Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Eintragung von Kategorien auf den Seiten mit der Überschrift Teil-66 KATEGORIEN allein berechtigt den Inhaber nicht zur Ausstellung einer Freigabebescheinigung für ein Luftfahrzeug.
El refrendo de cualquier categoría que figure solamente en la(s) página(s) titulada(s) CATEGORÍAS Parte 66 no autoriza al titular a expedir un certificado de aptitud para el servicio a una aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hunderte von Seiten. Technische Zeichnungen, Experimentangaben, Budgets…..persönliche Aufzeichnungen, Protokolle, die meisten davon streng geheim.
Cientos de página…ilustraciones técnicas, instrucciones de experimentos científico…presupuestos, archivos del personal, actas de reuniones.
Korpustyp: Untertitel
Führungen Über unsere Seiten können Sie jeder Art von Führungen reservieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Eintragung von (Unter-)Kategorien auf den Seiten mit der Überschrift Teil-66 (UNTER-)KATEGORIEN allein berechtigt den Inhaber nicht zur Ausstellung einer Freigabebescheinigung für ein Luftfahrzeug.
El refrendo de cualquier categoría o subcategoría que figure solamente en la(s) página(s) tituladas (SUB)CATEGORÍAS Parte 66 no autoriza al titular a expedir un certificado de aptitud para el servicio a una aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt lesen Sie noch ein paar Seiten, bis das Wasser kocht.
Supongamos que corriges la página diez mientras hierve el agua.
Korpustyp: Untertitel
Universal Analytics ermöglicht es, die Aktivitäten auf unseren Seiten geräteübergreifend zu analysieren (z.B. bei Zugriffen mittels Laptop / Tablet).
ES
Der Vertreter des Rates, Herr Henderson, hat gesagt, daß man von seiten des Rates bereit sei, weitere Maßnahmen zu ergreifen.
El representante del Consejo, Sr. Henderson, ha dicho que por parte del Consejo se estaba dispuesto a adoptar medidas más amplias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Volk verdient ein besseres Schicksal und die einmütige und rückhaltlose Unterstützung von seiten der europäischen Völker und der europäischen Regierungen.
Ese pueblo se merece una suerte mejor y el apoyo completo y desinteresado por parte de los pueblos y de los gobiernos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sehr gut gehandelt, aber ich finde, daß von seiten unserer Kolleginnen und Kollegen ein Verfahrensmißbrauch stattgefunden hat, denn auf diese Weise haben zwölf Personen einem Parlament, das mehrheitlich von einem anderen Text überzeugt war, den Text der Minderheit aufgezwungen.
Ha actuado muy bien, pero creo que se ha conculcado el procedimiento por parte de nuestros colegas, ya que de este modo doce personas han impuesto el texto de la minoría a una Asamblea que mayoritariamente era partidaria de otro texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einem antifundamentalistischen Grund: Da ich das Rauchen vor zehn Jahren aufgegeben habe, kann ich für den radikalen Eifer gegen Raucher von seiten der Personen, die damit anderen eine Moral aufzwingen wollen, kein Verständnis aufbringen. Das toleriere ich nicht.
Por una razón antifundamentalista: yo, que dejé de fumar hace diez años, no comprendo el furor integrista contra los fumadores por parte de personas que parecen querer imponer una moral y no lo tolero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Kriegsdrohung gegen ein Mitgliedland, gegen ein Mitglied der Europäischen Union, und von seiten der Präsidentschaft haben wir angesichts dieser Kriegsdrohung kein einziges Wort des Protests, keine ernst zu nehmende Stellungnahme vernommen.
Esto es una amenaza de guerra contra un Estado miembro de la Unión Europea. Y, sin embargo, por parte de la Presidencia, no se oye ni siquiera una protesta, ni siquiera una toma de posición seria ante esta amenaza de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission braucht eine klare Orientierung von seiten der Mitgliedstaaten, wie die verfügbaren Instrumente eingesetzt werden sollen: die gemeinsame Strategie, das Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit, das Programm TACIS, die Menschenrechts- und Demokratieprogramme, die Programme für Nahrungsmittelhilfen und so weiter.
