsatz korrigierender Sehhilfen erreicht werden, so muss die korrigierende Sehhilfe das bestmögliche Sehvermögen vermitteln, gut vertragen werden und für Flugverkehrskontrollzwecke geeignet sein.
Si la función visual satisfactoria para las tareas requeridas se cumple únicamente con el uso de corrección, las gafas y lentes de contacto deberán aportar una función visual óptima, ser bien toleradas y resultar adecuadas a efectos del control del tránsito aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unfälle können ihre Ursachen vielfach im nachlassenden Sehvermögen bei älteren Kraftfahrern haben.
Estos accidentes pueden deberse, en multitud de ocasiones, a las deficiencias visuales de los camioneros de mayor edad.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ein zufrieden stellendes Sehvermögen nur unter Einsatz korrigierender Sehhilfen erreicht werden, so gilt Folgendes:
Si un requisito visual se cumple únicamente con el uso de corrección:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an das Sehvermögen müssen mit nur einer einzigen Brille erfüllt werden können;
no deberá utilizarse más de un par de gafas para cumplir los requisitos visuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Medikamente weiter geben, leben Sie vier Stunden mit Sehvermögen.
Si te mantenemos con estas medicinas pasarás las últimas 4 horas de vid…...con la posibilidad de ver.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt mit Lieutenant Arnetts medizinischen Aufzeichnungen überein. Kurzsichtig, Sehvermögen 20/80 mit einem Astigmatismus.
Bien, Esto concuerda con los registros medicos del Teniente Arnett miope, 20/80 de vision con astigmatismo.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Mord musste ich ihr Sehvermögen überprüfen und stellte fest, dass sie myopisch ist.
Poco antes del homicidi…...mandé que le revisaran la vist…...y descubrieron que era miope.
Korpustyp: Untertitel
Neue Produktzusammensetzung, kompletter und wirkungsvoller, für einen fortschrittlichen und synergetischen Schutz des Sehvermögens
Sachgebiete: astrologie medizin politik
Korpustyp: Webseite
Alle Mitgliedstaaten haben Anforderungen an das Sehvermögen eingeführt, die den Mindestanforderungen gemäß der oben genannten Richtlinie entsprechen.
Todos los Estados miembros han establecido requisitos visuales que se corresponden con los requisitos mínimos de la Directiva antes mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
die korrigierende Sehhilfe muss das bestmögliche Sehvermögen vermitteln, gut vertragen werden und für fliegerische Zwecke geeignet sein;
las lentes correctoras deberán proporcionar una función visual óptima, ser bien toleradas y adecuadas a los fines de la aviación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter, bei denen eine Augenoperation durchgeführt wurde, müssen bis zur vollständigen Wiederherstellung des Sehvermögens als untauglich beurteilt werden.
Los solicitantes que se hayan sometido a cirugía ocular deberán considerarse no aptos hasta la completa recuperación de la función visual.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Viele dieser Kinder haben zum ersten Mal gutes Sehvermögen und somit Gelegenheit, ihr volles Potenzial zu erreichen.“
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit den Tests des Sehvermögens von Autofahrern wurden einige Bedenken gegen den Kfz-Kennzeichen-Test als einer „geeigneten Untersuchungsmethode“ geäußert.
En relación con la prueba de acuidad visual de los conductores, se ha suscitado un determinado número de preocupaciones en lo que se refiere a la prueba del número de matrícula en tanto que «investigación adecuada».
Korpustyp: EU DCEP
Hypertonie, Kopfschmerzen, verminderte Aufmerksamkeit, veränderte mentale Funktionen und Verlust des Sehvermögens einschließlich Rindenblindheit), müssen medizinisch überwacht werden, einschließlich einer Überwachung des Bluthochdrucks.
Los pacientes con convulsiones y signos/ síntomas relacionados con SLRP, tales como hipertensión, dolor de cabeza, disminución de la alerta, función mental alterada, y pérdida visual, incluyendo ceguera cortical, deben ser controlados mediante atención médica, que incluya el control de la hipertensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anforderungen an das Sehvermögen müssen während der Ausübung der mit der Lizenz erworbenen Rechte für alle Entfernungen mit einer einzigen Brille erfüllt werden können.
Para el ejercicio de las atribuciones que otorga la licencia, no deberá utilizarse más de un par de gafas para cumplir los requisitos visuales a cualquier distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Optometrist ist die logische Weiterentwicklung des Optikers auf einem höheren beruflichen Niveau und gewährleistet die Wahrung des Sehvermögens durch Vorbeugung, Augentraining, Korrektur und Stärkung der Sehkraft.
