Werden Reiseoptionen für die Verbindung desselben Städtepaares zusammen mit Anschlussflügen oder als eine Kombination von Linienflügen und Bahnverkehrsdiensten im CRS angeboten, ist zumindest die am besten platzierte Option mit Linienflügen und Bahnverkehrsdiensten auf der ersten Seite der Hauptanzeige darzustellen.
Cuando se propongan opciones de viaje entre los mismos pares de ciudades con vuelos de correspondencia o combinaciones de servicios regulares aéreos y ferroviarios en el SIR, al menos las mejores opciones de servicios aéreos y ferroviarios regulares figurarán en la primera pantalla de la presentación principal.
Korpustyp: EU DCEP
Klicken Sie auf der rechten Seite der Seite, wählen Sie das Laufwerk , um die Eigenschaften anzuzeigen.
Versión consepide en la p. 21 del presente Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Version der Liste ist auf Seite 58 dieses Amtsblatts veröffentlicht.
Véase la versión actual de la lista en la p. 58 del presente Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Seite 4 der Stellungnahme vom 8.9.2008 (Vorgangsnr. 490696).
Véase la p. 4 del documento presentado el 8.9.2008 (Ref. no 490696).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung auf Seite 21 dieses Amtsblatts.
Versión corregida en la p. 21 del presente Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgenabschätzung zum Richtlinienvorschlag COM(2007)0766 , Annex 11 Seite 78: Rates of publication in the OJEU of defence contracts.
Evaluación de impacto sobre la Propuesta de Directiva COM(2007)0766 , anexo 11, p. 78: Tasas de publicación de contratos de defensa en el DOUE. .
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Seite 53 dieses Amtsblatts.
Véase la p. 53 del presente Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung ist auf Seite 33 und nicht, wie in Fußnote 7 irrtümlich angegeben, auf Seite 1 des Amtsblatts L 10 vom 13.1.2001 abgedruckt.
El Reglamento figura en la p. 33 y no en la p. 1 del DO L 10 de 13.1.2001 como se dice erróneamente en la nota 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 88 wird meine Partei „Vlaams Belang“ (VB) irreführend und zu Unrecht als „right-wing extremists“ vorgestellt.
En la p. 88 se presenta errónea e injustamente a mi partido, el Vlaams Belang (VB), como « right-wing extremists » (extremistas de derecha).
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß einem Bericht des interfraktionellen Ausschusses des griechischen Parlaments zur Immigration (Seite 107) ist Griechenland innerhalb kürzester Zeit zu dem Land mit dem höchsten Ausländeranteil geworden.
Según unas informaciones publicadas por el intergrupo parlamentario griego sobre la emigración (p. 107), Grecia ha pasado a ocupar, en un tiempo récord, el primer puesto en cuanto al porcentaje de extranjeros en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Seite 46 der englischen Fassung des Jahresberichts wird der Umstand angeführt, dass in einer Autoteilefabrik in Belgien die Betriebsleitung sich gegen den Gebrauch der türkischen Sprache am Arbeitsplatz ausgesprochen hat.
En la p. 46 del texto en inglés se recoge el hecho de que en una fábrica de componentes para automóviles de Bélgica, la dirección tomó medidas contra el uso del turco en la planta.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Es wird an die Europäische Union appelliert, ihren Beitrag zur Stärkung der liberalen Seite des Islam zu leisten und dessen politische und religiöse Bestimmungen im Bildungswesen zu berücksichtigen und den Einwanderern die Möglichkeit zu geben, mit ihrer eigenen Kultur zu leben.
Y hace un llamamiento a la Unión Europea para que contribuya a la afirmación de la faz liberal del Islam, acogiendo a sus directivos políticos y religiosos para que reciban formación y brindando condiciones a los emigrados para que vivan su cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Vorbehalte bezüglich der nationalen Seite der Münzen nicht teile. Meiner Meinung nach wird das erhöhte Risiko ausgeglichen durch das verstärkte Gefühl von Zugehörigkeit und Identifizierung.
