Fotos aus Telenovelas sind zusammen mit mexikanischen Souvenirs und Informationen zur globalen Verbreitung lateinamerikanischer Seifenopern präsentiert.
DE
Wir sind bei der letzten Folge der langen Seifenoper der transeuropäischen Verkehrsnetze angekommen.
Hemos llegado al último capítulo de la larga telenovela de las redes transeuropeas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruf in an, vereinbare ein Austauschstudium, verbessere deine Operationsfähigkeiten und verschwinde aus deiner Seifenoper.
Llámale, monta una elección rotativa, mejora tus habilidades quirúrgicas y escapa de tu telenovela.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung dieser Frage im Rat erinnerte indes mehr an eine Farce, die der deutschen Tageszeitung Die Welt zufolge jede Seifenoper ausstechen würde.
Sin embargo, el examen de esta cuestión en el Consejo parecía más bien una farsa que, según el periódico alemán Die Welt, hacía palidecer incluso a todo el repertorio de telenovelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Geht es in Seifenopern denn nicht nur um Sex?
¿Acaso las telenovelas no se tratan solo del sexo?
Korpustyp: Untertitel
Umfragen zeigen, dass nur 25% der Venezolaner die Regierung mit schlecht oder sehr schlecht bewerten, und das obwohl eine überwiegende Mehrheit die Vorliebe des Präsidenten ablehnt, einmal wöchentlich die Funkwellen für sich allein zu beanspruchen und so ihre beliebten Seifenopern zu verdrängen.
Las encuestas muestran que sólo el 25% de los venezolanos califican al gobierno de malo o muy malo, aunque una enorme mayoría rechaza la propensión del Presidente a monopolizar las ondas televisivas una vez a la semana en sustitución de sus telenovelas favoritas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Abgesehen vom Dialo…...sind Seifenopern im Fernsehen dem Theater am Nächsten.
-Excepto por el diálog…...las telenovelas son obras de teatro en televisión.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Bevölkerung auf dem Land mehr als genug zu essen hatte, blieben ihre wirtschaftlichen Chancen und Aufstiegsmöglichkeiten beschränkt. Dies aufgrund eines desolaten Bildungssystems und obrigkeitshöriger staatlicher Medien, die sie mit Seifenopern und offiziellen Nachrichten abspeisten.
Si bien la población rural ha tenido más que suficiente para comer, sus oportunidades económicas y movilidad en la escala social se han visto limitados por un pésimo sistema educacional y medios de comunicación estatales dóciles que la llenan de telenovelas y mensajes oficiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Seifenoper Fan würde einem sagen, dass dies die beste bewährte Methode is…
Cualquier seguidor de las telenovelas lo dirá, Es un arte bien practicado
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nie, einen Afghanen abends gegen 8 Uhr 30 anzurufen, denn zu dieser Zeit läuft dort in Dari-Synchronisation im Tolo TV die indische Seifenoper Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi, und die will niemand verpassen.
no trate de llamar por teléfono a un afgano a las 8:30 de la noche. En ese momento es cuando Tolo TV transmite la telenovela india Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi, doblada al dari, y nadie quiere perdérsela.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nicht ganz ohne Schadenfreude beobachte ich beispielsweise die wirklich traurige Seifenoper, die in Reaktion auf die Bolkestein-Richtlinie in Europa aufgeführt wird.
Por ejemplo, disfruto con malicia viendo el culebrón verdaderamente triste que se está representando en Europa en respuesta a la Directiva Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich unterrichte in Schauspielerei für Seifenopern.
Tribbiani y voy a daros clases de interpretación para culebrones.
Korpustyp: Untertitel
Die Diskussionen um die Finanzierung von Galileo gleichen, zumindest im Rahmen der ESA, allmählich einer schlechten Seifenoper.
Sea como fuere, los debates sobre la financiación de Galileo dentro de la Agencia Espacial Europea están empezando a parecer un culebrón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Form von Unterhaltung, Seifenoper genannt.
Es una forma de diversión llamada culebrón.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass die über Jahrzehnte von Seifenopern und TV-Actionserien aufgeweichten Gehirne in dieser Frage unsere Gegner sind.
Podríamos decir que los cerebros que se han ido ablandando con los años a base de culebrones y series de televisión, son nuestros adversarios en este frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, wenn Sie in Seifenopern mitspielen wollen, müssen einige von Ihnen aber attraktiver werden.
Ah, por cierto antes de que me olvide, para trabajar en los culebrones algunos de vosotros tendréis que haceros mucho más atractivos.