La Comisión necesita una directriz clara por parte de los Estados miembros en cuanto a la manera de usar los medios disponibles: la estrategia común, el partenariado y los acuerdos de cooperación, TACIS, los programas de respeto a los derechos humanos y a la democracia, la ayuda alimentaria y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüße ich die Einhaltung des Waffenstillstandes von seiten der Loyalisten, und ich würde auch eine uneingeschränkte Erneuerung des Waffenstillstandes von seiten der IRA, für den wir uns alle einsetzen, auf den wir hoffen und um den wir beten, zu einem möglichst frühen Zeitpunkt begrüßen
Ciertamente acojo con satisfacción que se haya mantenido el alto el fuego de los Loyalistas y espero con interés el restablecimiento pleno del alto el fuego por parte del IRA lo antes posible, que es algo por lo que todos estamos trabajando, que deseamos y por lo que rezamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bombenattentat von Enniskillen, die Ausschreitungen in großen Teilen Nordirlands und der eindeutige Versuch von seiten der IRA, eine weitere Attentatsserie auf der britischen Insel in Gang zu setzen, müssen verurteilt werden.
El atentado con bomba en Enniskillen, los disturbios en buena parte de Irlanda del Norte y los claros intentos por parte del IRA de emprender una nueva campaña de atentados en la isla principal del Reino Unido son todos ellos actos que debemos condenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bitte um ein wenig Aufmerksamkeit von seiten unserer Kollegen, weil ich mich mit einer persönlichen Bemerkung nach Artikel 108 unserer Geschäftsordnung zu Wort gemeldet habe.
Señora Presidenta, desearía un poco de atención por parte de sus Señorías, puesto que mi intervención se basa en el artículo 108 del Reglamento, relativo a alusiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist es sehr wichtig, daß wir verstehen, daß es ungeachtet der heute bestehenden Krisensituationen von seiten der Völkergemeinschaft eine eindeutige Reaktion gegeben hat.
Y creo que es muy importante que comprendamos que, pese a las situaciones de crisis que hoy existen, ha habido por parte de la comunidad internacional una acción objetiva de respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von seiten der Europäischen Union sind gegenwärtig Dänemark, Finnland, Schweden und Deutschland beteiligt.
En él participan Dinamarca, Finlandia, Suecia y Alemania, actuales miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was wir von seiten der Europäischen Union tun können, damit die oppositionellen Gruppen - sage und schreibe 26 Parteien nehmen an den Wahlen teil - Zugang zu den Medien erhalten.
Me gustaría saber qué es lo que podemos hacer en la Unión Europea para procurar conseguir que los grupos de oposición -y hay 26 partidos que participan en las elecciones- puedan tener acceso a los medios informativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge des Parlaments anbelangt, so möchte ich von seiten der Kommission dem Fischereiausschuß des Parlaments gern zusichern, daß die Kommission, wie auch in der Vergangenheit, das Parlament angemessen über die Durchführung des Protokolls informieren wird.
Por lo que a las enmiendas del Parlamento se refiere, prometo a la Comisión de Pesca en nombre de la Comisión que ésta informará debidamente al Parlamento sobre la aplicación del protocolo, tal y como hizo en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdig und nicht voll und ganz nachvollziehbar ist für mich die positive Interpretation der Richtung, die wir einschlagen, von seiten einiger Presseorgane und einer Reihe von Kollegen.
Me pregunto si no estoy plenamente de acuerdo con las interpretaciones positivas de algunos órganos de prensa y de algunos colegas en cuanto a la dirección que hemos tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielem von dem, was hier gesagt wurde, kann ich nur zustimmen, so der Bedeutung der Einbindung der Umweltaspekte in den gesamten Verkehrssektor und die Verkehrspolitik. Hier haben wir von seiten der Kommission bereits einige wichtige Schritte unternommen, aber es bleibt natürlich noch sehr viel zu tun.
Estoy de acuerdo con muchas cosas que se han dicho aquí sobre el valor de la integración de los aspectos medioambientales en todo el sector de los transportes y en la política de transportes En la Comisión hemos dado algunos primeros pasos importantes, pero aún queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sind auch diesmal wieder von seiten der Kommission Versuche gemacht worden, widerspenstige Staaten wegen einer Behinderung des freien Verkehrs anzugreifen.
En fin, también en este asunto, vemos cómo aumenta en la Comisión la tentación de atacar a los Estados recalcitrantes por obstaculizar la libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte jedoch sehr viel weitgehendere Schritte ergreifen müssen und verlangen, daß die Kommission ihre am 18. Dezember 1996 getroffene Entscheidung solange rückgängig macht, bis ausreichend seriöse und unabhängige Versicherungen von seiten der Wissenschaftler über die Auswirkungen eines solchen Beschlusses auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt empfangen worden sind.