Para concluir, he de decir también que no soy partidario de las reservas en cuanto a la faz nacional de las monedas: considero que el mayor riesgo queda compensado por la intensificación de la sensación de pertenencia e identificación y que permite también responder políticamente a quienes siempre se apresuran a criticar el exceso de uniformización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament der Verlängerung des FISCALIS-Programms als unentbehrliches Instrument für ein effektives Funktionieren des Binnenmarktes zustimmt, muss es auch ein klares Zeichen in diesem Sinne setzen, nämlich die andere Seite der Forderungen nach Wettbewerbsfähigkeit und Konsolidierung der Finanzen, die wir so oft - und zu Recht - bereitwillig verlangen.
Al aceptar la renovación del programa FISCALIS como instrumento indispensable para el funcionamiento eficaz del Mercado Interior, el Parlamento Europeo debe dar también una indicación clara en ese sentido, que no será sino la otra faz de las exigencias de competitividad económica y consolidación financiera que tantas veces -y con razón- estamos dispuestos a reclamar.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Es ist zulässig, die Einrichtungen, die an der Seite des Fahrzeugs angebaut sind, für langsame Fahrmanöver in Fahrtrichtung einzuschalten.
Los dispositivos instalados en la partelateral de vehículo podrán encenderse para efectuar maniobras lentas en el sentido de la marcha hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen mit mir. Wir versuchen von der Seite aus reinzukommen.
Ustedes vengan conmigo, encontraremos una entrada en la partelateral.
Korpustyp: Untertitel
Bei zwei zulässigen Einrichtungen hinsichtlich des Absatzes 6.4.2.2, die an der Seite des Fahrzeugs angebaut sind, gelten die oben genannten Vorschriften des Absatzes 6.4.5 nicht.
En el caso de los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2, si se instalan en la partelateral del vehículo, los requisitos previamente mencionados en el punto 6.4.5 no serán aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zwei zulässigen Einrichtungen hinsichtlich des Absatzes 6.4.2.2, die an der Seite des Fahrzeugs angebaut sind, gelten die oben genannten Vorschriften des Absatzes 6.4.5 nicht.
En el caso de los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2., si se instalan en la partelateral del vehículo, los requisitos previamente mencionados en el apartado 6.4.5. no serán aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig, die an der Seite des Fahrzeugs angebauten Einrichtungen für langsame Fahrmanöver in Fahrtrichtung mit einer Geschwindigkeit bis 10 km/h einzuschalten:
Los dispositivos instalados en la partelateral del vehículo podrán encenderse para efectuar maniobras lentas en el sentido de la marcha hacia delante del vehículo hasta una velocidad máxima de 10 km/h, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalt von Zigaretten ist auf einer Seite der Zigarettenpackung in der bzw. den Amtssprachen des Mitgliedstaats aufzudrucken, in dem das Erzeugnis in den Verkehr gebracht wird, und muß mindestens
Los contenidos de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono de los cigarrillos deberán imprimirse en la partelateral de las cajetillas de cigarrillos en la lengua o en las lenguas oficiales del Estado miembro en el que se comercialice el producto, ocupando como mínimo el
Korpustyp: EU DCEP
Sind jedoch die zwei zulässigen Einrichtungen gemäß Absatz 6.4.2.2 angebaut, so sind diese an der Seite oder hinten am Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 6.4.5 und 6.4.6 anzubringen.
Sin embargo, si se instalan, los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2 se colocarán en la partelateral o posterior del vehículo, de conformidad con los requisitos establecidos en los apartados 6.4.5 y 6.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind jedoch die zwei zulässigen Einrichtungen gemäß Absatz 6.4.2.2 angebaut, so sind diese an der Seite oder hinten am Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 6.4.5 und 6.4.6 anzubringen.
Sin embargo, en caso de que se instalen, los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2. se colocarán en la partelateral o posterior del vehículo, de conformidad con los requisitos establecidos en los puntos 6.4.5. y 6.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind jedoch die zwei zulässigen Einrichtungen gemäß Absatz 6.4.2.2 angebaut, so sind diese an der Seite oder hinten am Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 6.4.5 und 6.4.6 anzubringen.
