linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seite página 18.837 lado 9.661 cara 1.156 pantalla 37 p. 14 faz 4 pág. 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Seite parte lateral 11 borde 33
seite sitio 2 pagina web 2 misma pagina 2 Lateral 1 pagina 1 mano 1 en 1 lado vía 1 parte 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seit desde 44.946
desde hace 5.231 desde que 808
Seit-zu-Seit-Anastomose .
Seite an Seite . . .
nominelle Seite .
aktive Seite .
gemeinsame Seite cara común 10 página común 1 .
nationale Seite cara nacional 18
europäische Seite cara europea 6 cara común 1
freiliegende Seite .
unbedruckte Seite . .
zweispaltige Seite .
gerade Seite página par 1 .
linke Seite izquierda 25 . .
gegenüberliegende Seite .
statische Seite página estática 2
Leisten-Seite .
seit jeher desde siempre 169
starke Seite punto fuerte 2 .
exponierte Seite .
kalte Seite . .
warme Seite . . .
offene Seite .

seit desde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NORD Electronic Drivesystems entwickelt und fertigt bereits seit 1984 Elektronikkomponenten.
NORD Electronic Drivesystems desarrolla y fabrica componentes electrónicos desde 1984.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abadie ist seit 1984 Facharzt für Kardiologie und Diabetologie.
Abadie es consultor en cardiología y diabetología desde 1984.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Juma begeht den schlimmsten Massenmord, den Afrika seit Ruanda erlebt hat.
Juma está cometiendo el peor asesinato en masa de África desde Ruanda.
   Korpustyp: Untertitel
Gumiel de Izán ist eine kunsthistorische Anlage seit 1965. ES
Gumiel de Izán es conjunto histórico artístico desde 1965. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pickman ist ein seit 1841 in Sevilla ansässiger Hersteller von Geschirr und Porzellanwaren.
Pickman es un fabricante de vajillas y loza establecido en Sevilla desde 1841.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spag Union macht verantwortungslose kleine Jungs zu Männern. Seit 1925.
Spag Union, convirtiendo a chicos irresponsables en hombres desde 1925.
   Korpustyp: Untertitel
Beatriz Elena ist seit Oktober 2014 Mitglied bei Airbnb. ES
Elena es miembro de Airbnb desde Abril de 2014. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
China hat sich seit Mitte der 1980er Jahre dramatisch verändert.
China ha cambiado espectacularmente desde mediados del decenio de 1980.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morettis Verurteilung würde den größten Sieg seit 1997 bedeuten.
Condenar a Moretti representaría su mayor victoria desde 1997.
   Korpustyp: Untertitel
Lochhead Energy Biowaste ist seit Dezember 2013 in Betrieb.
Lochhead Energy Biowaste está en funcionamiento desde diciembre 2013.
Sachgebiete: oekologie auto internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seite

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit wann? …/…/…
¿Desde qué fecha? …/…/…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wann seit ihr befreundet?
¿Desde cuando eres su amiga?
   Korpustyp: Untertitel
Seite an Seite, Hand in Hand.
Codo con codo, hombro con hombro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seit ic…seit ich dich kennenlernt…
Y desde que te conocí, y…
   Korpustyp: Untertitel
Also, seit wann seit ihr zusammen?
Y bien, ¿desde cuándo han estado saliendo?
   Korpustyp: Untertitel
Hab Seite an Seite mit ihnen gekämpft.
He combatido junto a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit ic…seit ich dich kennenlernt…
Y desd…desde que te conocí, y…
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften lange Seite an Seite.
Luchamos hombre con hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Seite an Seite arbeiten.
Y la idea es que trabajamos hombro a hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiterschaft und Kapitalplanung arbeiten Seite an Seite.
Los obreros y el capital trabajando hombro con hombro.
   Korpustyp: Untertitel
seit 1956, die „Model Regulations“ seit 1996
A fecha de 1956, la Reglamentación Modelo de 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jquery das Bild von Seite zu Seite
Cómo insertar alternar imagen de jQuery al encabezado
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ogiers und Latvalas Polos - Seite an Seite
Los Polo de Ogier y Latvala juntos
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(seit Januar 2001)
(desde enero de 2001)
   Korpustyp: EU DCEP
(seit Oktober 1994)
(desde octubre de 1994)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt seit 1994.
Ésta rige desde 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Waihopai existiert seit 1989.
Waihopai existe desde 1989.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1926 keine Erklärung.
No ha hecho una declaración desde 1926.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich klein war.
Desde que era pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib an Odins Seite.
Quédate junto a Odín.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit vielen Jahren.
Tengo muchos años ya.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit vielen Jahren.