Pero habría sido necesario llegar más lejos y exigir a la Comisión que volviera sobre la decisión que tomó el 18 de diciembre de 1996, en tanto no se dieran garantías científicas suficientemente serias e independientes sobre las consecuencias en materia de protección de la salud humana y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert zu Recht Vorfeldinspektionen, wenn von seiten der Behörden der Verdacht auf Nichteinhaltung internationaler Sicherheitsstandards besteht.
Este informe está acertado al pedir inspecciones rápidas de dichas aeronaves en los casos en que preocupe a las autoridades el incumplimiento de las normas internacionales de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund besteht von seiten der Tabakhersteller eine gewisse Dringlichkeit, den Teenager-Markt mit innovativen und einladenden Formen der Werbung für verschiedene Zigarettenerzeugnisse anzusprechen und zu monopolisieren.
Por consiguiente, hay un grado de urgencia en la perspectiva de los fabricantes de tabaco para tentar y cercar al mercado de los adolescentes con formas innovadoras e incitantes de publicidad, relacionada con distintos tipos de cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen sich gegen jede militärische Aktion ohne Zustimmung von seiten des UN-Sicherheitsrates aus.
Están en contra de acción militar alguna sin la sanción del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenpáginas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer früheren drehbuchversion gab es viele szenen, wo sie autos verkauften, wir schnitten wohl 20 seiten scherze raus.
En una versión anterior del guión había muchas escenas vendiendo coches, quitaríamos unas veinte páginas de gags.
Korpustyp: Untertitel
Wenn schon nicht die beste Passage, wenigstens ein Paar seiten, die passabel sind?
Si no son las mejores páginas de tu vid…...¿son al menos un puñado de páginas regulares?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen hier auf den folgenden seiten zeigen, was wir aus Metal so alles fertigen können.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3 >art&others< stellt die anderen seiten von propeller island vor. unter music finden sie die klangskulpturen als cds veröffentlicht. die galerie zeigt landschafts-fotografien und experimentelles. unter sounds sind cd-roms mit samples seltener musik-instrumente zu finden.
DE
3 >arte&otros< presenta las otras páginas de propeller island. bajo el parámetro música se encuentran las esculturas acústicas publicadas en cd. la galería muestra fotografías de paisajes y experimentales. bajo sounds se encuentran cd-roms con muestras de música con instrumentos musicales raros.
DE
Bei Recherchen im Web helfen Add-Ins für Internet Explorer, Firefox und Chrome, Webseiten und PDFs schnell in die eigene Datensammlung zu übernehmen. Daneben öffnet Citavi die Tür zu über 4000 Bibliothekskatalogen und den Datenbanken aller bedeutenden Information Provider.
Con los complementos de Citavi para Internet Explorer, Firefox y Chrome, podrá copiar rápidamente en su ordenador la información relevante que encuentre en páginas web y en archivos PDF. Además, Citavi le permite consultar los catálogos de más de 4000 bibliotecas y las bases de datos de los provedores de información más importantes del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nee kannte ich noch nicht. ist ja praktisch das gleiche nur kann man keine passphrase eingeben, dafür bleiben notizen 30 tage bestehen statt nur 7 (bzw 14 tage wenn man bei onetimesecret angemeldet ist). immer gut solche seiten zu kennen
DE
nop yo no sabía. sí es prácticamente el mismo, sólo que no puede introducir una frase de paso, tomar notas durante 30 días en lugar consistir sólo 7 (o 14 días si ha iniciado sesión en onetimesecret). Siempre es bueno saber estas páginas DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
seitenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat Kommissar Monti einen Vorschlag, wer die Kosten der gesundheitlichen Folgen bezahlen soll, wenn jetzt von seiten der Kommission versucht wird, die alkoholpolitischen Restriktionen in Schweden abzuschaffen.
¿Tiene el Comisario Monti alguna propuesta sobre quién va a sufragar las repercusiones sanitarias del hecho de que la Comisión intente destruir las restricciones en torno al consumo que tiene Suecia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine große Besorgnis wird in der Gemeinschaft allgemein geteilt, und es wurden viele Eingaben von seiten der Berufsverbände, von Familien und einzelstaatlichen Regierungen gemacht.
De hecho, la gran preocupación que expresa es compartida muy en general por la Comunidad y gran número de organismos profesionales, familias y Gobiernos nacionales han presentado quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bleiben bei unserem ursprünglichen Vorschlag, weil eine Nichtbeantwortung von seiten eines Landes nicht als Hinweis darauf gesehen werden kann, daß ein Verbot beabsichtigt ist, ebenso wie es auch nicht als Zusage betrachtet werden kann.
