linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Seifenblase burbuja 69

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Seifenblase pompa de jabón 3

Verwendungsbeispiele

Seifenblase burbuja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus dem Kasten daneben werden von Zeit zu Zeit Nebelschwaden und Seifenblasen ausgestoßen. DE
De un cajón al lado del templo brotan nubes de vapor y burbujas a intervalos irregulares. DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir haben erlebt, wie die technologische Seifenblase der New Economy in den USA zerplatzt ist.
Hemos visto cómo la burbuja tecnológica de la nueva economía ha reventado en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Seifenblase ist rund, weil diese Form für sie am energiesparendsten ist.
Una burbuja de jabón es redonda porque es la configuración más eficiente energéticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lustige Seifenblasen steigen auf Euren Desktop auf.
Increíbles burbujas de jabón suben hacia la parte superior del escritorio de tu PC.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn die Seifenblase platzt, kann dies eine weltweite Deflation zur Folge haben.
El estallido de esta economía de burbuja puede terminar en una deflación a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hebt den Hut un…Seifenblasen.
Aprietas el sombrero y-- Salen burbujas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Konfetti, Seifenblasen und knallbunte Highlights an Gebäuden aufgenommen.
Nos mostraron sus calcetines rayados, dispararon confetti y burbujas y capturaron el gran colorido que existe en la arquitectura.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Man sieht anhand der Entwicklung der finanziellen Seifenblase deutlich, daß das Weltwirtschaftssystem äußerst instabil wird.
Se ve muy bien, con la evolución de la burbuja financiera, que el sistema económico mundial se convierte en extraordinariamente inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zwar nicht Ihre Seifenblase platzen lassen, aber wir buchten ihn wegen Mordes ein.
Odio explotarte la burbuja, pero vamos a acusarle de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nilpferd sitzt im Trettboot, während der Fahrt entstehen Seifenblasen und es singt “O sole mio!”. DE
El hipopótamo se sienta en Trettboot mientras conduce burbujas causadas y canta "O sole mio". DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spekulative Seifenblase . . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seifenblase"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab 'ne Seifenblase verfolgt.
Vengo en busca de un chollo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sei nicht der, der die Seifenblase zum Platzen bringt.
Entonces no seas tu el que haga estallar la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn die ganze Sache vorbei is…wenn die Seifenblase zerplatzt, dann zeige ich es dir.
Cuando todo haya acabad…cuando estalle la bomba, te lo mostraré.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Scheck für den Mai kam im Juli und platzte wie 'ne Seifenblase!
Tu cheque de mayo llegó el 9 de julio y rebotó como una pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Der naive Zuschauer nahm an, dass die Seifenblase Waldo Zirrers alias Farguire alias Atchison endgültig geplatzt war.
Para cualquiera parecería que esto era ya el fin d…Waldo Farquhar, Atchinson, Zane, o quien sea.
   Korpustyp: Untertitel
Seit im letzten Frühjahr die e-Economics wie eine Seifenblase platzten, sind wir uns bewusst, welch hohen Risiken die Bankenwirtschaft ausgesetzt ist.
En la pasada primavera, la eclosión de la e-Economics nos había recordado que la banca es una industria de alto riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfinden Sie „gute“ und „böse“ Figuren wie Herrn Seifenblase und Herrn Bakterius, um die Nutzen guter Handhygiene durch Fantasie und Spiele zu veranschaulichen.
Cree un personaje bueno y otro malo como, por ejemplo, el señor Jabón y el señor Germen, para mostrarles los beneficios de los buenos hábitos de higiene a través de la imaginación y el juego.
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, eine neue Konferenz nach dem Muster von Bretton Woods mit dem Ziel einzuberufen, ein neues internationales Währungssystem zu errichten, das geeignet ist, die Mechanismen, die zu der "spekulativen Seifenblase" geführt haben, schrittweise zu beseitigen;
Pide a la Comisión que proponga la convocatoria de una nueva Conferencia del tipo Bretton Woods con objeto de crear un nuevo sistema monetario internacional capaz de eliminar gradualmente los mecanismos que llevaron a la "fiebre especulativa";
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn viele Unternehmen gleich sind bzw. fast gleich sind, ist ein großer Teil in der Branche also eine Seifenblase, und wenn der Zusammenbruch kommt, hoffe ich, daß die Steuerzahler nicht zum Zahlmeister werden.
Puesto que muchas de estas empresas son iguales o casi iguales, la mayoría de ellas son una quimera, y si ocurre un colapso, espero que no sean los contribuyentes los que se vean obligados a pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren müssen wir im Bereich der Wirtschafts- und Währungspolitik ziehen, damit die europäische Wirtschaft in geringerem Maße in die finanzielle Seifenblase der USA hineingezogen wird, deren Platzen uns derzeit zu schaffen macht?
¿Qué lección hay que sacar en el ámbito de la política económica y monetaria para que la economía europea esté menos implicada en la liberalización financiera norteamericana, cuyo estallido nos afecta actualmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- aufgrund der Feststellung, daß die "spekulative Seifenblase" verheerende Auswirkungen für die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer hatte, da sie die Strukturen der Weltwirtschaft völlig veränderte und ein Niveau von mindestens 300.000 Milliarden Dollar erreichte, dem ein weltweites BIP von 40.000 Milliarden Dollar gegenübersteht,
- Comprobando que la "fiebre especulativa" ha tenido consecuencias devastadoras para la economía de los países en desarrollo, ha transformado radicalmente las estructuras de la economía mundial y ha alcanzado la cifra récord de 300 billones de dólares, equivalente a un PIB mundial de 40 billones de dólares,
   Korpustyp: EU DCEP