Sin embargo, en caso de que se instalen, los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2. se colocarán en la partelateral o posterior del vehículo, de conformidad con los requisitos establecidos en los apartados 6.4.5. y 6.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiteborde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke links in deinem Editor auf das Symbol Seiten > klicke auf das Symbol für Seiteneinstellungen für die betreffende Seite.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
seitesitio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die online seite TMZ.com berichtet Stunden bevor Jacko ins Krankenhaus gefahren sein soll von seinem tot. Tage vor seinem “Tot” besucht er immer wieder das ucla bedford medical center zu kurz für eine Behandlung und seine Kinder ohne Maske???
DE
el sitio web en línea TMZ.com informó horas antes de Jacko llevado al hospital debe ser de sus días muertos antes de su "muerte" visitó el centro médico UCLA bedford menudo demasiado corto para un convite, y sus hijos sin una máscara?
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
seiteLateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist als Bed & Breakfast ausgerichtet, verfügt über 44 Zimmer, alle mit eigenem Bad, mit oder ohne Balkon. Die in Art und Komfort unterschiedlichen Zimmerkategorien sind Standard, “Auf der seite”, Parorama und Family.
IT
posee 44 habitaciones, todas con baño privado, con y sin balcón, diferenciadas por tipos y comodidades en Estándar, Lateral, Panorámicas, y Familia.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
seitemano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kaukasisch exemplar speziell etwas arm geste nahaufnahme kommerziell antrag abschlu isch studio produkt reklameanzeige hand nichts leer ffnet advert eingebildet rmig ufig jugendlicher palme darstellen person getrennt zeichen obacht platz rderung ge bekanntmachen junge tragen anzeigen leute europ schalenf beil seite holding vertretung support virtuell angebot konzept f kerl mann
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
seiteen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis ich zuletzt meinen Feind niederwarf und seine Hülle gegen die seite des Berges schmetterte.
Hasta que al final derroté a mi enemigo...... e hice que encontrara su muerte en las montañas.
Korpustyp: Untertitel
seitelado vía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf wessen seite bist du?
¿de qué lado de la vía estás?
Korpustyp: Untertitel
seiteparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wiegen sie ihn in der Krümmung ihres Armes seien sie sehr vorsichtig mit der obersten seite seines kopfes denn diesen Bereich hier nennen wir eine empfindliche stelle
Y acunalo en tu brazo, teniendo mucho cuidado con la parte superior de la cabeza, por que esa zona es lo que llamamos punto blando.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Allerdings hat die Türkei seit Aufnahme der Verhandlungen kaum einen Fortschritt gemacht.
Pero Turquía apenas ha hecho progresos desde que se iniciaron las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Victor Blake sagt, dass Tee etwas für Verlierer ist.
Desde que Víctor Blake dijo que el té es para perdedores.
Korpustyp: Untertitel
Seit Club Penguin im Oktober 2005 seine virtuelle, von farbenfrohen, animierten Pinguinen bewohnte Welt eröffnete, ist seine Beliebtheit schnell gestiegen.
Auch wenn die Geldscheine und Münzen eine gemeinsame europäische Seite sowie eine spezifische nationale Seite haben, werden sie in allen Ländern akzeptiert, die den Euro als Währung haben.
Aunque tanto los billetes como las monedas cuentan con una caracomún para todos y una diferente específica de cada país, son aceptadas en todos los estados que se adhirieron al euro.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Las monedas en euros tienen una caracomún europea y una cara nacional diferenciada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ablehnung des Entwurfs der Kommission für die neue gemeinsameSeite der Euro-Münzen
Asunto: Rechazo del proyecto de la Comisión relativo a la nueva caracomún del euro
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darüber Auskunft geben, durch welchen Prozess es zu dieser Auswahl gekommen ist, und speziell, wer die neue gemeinsameSeite geschaffen und ausgewählt hat?