Nos atenemos a nuestra posición original porque el hecho de que un país no dé una respuesta no se puede considerar como indicación de que preconiza una prohibición, como tampoco se puede considerar como una indicación de que da su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es hier Überlegungen von seiten der Kommission, mitten in Europa eine einheitliche Regelung auch mit den Schweizer Behörden zu finden?
¿La Comisión ha reflexionado sobre el hecho de hacer una reglamentación unitaria también con las autoridades suizas en el mismo centro de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenpartes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch bereits in diesem Stadium darauf hinweisen, daß der Bericht des Sachverständigenausschusses im Wortlaut der Entschließung 7.9, einer Entschließung, die von der Frau Abgeordneten erwähnt wurde, lediglich als Grundlage für die Erörterungen der Anträge von seiten der Teilnehmer für die Übertragung von Anlage 1 auf Anlage 2 dient.
Sin embargo, en esta fase quisiera señalar que el informe del panel de expertos en los términos de la resolución 7.9, una resolución que ha mencionado su Señoría, sólo sirve de base para que las partes discutan las solicitudes de traspasar el anexo 1 al anexo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dazu geführt, dass der Frage sowohl von seiten des öffentlichen Sektors als auch von seiten der Privatwirtschaft nunmehr größere Aufmerksamkeit zuteil wird, was wiederum ein wichtiger Ausgangspunkt für die Verbesserung der
Este debate ha contribuido a sensibilizar sobre este ámbito a las partes públicas y privadas y puede constituir una base importante para mejorar las condiciones de explotación en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber garantiert, dass alle Besucher dieser Webseite zu ihren persönlichen Datenschutz in der sinne des Gesetzes. Nr. 101/2000., über den Datenschutz und verpflichtet sich ferner, dass die persönliche Daten in keine Form an Dritte seiten gibt.
ES
El proveedor garantiza a todos los visitantes de este servidor la protección de sus datos personales, en virtud de la Ley n° 101/2000 del Código sobre protección de datos de carácter personal y, al mismo tiempo, se compromete a que los datos personales no serán facilitados en cualquier forma a terceras partes.
ES
Beide Kloster sind in eine der seiten, das Kloster der Mönchen nimmt den Turm des Guzmanes auf, daß ein Teil der Wand des Stadtbezirkes sein würde (S.XI). Das Kloster der Nonnen hat ein Kreuzgang, das trotz der verbesserungen von jahrhundert XVIII konserviert wird. Die romanische Säulen, Kapitelle und Bögen.
ES
Los dos conventos se encuentran en uno de los lados, el de frailes acoge el torreón de los Guzmanes, que sería parte de la muralla del municipio (s.XI). El monasterio de las monjas posee un claustro que a pesar de las reformas del siglo XVIII, conserva los fustes, capiteles y arcos románicos.
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
seitennombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb plädieren wir für die Einsetzung eines europäischen Vermittlers von seiten der Union, um im Zuge einer dynamischen Politik dieses Problem zu einem guten Ende zu führen.
Por esta razón somos partidarios de que la Unión nombre un mediador europeo a fin de dar luz verde a una política dinámica que pueda llevar este asunto a buen término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sei auch bereit, von seiten der NATO eventuell einzugreifen, er möchte nur das politische Ziel kennen.
Ha indicado que está dispuesto a intervenir en nombre de la OTAN pero que quiere conocer cuál es el objetivo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, wir haben eine besondere politische Verantwortung zu tragen, und damit meine ich jetzt die drei Institutionen, die hier auf seiten der Europäischen Union agieren.
Pero creo que tenemos un responsabilidad política especial, quiero decir las tres instituciones que actúan en nombre de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben unseren Standpunkt erläutert, wir haben gesagt, was wir verlangen und was wir kategorisch ablehnen, nämlich jeglichen Terrorismus von seiten der PKK. Zugleich haben wir gesagt, daß wir ebensowenig - selbst im Kampf gegen den Terrorismus - bereit sind, maßlose Gewaltaktionen zu dulden oder systematische grobe Menschenrechtsverletzungen.
