Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spekulative Seifenblase
.
.
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seifenblase"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab 'ne Seifenblase verfolgt.
Vengo en busca de un chollo.
Korpustyp: Untertitel
Dann sei nicht der, der die Seifenblase zum Platzen bringt.
Entonces no seas tu el que haga estallar la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn die ganze Sache vorbei is…wenn die Seifenblase zerplatzt, dann zeige ich es dir.
Cuando todo haya acabad…cuando estalle la bomba, te lo mostraré.
Korpustyp: Untertitel
Dein Scheck für den Mai kam im Juli und platzte wie 'ne Seifenblase!
Tu cheque de mayo llegó el 9 de julio y rebotó como una pelota.
Korpustyp: Untertitel
Der naive Zuschauer nahm an, dass die Seifenblase Waldo Zirrers alias Farguire alias Atchison endgültig geplatzt war.
Para cualquiera parecería que esto era ya el fin d…Waldo Farquhar, Atchinson, Zane, o quien sea.
Korpustyp: Untertitel
Seit im letzten Frühjahr die e-Economics wie eine Seifenblase platzten, sind wir uns bewusst, welch hohen Risiken die Bankenwirtschaft ausgesetzt ist.
En la pasada primavera, la eclosión de la e-Economics nos había recordado que la banca es una industria de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfinden Sie „gute“ und „böse“ Figuren wie Herrn Seifenblase und Herrn Bakterius, um die Nutzen guter Handhygiene durch Fantasie und Spiele zu veranschaulichen.
Cree un personaje bueno y otro malo como, por ejemplo, el señor Jabón y el señor Germen, para mostrarles los beneficios de los buenos hábitos de higiene a través de la imaginación y el juego.
fordert die Kommission auf, eine neue Konferenz nach dem Muster von Bretton Woods mit dem Ziel einzuberufen, ein neues internationales Währungssystem zu errichten, das geeignet ist, die Mechanismen, die zu der "spekulativen Seifenblase" geführt haben, schrittweise zu beseitigen;
Pide a la Comisión que proponga la convocatoria de una nueva Conferencia del tipo Bretton Woods con objeto de crear un nuevo sistema monetario internacional capaz de eliminar gradualmente los mecanismos que llevaron a la "fiebre especulativa";
Korpustyp: EU DCEP
Wenn viele Unternehmen gleich sind bzw. fast gleich sind, ist ein großer Teil in der Branche also eine Seifenblase, und wenn der Zusammenbruch kommt, hoffe ich, daß die Steuerzahler nicht zum Zahlmeister werden.
Puesto que muchas de estas empresas son iguales o casi iguales, la mayoría de ellas son una quimera, y si ocurre un colapso, espero que no sean los contribuyentes los que se vean obligados a pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren müssen wir im Bereich der Wirtschafts- und Währungspolitik ziehen, damit die europäische Wirtschaft in geringerem Maße in die finanzielle Seifenblase der USA hineingezogen wird, deren Platzen uns derzeit zu schaffen macht?
¿Qué lección hay que sacar en el ámbito de la política económica y monetaria para que la economía europea esté menos implicada en la liberalización financiera norteamericana, cuyo estallido nos afecta actualmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- aufgrund der Feststellung, daß die "spekulative Seifenblase" verheerende Auswirkungen für die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer hatte, da sie die Strukturen der Weltwirtschaft völlig veränderte und ein Niveau von mindestens 300.000 Milliarden Dollar erreichte, dem ein weltweites BIP von 40.000 Milliarden Dollar gegenübersteht,
- Comprobando que la "fiebre especulativa" ha tenido consecuencias devastadoras para la economía de los países en desarrollo, ha transformado radicalmente las estructuras de la economía mundial y ha alcanzado la cifra récord de 300 billones de dólares, equivalente a un PIB mundial de 40 billones de dólares,