¿Puede precisar el Consejo el proceso que ha permitido tomar esta decisión y, en particular, determinar quién ha realizado y ha elegido la nueva caracomún?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, durch welchen Prozess es zu dieser Auswahl gekommen ist, und speziell, wer die neue gemeinsameSeite geschaffen und ausgewählt hat?
¿Puede precisar la Comisión el proceso que ha permitido tomar esta decisión y, en particular, determinar quién ha realizado y ha elegido la nueva caracomún?
Korpustyp: EU DCEP
Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze , der die gemeinsameSeite der Euro-Münzen gestaltet hat , bei der Arbeit in Brüssel
Luc Luycx , de la Real Casa de la Moneda de Bélgica , diseñador de la caracomún de las monedas en euros , en su lugar de trabajo en Bruselas
Korpustyp: Allgemein
Am 21. Juni 1996 vereinbarte der Europäische Rat, dass die Euro- und Cent-Münzen eine gemeinsameSeite und eine Seite mit nationalem Design erhalten sollten.
En el Consejo Europeo del 21 de junio de 1996, se acordó que las monedas de euro y los céntimos tendrían una caracomún y una cara con un diseño nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Januar 2002 : Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze , der die gemeinsameSeite der Euro-Münzen gestaltet hat , bei der Arbeit in Brüssel
Enero del 2002 : Luc Luycx , de la Real Casa de la Moneda de Bélgica , diseñador de la caracomún de las monedas en euros , en su lugar de trabajo en Bruselas
Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage von der Kommission vorgelegter neuer Münzbilder beschloss der Rat daher am 7. Juni 2005, dass die gemeinsameSeite neu gestaltet werden sollte, um sicherzustellen, dass alle EU-Mitgliedstaaten in Zukunft abgebildet sind.
Basándose en nuevos diseños proporcionados por la Comisión, el Consejo decidió, el 7 de junio de 2005, que el motivo de la caracomún debía modificarse con el fin de velar, en el futuro, para que todos los Estados miembros de la UE estuvieran representados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Münzen haben dieselben Merkmale und Eigenschaften sowie dieselbe gemeinsameSeite wie die gewöhnlichen 2 - Euros - Münzen , unterscheiden sich von diesen allerdings durch die besondere Gestaltung der nationalen Seite .
Estas monedas poseen las mismas características , propiedades y caracomún que las demás monedas de 2 Euros . Lo que las diferencia es el motivo conmemorativo que figura en la cara nacional .
Korpustyp: Allgemein
gemeinsame Seitepágina común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Seite 9 meines Berichtes gehe ich darauf ein, daß wir eine gemeinsame und keine einheitliche Außenpolitik schaffen wollen.
Como digo en la página 9 de mi informe, estamos creando una política exterior común , no una política exterior única .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationale Seitecara nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationaleSeite dieser gemeinsam ausgegebenen Gedenkmünzen ist einheitlich gestaltet, wobei sowohl der Name des Ausgabestaats als auch der Anlass der Ausgabe in der/den jeweiligen Landessprache(n) angegeben sind.
ES
Estas monedas presentan un motivo común en la caranacional, en la que figura el nombre del país emisor, así como el acontecimiento que conmemoran, en la lengua o lenguas respectivas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäischeSeite und eine eigene nationale Seite.
Las monedas en euros tienen una cara común europea y una cara nacional diferenciada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die zukünftigen Geldstücke betrifft, hat der Rat beschlossen, daß sie eine europäische und eine nationale Seite bekommen.
En efecto, en relación con las futuras monedas, el Consejo decidió que llevarían una cara europea y una cara nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen nur die Festlegung bzw. Änderung der technischen Merkmale sowie die europäischeSeite der Münzen.
Sólo es competencia comunitaria la definición, y también la modificación, de las características técnicas y la caraeuropea de las monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass sie eine europäische und eine nationale Seite haben, ist ein angemessener Ausdruck der Idee der Europäischen Währungsunion der Mitgliedstaaten.
El hecho de que tengan una caraeuropea y la otra nacional es una expresión adecuada de la idea de la Unión Monetaria Europea entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Münzen besitzen dieselben Eigenschaften sowie dieselbe europäischeSeite wie die herkömmlichen 2 - Euros - Münzen . Auf der nationalen Seite weisen sie jedoch eine besondere Gestaltung auf .