Die Schauspielerin, die hier Franks Frau spielt, ist die Neuseeländerin Angela Bloomfield, die in Neuseelands einziger Seifenoper Shortland Street eine Hauptrolle spielt.
La actriz que interpreta a la mujer de Frank ah…es una neozelandesa llamada Angela Bloomfield, que tiene un papel important…en una, bueno en la única serie neozelandesa:
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seifenoper"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in einer Seifenope…
Como en una novela cursi.
Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine Seifenoper.
Suena a programa de tele.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine wandelnde Seifenoper.
Es un culebròn ambulante.
Korpustyp: Untertitel
Und ich klinge wie eine schlechte Seifenoper.
Y suena como una mala novela.
Korpustyp: Untertitel
Sein Freund, Barney Panofsky, Produzent der langjährigen Seifenoper
Su amigo, Barney Panofsky, productor de la taquillera novela
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis für mein Lebenswerk, die Seifenoper.
¡Ese es mi trofeo por logros de televisión!
Korpustyp: Untertitel
Das Lebe…ist oft schlimmer als eine Seifenoper.
A veces la vida es peor que un mal chiste.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden von einer Seifenoper ersetz…und von Quizsendungen.
Nos van a reemplazar con novelas y programas de juegos.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gute Seifenoper, wenn d…alle Leute darin kennst.
Muy buen programa ya que conoces a todos.
Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich eine unglaubliche Story, die sowohl Seifenoper als auch Thriller ist.
Esta noche les presentamos una historia increible.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen, mein Leben ist oft wie irgend so 'ne blöde Seifenoper.
Mi vida es como un episodio de Provolone-no-sé-qué.
Korpustyp: Untertitel
Eine Seifenoper wird nicht 18 Jahre gesendet, weil sie dämlich ist.
Un programa no está en el aire 18 años por ser estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Sie fing an, in Werbungen des Fernsehens zu fungieren und die Seifenoper, Tage unserer Leben.
(FR) Herr Präsident! Bananen sind ein Thema, das seit den 90er-Jahren Stoff für eine echte Seifenoper bietet.
(FR) Señor Presidente, el plátano es un tema que da lugar a un verdadero folletín desde el decenio de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odalys, das fortgesetzt wurde, um ihr verantwortliche Talente zu zeigen, als sie war, casted in der Seifenoper "Morelia", wo sie mit einigen weithin bekannten hispanic Schauspielern und gleichzeitig arbeitete, als der Hauptbuchstabe an zwei theatrical Darstellungen teilnahm.
trándola que los talentos temporarios cuando ella era casted en la ópera "Morelia" del jabón, donde ella trabajó con varios agentes hispánicos bien conocidos y en el mismo tiempo participaron como el carácter principal en dos presentaciones de teatro.
Sachgebiete: film musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Odalys, das fortgesetzt wurde, um ihr verantwortliche Talente zu zeigen, als sie war, casted in der Seifenoper "Morelia", wo sie mit einigen weithin bekannten hispanic Schauspielern und gleichzeitig arbeitete, als der Hauptbuchstabe an zwei theatrical Darstellungen teilnahm.
Odalys continuó demostrándola que los talentos temporarios cuando ella era casted en la ópera "Morelia" del jabón, donde ella trabajó con varios agentes hispánicos bien conocidos y en el mismo tiempo participaron como el carácter principal en dos presentaciones de teatro.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ein Centerfold in der Zeitschrift VIP der Männer bildete sie solch einen Stern, daß riesiger Fernsehapparat Globo der brasilianischen Mittel sie in der Seifenoper als da Mãe (die Töchter Filhas des Mutter) warf, wo sie in nicht weniger als 40 Episoden costarred.
Un centerfold en el compartimiento VIP de los hombres le hizo tal estrella que los medios brasileños TV gigante Globo la echaron en la ópera del jabón como da Mãe (las hijas de Filhas de la madre), donde ella costarred en no menos que 40 episodios.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ein Centerfold in der Zeitschrift VIP der Männer bildete sie solch einen Stern, daß riesiger Fernsehapparat Globo der brasilianischen Mittel sie in der Seifenoper als da Mãe (die Töchter Filhas des Mutter) warf, wo sie in nicht weniger als 40 Episoden costarred.
Un centerfold en el compartimiento VIP de los hombres le hizo tal estrella que los medios brasile?os TV gigante Globo la echaron en la ópera del jabón como da M?e (las hijas de Filhas de la madre), donde ella costarred en no menos que 40 episodios.