Hace años que no tenemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich klein war.
Desde que yo era pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Monaten.
Desde hace unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit der Schule.
Un pareja de cómicos desde el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa 1 Jahr.
Alrededor de un año.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Minuten!
Hace un par de minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Wochen.
Un par de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich Leutnant bin.
- Desde que me hice teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich ihn kenne.
Desde que lo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Du probst seit Monaten.
- Pero si llevas meses ensayando.
   Korpustyp: Untertitel
Seit fast zwei Tagen.
Desde hace casi dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich seit der Hochschule.
Posiblemente desde que se graduó.
   Korpustyp: Untertitel
seit etwa einer Woche.
desde hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit fünf Tage…
Han pasado cinco días.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Stunden.
Hace un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
(Sanktionen seit 1999)
(sanciones desde 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada (Sanktionen seit 1999)
Canadá (sanciones desde 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Agrarstatistiken seit 2000
Asunto: Estadísticas agrícolas desde el año 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Gehe zu &Seit…
& Ir a lapágin…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeit seit jetzt (Tage)
tiempo desde ahora (días)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Plot auf Seite einpassen
Ajustar dibujo a la página
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Media (DE) del cambio desde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nichts seit New Orleans.
No hubo nada desde Nueva Orleáns.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit ich's musste.
Desde que tuve que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
( seit 1 . Januar 2009 )
( desde el 1 de enero de 2009 )
   Korpustyp: Allgemein
Nun zur praktischen Seite.
Pasemos, pues, a la lectura práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder [seit drei Jahren;]
bien [desde hace tres años;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ausgesetzt seit Juni 2001)
(suspendido desde junio de 2001)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht belegt seit 2010;
g. Sin uso desde 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Januar 2000 umgesetzt .
Instrumentado desde enero de 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
nicht belegt seit 2003;
Sin uso desde 2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht belegt seit 2011;
b. Sin uso desde 2011;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüchtig seit Oktober 2007.“
Prófugo desde octubre de 2007.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüchtig seit September 2007.“
Prófugo desde septiembre de 2007.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Wohnsitz seit Oktober 2002).
(domicilio desde octubre de 2002).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaftiert seit September 2007.“
Detenido desde septiembre de 2007.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fangtage seit letztem Bericht)
(días de pesca desde el último informe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, seit dem: …
Sí, desde el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mehr, seit dem: …
No, la convivencia cesó el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotz (seit sechs Monaten),
muermo desde hacía seis meses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschälseuche (seit sechs Monaten);
durina desde hacía seis meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörigkeit: italienisch seit 1990.
Nacionalidad: italiana desde 1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Innenminister (seit 25.8.2003)
Interior (desde el 25.8.2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mehr seit dem …
La convivencia cesó el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
April/Mai seit 1995
Abril/mayo desde 1995
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit etwa zwei Jahren.
Durante casi dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich ihn kenne.
Desde que lo conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit 16 Jahren.
He sido ciudadano los últimos 16 años, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 4 Jahren unbesiegt!
Invicto desde hace cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich hier einsitze.
Desde que llegué aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mami uns verliess.
O desde que mamá se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa zwei Monaten.
Eso fue hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit Millys Geburtstagsfeier.
Desde la fiesta de Milly.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit ich Iebe.
No durante mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Seit es gemeldet wurde.
Desde que se informó.
   Korpustyp: Untertitel
Mal seit langer Zeit.
Por primera vez desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ungefähr 1 Jahr.
Ahora hace un año, más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Weihnachten damals nicht.
No lo hago desde esa Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Jahren.
Desde hace algunos años.
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern Nacht, spät.
Ayer por la noche, tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit drei Tagen.
Sólo han sido tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich seit der Hochschule.
Quizá desde sus estudios de postgrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit die Besten.
Chicos son lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr seit 'nem Monat.
Lleva casi un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit einem Jahr.
Sí, hace ya casi un año.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich klein war.
Desde que yo era pequena.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit ich lebe.
No durante mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, tretet zur Seite.
Ahora, un paso al costado.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Luke gestorben ist.
Desde que murió Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Tagen schon.
Lo vi hace dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Seit er weg ist.
Desde que se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich klein war.
Desde que era una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ungefähr einem Monat.
Hace cosa de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich klein war.
Desde que era niña.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit Harukos Kindhei…
Desde que Haruko era niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren schon.
Desde hace un par de años.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, seit sechs Monaten.
Las pusimos hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Rivalität seit der Kinderstube.
Enemigos de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals seit einiger Zeit.
Hacía tiempo que no salían.
   Korpustyp: Untertitel