A excepción del diseño conmemorativo que figura en la cara nacional , estas monedas tienen idénticas características y la misma caraeuropea que el resto de las monedas de 2 Euros .
Korpustyp: Allgemein
europäische Seitecara común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Euro-Münzen haben eine europäische und eine nationale Seite .
Todas las monedas en euros tienen una caracomún y otra nacional .
Korpustyp: Allgemein
gerade Seitepágina par
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GeradeSeiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
statische Seitepágina estática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speichere eine statische Kopie einer gesamten Seite, wenn du später das Original-Format und Layout der Seite, mit dem gesamten Design und den Navigationselementen sehen möchtest.
Guarda una copia estática de una página completa, si quieres volver más adelante al formato y al diseño original de la misma, incluyendo su diseño y sus elementos de navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieser Methode können Sie sicherstellen, dass die Link-URL auf die ausgewählte statische URL verweist. Dabei handelt es sich in der Regel um die Seite, auf der der Player gehostet wird.
Esta estrategia es buena para asegurarse de que la dirección URL del vínculo apunta a la dirección URL estática que usted elija, que suele ser la página en la que está hospedado el reproductor.
Unterschiede in der Behandlung zwischen Mann und Frau hat es zwar seitjeher gegeben, wenngleich sich einige Gesellschaften dabei zivilisierter gezeigt haben.
Qué duda cabe de que existe desdesiempre una desigualdad entre hombres y mujeres, aunque algunas sociedades se han mostrado más civilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitjeher beobachtete der Mensch fremde Erscheinungen am Himme…und spekulierte, ob es Besucher aus einer anderen Welt sind.
Desdesiempre, el hombre ha visto extraños fenómenos en el ciel…...y especulado sobre la posibilidad de visitantes de otro mundo.
Korpustyp: Untertitel
So arbeiten wir seitjeher mit erfahrenen Rohstofflieferanten zusammen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Seitjeher widersetzte sich unsere Fraktion einer strukturellen Institutionalisierung des Brachlands, und wir können nur feststellen, daß die Tatsachen unsere Analysen bestätigen.
Desdesiempre nuestro Grupo se ha opuesto a la institucionalización estructural del barbecho, y sólo podemos constatar que los hechos confirman nuestros análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Insel wird seitjeher als Viehweide genutzt.
DE
Offenheit ist vielleicht nicht gerade ihre starkeSeite, aber dennoch möchte ich an Frau Cresson appellieren, Einfluß auf Israel auszuüben, damit Vanunu freigelassen wird.
Puede que la transparencia no sea el puntofuerte de la Comisaria Cresson, a pesar de lo cual me gustaría pedir que se realizaran esfuerzos para lograr de Israel la puesta en libertad de Vanunu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich mich erinnere war reden nie deine starkeSeite.
Si no recuerdo mal, hablar nunca fue tu puntofuerte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seite
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit wann? …/…/…
¿Desde qué fecha? …/…/…
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wann seit ihr befreundet?
¿Desde cuando eres su amiga?
Korpustyp: Untertitel
Seite an Seite, Hand in Hand.
Codo con codo, hombro con hombro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seit ic…seit ich dich kennenlernt…
Y desde que te conocí, y…
Korpustyp: Untertitel
Also, seit wann seit ihr zusammen?
Y bien, ¿desde cuándo han estado saliendo?
Korpustyp: Untertitel
Hab Seite an Seite mit ihnen gekämpft.
He combatido junto a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Und seit ic…seit ich dich kennenlernt…
Y desd…desde que te conocí, y…
Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften lange Seite an Seite.
Luchamos hombre con hombro.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Seite an Seite arbeiten.
Y la idea es que trabajamos hombro a hombr…
Korpustyp: Untertitel
Arbeiterschaft und Kapitalplanung arbeiten Seite an Seite.
Los obreros y el capital trabajando hombro con hombro.