En lo que se refiere a nuestra posición, recalcamos que rechazamos categóricamente todo acto de terrorismo del PKK, por un lado, y al mismo tiempo que tampoco aceptamos la violencia excesiva o una grave violación sistemática de los derechos humanos, aunque se trate de luchar contra el fenómeno del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seiten dieser Organisationen ist das durchaus verständlich, denn die Kommission wird ihren Aufgaben in keiner Weise gerecht, wenn Organisationen eineinhalb Jahre auf die Mittelbewilligung warten müssen oder wenn Kriterien zwischenzeitlich geändert werden.
Por el lado de esas organizaciones es comprensible, porque la Comisión está fallando gravemente en sus deberes, cuando las organizaciones han de esperar durante un año y medio la asignación de subvenciones, o cuando se producen modificaciones intermedias de los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenprocedentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der Tatsache, daß 70 % der europäischen Bevölkerung Lärmpegeln von seiten einer einzigen Lärmquelle -nämlich dem Straßenverkehr- ausgesetzt sind, die weit über den von der WHO empfohlenen liegen, könnte man annehmen, daß der Stimme der Bürger mehr Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Porque cuando el 70 % de la población europea vive sometido a niveles sonoros procedentes de una sola fuente, como es el tráfico rodado, muy superiores a los aconsejados por la Organización Mundial de la Salud, uno pensaría que la voz ciudadana sería escuchada con mayor atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über sehr strikte Kontrollen, die sowohl von unabhängiger Seite als auch von seiten des zuständigen Ministeriums vorgenommen werden, und dies mit der uneingeschränkten Zustimmung der Regierung des Vereinigten Königreichs.
Tenemos controles muy fuertes, tanto independientes como los procedentes de la Secretaría de Estado, que disfrutan del pleno consentimiento del Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einigen mag es als bedauerlich erklärt werden, daß es während dieser Zeit nicht auch von seiten anderer Bereiche ein solches allgemeines und starkes Interesse gegeben hat.
Algunos dirán que es lástima que durante ese período no haya habido la misma voluntad amplia y resuelta respecto de otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, warum von seiten der Kommission nicht mehr unternommen wurde.
Me pregunto por qué la Comisión no ha hecho más al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitennos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, von seiten des Rates wurde heute morgen verkündet, Ost-Timor verdiene unsere volle Unterstützung.
Señor Presidente, esta mañana nos dijo el Consejo que Timor oriental merece todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war in der damaligen Situation eine Zustimmung von seiten der Kommission nicht möglich.
Creo que, en la situación en la que nos encontrábamos, era imposible dar la aprobación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenperspectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Kabinettssitzung vom Donnerstag, dem 31. Oktober, legten der Ministerpräsident und die Regierung eine umfassende Liste detaillierter Maßnahmen vor, die die Ministerien sowie die Regierungen der Bezirke umzusetzen haben, um den Beitrittsprozess von seiten der Regierung abschließen zu können.
En la reunión del Gobierno del jueves 31 de octubre, el Primer Ministro y el Gobierno adoptaron todo un conjunto de medidas específicas que los diferentes ministerios y los judets han de emprender y cumplir para concluir el proceso de adhesión desde la perspectiva del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Und wie verhält es sich, sagen wir, von seiten des Menschen, der Geschichte und der Gesellschaft aus gesehen?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
seitentanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe natürlich auf eine umfassende Unterstützung von seiten des Ministerrates und auch dieses Hauses.
Evidentemente que espero un gran apoyo tanto del Consejo de Ministros como de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Brüssel möchte ich lediglich anmerken, daß die seltsamen Manöver bei den Immobilien von seiten der Kommission und dem Parlament näher beleuchtet werden sollten, denn jemand bereichert sich hier in beschämender Weise auf Kosten des Parlaments und der Demokratie.
Con respecto al caso específico de Bruselas, quisiera denunciar en este Pleno las extrañas maniobras que envuelven los inmuebles tanto de la Comisión como del Parlamento, problema que desearíamos que se aclarara, porque alguien se está enriqueciendo de manera vergonzosa en perjuicio del Parlamento y de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diesen Vorschlag müßten auch die meist von seiten der Händler massiv vorgetragenen Bedenken beseitigt sein.
Mediante esta propuesta debería quedar también eliminada la mayoría de los reparos que presentan masivamente los comerciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind jedoch von seiten bestimmter politischer Entscheidungsträger und in der Öffentlichkeit ein gewisses Unbehagen und gewisse Befürchtungen zu spüren.
Ahora bien, se percibe, entre los responsables de la toma de decisiones y en la opinión pública, temores y cierto malestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitenparte tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren erfordert Zeit und personelle Ressourcen von seiten des Sekretariats der Agentur sowie der Mitglieder des CPMP und der Sachverständigen.