Considerando que el optometrista es la evolución natural del óptico a un nivel profesional superior y que representa una segura protección de la funcionalidad visual de las personas, a través de la prevención, la reeducación visual, la corrección y el refuerzo de la eficacia visual;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören Blindheit und eingeschränktes Sehvermögen, Gehörlosigkeit und Schwerhörigkeit, Lernbehinderungen, kognitive Einschränkungen, eingeschränkte Motorik, Sprachbehinderungen und übermäßige Lichtempfindlichkeit sowie eine Kombinationen dieser Behinderungen.
Esto incluye la ceguera y deficiencia visual, sordera y pérdidas auditivas, dificultades de aprendizaje, limitaciones cognitivas, limitaciones en los movimientos, discapacidad en el habla, fotosensibilidad y combinaciones de las mismas.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
„ Nichtproliferativ” bedeutet, dass es sich um ein frühes Krankheitsstadium handelt, in dem die Patienten unter Umständen noch keine Veränderung ihres Sehvermögens bemerken.
La expresión “ no proliferativa” significa que la enfermedad está en una fase precoz en la que el paciente podría no notar ninguna alteración visual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verbesserte Form Schutz des Sehvermögens und gestärkte Makula Maximale Bioverfügbarkeit und Stabilität Der Heidelbeerextrakt verbessert die Mikrozirkulation und lindert die visuelle Müdigkeit
Forma mejorada Protección visual y macular reforzada Biodisponibilidad y estabilidad máxima El extracto de arándano mejora la micro-circulación y alivia el cansancio visual
Die gleichzeitige Messung der genannten Komponenten des Sehvermögens sowie deren zeitlicher Verläufe bringen vielfältige Vorteile in der täglichen ärztlichen Praxis mit sich und ermöglichen neuartige Diagnosemethoden.
DE
La medición simultánea de los componentes mencionados de la facultad visual así como su evolución temporal traen consigo diversas ventajas en la práctica médica diaria y facilitan métodos de diagnóstico novedosos.
DE
Nach der Linsenimplantation besaßen 77% der untersuchten Teilnehmer ein Sehvermögen von 20/40 oder besser. (20/40 ist die Sehfähigkeit, die zum Lenken eines Autos benötigt wird).
Tras la implantación de la lente el 77% de los participantes veía con una proporción de 20/40 o mejor. (la proporción de 20/40 es necesaria para conducir un vehículo).
Wenn wir von Behinderungen sprechen, dürfen wir nicht vergessen, dass wir damit alle Arten von Behinderungen meinen: Menschen mit Einschränkungen der Beweglichkeit bzw. des Hör- und Sehvermögens sowie Menschen mit psychischen Problemen, Lernschwierigkeiten, chronischen Krankheiten oder sonstigen verborgenen Behinderungen.
Cuando hablamos de discapacidad, debemos recordar que nos referimos a todas las formas de discapacidad: personas con problemas de movilidad, problemas auditivos, visuales, de salud mental, discapacidades para el aprendizaje, enfermedades crónicas y otras discapacidades ocultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass mehr als 21 % der über 50-jährigen Europäer unter erheblichen Beeinträchtigungen ihres Hör- oder Sehvermögens und ihrer Fingerfertigkeit leiden, wodurch es für sie schwierig ist, die üblichen Informations- und Kommunikationsgeräte zu benutzen.
Tengan en cuenta que más del 21 % de los ciudadanos europeos mayores de 50 años sufre graves discapacidades auditivas, visuales o motrices que les dificultan utilizar los equipos estandarizados de las TIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzer mit eingeschränktem Sehvermögen können die Darstellung der Website (Textgröße usw.) ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen und Benutzer mit motorischen Einschränkungen an den Händen haben die Möglichkeit, mit einer Maus auf unseren Websites zu navigieren.
Los usuarios con deficiencias visuales pueden ajustar la visualización de páginas (tamaño de texto etc.) de manera que satisfaga sus necesidades, y los usuarios que han perdido el uso de las manos pueden navegar por nuestras páginas web sin ratón.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Produkt Eye Formula können Sie diese aufregenden Nährstoffe in Ihren Speiseplan aufnehmen. Eye Formula trägt zum Erhalt eines gesunden Sehvermögens vor und während der goldenen Jahre bei.