El procedimiento requiere ciertamente el empleo de tiempo y de recursos humanos por partetanto de la Secretaría de la EMEA como de los miembros del CPMP y expertos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seitenfuerzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß dies kein Einzelfall ist, und daß es in der gleichen Region auch andere tragische Zusammenstöße gegeben hat, die zahlreiche Opfer auf seiten der Polizei sowie der Bevölkerung zur Folge hatten,
Considerando que este episodio no constituye un caso aislado y que, en la misma región, han tenido lugar otros enfrentamientos trágicos, que han causado numerosas víctimas entre las fuerzas de policía y la población civil,
Korpustyp: EU DCEP
seitenobras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Beurteilung hat von seiten des Projektträgers anhand sachgerechter Angaben zu erfolgen, die gegebenenfalls von den Behörden und von der Öffentlichkeit ergänzt werden können, die möglicherweise von dem Projekt betroffen sind.
Esta evaluación debe efectuarse tomando como base la información apropiada proporcionada por el maestro de obras y eventualmente completada por las autoridades y por el público al que pueda interesar el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
seitenpaneles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, verstärkt Frauen mit gutachterlicher Tätigkeit zu betrauen, da dadurch die Frauen mit den Verfahren und Programmen der Union besser vertraut und Bewerbungen von seiten der Frauen unmittelbar gefördert werden;
Pide a la Comisión que aumente el número de mujeres que intervienen en los paneles de evaluación, ya que esto les permitirá familiarizarse con los procedimientos y programas de la Unión y las alentará a presentar directamente sus candidaturas;
Die kubanische Bevölkerung hat seit heute eine neue Ausgabe des GelbeSeiten -Telefonbuchs von Goldblack Investments, SA, einem Unternehmen der Gruppe Excelencias, das den zwei Jahrzehnten des Bestehens des Telekommunikationsunternehmens Kubas (ETECSA) gewidmet ist.
La Empresa de Telecomunicaciones de Cuba S.A. (ETECSA) presentará oficialmente el próximo martes 3 de junio a las 4 PM, en el edificio de Arte Cubano del Museo de Bellas Artes, la edición 2014 de sus PáginasAmarillas, impresas por Goldblack Investments, S.A, una empresa del Grupo Excelencias.
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Man kann sich daran orientieren, unter welchem Namen man in den "GelbeSeiten" eingetragen ist oder wäre. Beschreibende Ergänzungen zur Unternehmung, z.B. "theBIGc Cocktailbar" oder "Zahnarzt Detlev Schmitt" sind zulässig, aber nicht "Wir machen alles:
Puede estar orientada al nombre que aparece en la lista o vaya a ser que figuran en las "PáginasAmarillas". descriptivo adiciones a la empresa, por ejemplo "bar de copas TheBIGc" o "dentista Ron verano" están permitidas, pero no "Hacemos todo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem Hinweis eines Bürgers aus dem Wahlkreis der Verfasserin zeigt sich diese besorgt angesichts der Abkürzung „ppm“ (SeitenproMinute), die in der Computerindustrie von den Herstellern für Druckereigenschaften verwendet wird.
Uno de mis electores me ha expresado su preocupación por el uso del término «ppm» (páginasporminuto) en la industria de imágenes gráficas en las especificaciones para impresoras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner bezieht sich diese Abkürzung nicht auf die tatsächlich proMinute produzierten Seiten, da auch verschiedene andere Faktoren hierfür ausschlaggebend sind, wie beispielsweise der im Dokument verwendete Text sowie die Verwendung von Grafiken, Zeilen oder weiterer Objekte.
Asimismo, «ppm» no refleja con precisión el número verdadero de páginas que pueden producirse porminuto, debido a otras variables, como el texto empleado en el documento y el uso de gráficos, líneas u otros objetos.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu 35 Seiten A4 proMinute in Farbe und Schwarzweiß
ES
Mit einer Aufwärmzeit von nur 13 Sekunden, einer Druckgeschwindigkeit von 30 Seite pro Minute und Duplexdruck mit 15 SeitenproMinute ist der SP 3600DN die perfekte Lösung für den persönlichen Druck und den Netzwerkdruck für kleine Arbeitsgruppen.
ES
Con un tiempo de calentamiento de solo 14 segundos y una velocidad de impresión de 30 páginas por minuto e impresión a doble cara de 15 ppm, la SP 3600DN es la solución perfecta para uso personal o para grupos de trabajo pequeños.
ES