Dieses Design entbehrt jeglicher grafischer Elemente und ist ausschließlich schwarz-weiß. Dies soll Spielern entgegen kommen, die im Sehvermögen beeinträchtigt sind. Der Autor begrüßt E-Mails mit Rückmeldungen zur Effektivität und Verbesserungsvorschlägen.
Este tema esta diseñado para unidades gráficas pobres y se dibuja solo en blanco y negro. Se pretende ayudar a los jugadores que tienen problemas visuales. El autor apreciaría respuestas de correo electrónico indicándole lo efectivo que es y las mejoras de visibilidad que podrían hacerse.
Dies bedeutet nicht nur, auf die besonderen Bedürfnisse von Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen, motorischen Einschränkungen, Lernschwierigkeiten und anderen Formen von Behinderung einzugehen, sondern ebenso verschiedene Browsertechnologien und die Geschwindigkeit von Internetverbindungen zu berücksichtigen.
DE
Esto supone tener en cuenta no sólo las necesidades específicas de aquellas personas con deficiencias motrices y visuales, dificultades para leer y otras formas de discapacidad, sino también una técnica de navegación y velocidades de conexión a Internet diferentes.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich auch mit Dingen wie Lesbarkeit durch Benutzer mit eingeschränkter Lesefähigkeit vertraut, indem Sie die Fallstudien "IKT für Behinderte" und "Computer für Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen: possunt quia posse videntur" auf diesen Seiten lesen.
BE
Toma conciencia de cuestiones como la legibilidad de las personas con discapacidad visual, leyendo sobre las TIC y las personas con discapacidad y possunt quia posse videntur, estudios incluidos en otras partes de este sitio web.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weiterhin wird der Wissenschaft mit dem Sehtestgerät und den zugehörigen computergestützten Untersuchungsmethoden ein neuer Zugang für die Erforschung der neurophysiologischen Prozesse eröffnet, die das menschliche Sehvermögen ermöglichen und beeinflussen.
DE
Además, con el aparato para tests visuales y los correspondientes métodos de chequeo asistidos por ordenador, se abre un nuevo acceso a la ciencia para la investigación de los procesos neuropsicológicos que posibilitan e influencian la facultad visual humana.
DE
Im Rahmen des Engagements zur Vermeidung von Erblindungen und/oder zur Wiederherstellung des Sehvermögens setzt SightFirst seit jeher auf Mittel wie operative Eingriffe, medikamentöse Behandlung, infrastrukturelle Entwicklung sowie Ausbildung.
Tradicionalmente, las campañas SightFirst destinadas a prevenir o recuperar la pérdida visual se concentraban en tratamientos quirúrgicos o terapias farmacológicas, desarrollo de infraestructura y capacitación de recursos humanos.
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Weitere Nebenwirkungen können sein • Systemische allergische Reaktionen Entsprechende Anzeichen können großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen sein. • Sehstörungen Ausgeprägte Schwankungen (Verbesserung oder Verschlechterung) Ihrer Blutzuckereinstellung können Ihr Sehvermögen vorübergehend beeinträchtigen.
• Reacciones alérgicas sistémicas Los síntomas relacionados podrían ser reacciones cutáneas a gran escala (erupción cutánea y picor por todo el cuerpo), hinchazón grave de la piel o de las mucosas (edema angioneurótico), dificultad para respirar, un descenso de la tensión arterial con aceleración del latido cardiaco y sudoración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseljahre Unterstützung des Lernens Gehirn Ekzeme pflege für Körper Zulagen für Männer Menstruationsstörungen spa nahrungsergänzungen Verbesserung der Speicher Migräne Überanstrengung der Augen gesundheit Heidelbeeren Leberzirrhose Andropause Frauen Verbesserung der Immunität Leber Immunität Silymarin Entzündungen der Harnwege cryotherapy Squalen Hautkrankheiten Verbesserung des Sehvermögens Lebererkrankungen wellness Entgiftung Müdigkeit verringern
ES
menopausia arándanos mujeres bienestar menopausia masculina trastornos menstruales mejorar la memoria mejorar la inmunidad silimarina suplementos eczema cuidado del cuerpo la tensión del ojo enfermedades del hígado hígado enfermedades de la piel escualeno spa reducir la fatiga complementos comestibles crioterapia migraña apoyar el aprendizaje inmunidad la inflamación de las vías urinarias andropausia salud desintoxicación cirrosis del hígado cerebro
ES