linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seiten página 95 pág. 1 .

Verwendungsbeispiele

seiten parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vertreter des Rates, Herr Henderson, hat gesagt, daß man von seiten des Rates bereit sei, weitere Maßnahmen zu ergreifen.
El representante del Consejo, Sr. Henderson, ha dicho que por parte del Consejo se estaba dispuesto a adoptar medidas más amplias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Volk verdient ein besseres Schicksal und die einmütige und rückhaltlose Unterstützung von seiten der europäischen Völker und der europäischen Regierungen.
Ese pueblo se merece una suerte mejor y el apoyo completo y desinteresado por parte de los pueblos y de los gobiernos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sehr gut gehandelt, aber ich finde, daß von seiten unserer Kolleginnen und Kollegen ein Verfahrensmißbrauch stattgefunden hat, denn auf diese Weise haben zwölf Personen einem Parlament, das mehrheitlich von einem anderen Text überzeugt war, den Text der Minderheit aufgezwungen.
Ha actuado muy bien, pero creo que se ha conculcado el procedimiento por parte de nuestros colegas, ya que de este modo doce personas han impuesto el texto de la minoría a una Asamblea que mayoritariamente era partidaria de otro texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einem antifundamentalistischen Grund: Da ich das Rauchen vor zehn Jahren aufgegeben habe, kann ich für den radikalen Eifer gegen Raucher von seiten der Personen, die damit anderen eine Moral aufzwingen wollen, kein Verständnis aufbringen. Das toleriere ich nicht.
Por una razón antifundamentalista: yo, que dejé de fumar hace diez años, no comprendo el furor integrista contra los fumadores por parte de personas que parecen querer imponer una moral y no lo tolero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Kriegsdrohung gegen ein Mitgliedland, gegen ein Mitglied der Europäischen Union, und von seiten der Präsidentschaft haben wir angesichts dieser Kriegsdrohung kein einziges Wort des Protests, keine ernst zu nehmende Stellungnahme vernommen.
Esto es una amenaza de guerra contra un Estado miembro de la Unión Europea. Y, sin embargo, por parte de la Presidencia, no se oye ni siquiera una protesta, ni siquiera una toma de posición seria ante esta amenaza de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission braucht eine klare Orientierung von seiten der Mitgliedstaaten, wie die verfügbaren Instrumente eingesetzt werden sollen: die gemeinsame Strategie, das Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit, das Programm TACIS, die Menschenrechts- und Demokratieprogramme, die Programme für Nahrungsmittelhilfen und so weiter.
La Comisión necesita una directriz clara por parte de los Estados miembros en cuanto a la manera de usar los medios disponibles: la estrategia común, el partenariado y los acuerdos de cooperación, TACIS, los programas de respeto a los derechos humanos y a la democracia, la ayuda alimentaria y demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüße ich die Einhaltung des Waffenstillstandes von seiten der Loyalisten, und ich würde auch eine uneingeschränkte Erneuerung des Waffenstillstandes von seiten der IRA, für den wir uns alle einsetzen, auf den wir hoffen und um den wir beten, zu einem möglichst frühen Zeitpunkt begrüßen
Ciertamente acojo con satisfacción que se haya mantenido el alto el fuego de los Loyalistas y espero con interés el restablecimiento pleno del alto el fuego por parte del IRA lo antes posible, que es algo por lo que todos estamos trabajando, que deseamos y por lo que rezamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bombenattentat von Enniskillen, die Ausschreitungen in großen Teilen Nordirlands und der eindeutige Versuch von seiten der IRA, eine weitere Attentatsserie auf der britischen Insel in Gang zu setzen, müssen verurteilt werden.
El atentado con bomba en Enniskillen, los disturbios en buena parte de Irlanda del Norte y los claros intentos por parte del IRA de emprender una nueva campaña de atentados en la isla principal del Reino Unido son todos ellos actos que debemos condenar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bitte um ein wenig Aufmerksamkeit von seiten unserer Kollegen, weil ich mich mit einer persönlichen Bemerkung nach Artikel 108 unserer Geschäftsordnung zu Wort gemeldet habe.
Señora Presidenta, desearía un poco de atención por parte de sus Señorías, puesto que mi intervención se basa en el artículo 108 del Reglamento, relativo a alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist es sehr wichtig, daß wir verstehen, daß es ungeachtet der heute bestehenden Krisensituationen von seiten der Völkergemeinschaft eine eindeutige Reaktion gegeben hat.
Y creo que es muy importante que comprendamos que, pese a las situaciones de crisis que hoy existen, ha habido por parte de la comunidad internacional una acción objetiva de respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seiten- .
Seiten-Koordinatensystem .
Seiten-Erosion .
gelbe Seiten páginas amarillas 2
Goldene Seiten .
Seiten-Anschnitt .
Seiten pro Minute páginas por minuto 20 ppm 4
in Seiten eingeteilt .
Seiten eines Waldbrandes .
BE Wechsel von zwei Seiten .
"Seiten" auf den Bildschirmen mieten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seiten

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da sind Seiten rausgerissen.
Una hoja está arrancada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat zwei Seiten.
Todo tiene dos caras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seiten gegeneinander auszuspielen.
Transando con todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gitarre ohne Seiten.
Una guitarra sin cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Gay bedient beide Seiten.
- Gay va a dos bandas.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Seiten der Pyramide.
Las tres caras de la pirámide.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortbuchungen SSL Sichere Seiten
Reservación Inmediata, segura a través de SSL
Sachgebiete: zoologie verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie man Seiten hinzufügt:
Para agregar un elemento:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Seiten-URL anpassen
Personalizando el diseño de tu caja
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Seiten des GOB: DE
El paginas web del GOB: DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zwei Seiten einer Münze.
Dos caras de la moneda.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
INFORMATIONEN VON SEITEN DRITTER, ERKLÄRUNGEN VON SEITEN SACHVERSTÄNDIGER UND INTERESSENERKLÄRUNGEN
INFORMACIÓN DE TERCEROS, DECLARACIÓN POR EXPERTOS Y DECLARACIONES DE INTERÉS
   Korpustyp: EU DGT-TM
708 auf Seiten der Palästinenser und 123 auf Seiten Israels.
708 palestinos y 123 israelíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ANGABEN VON SEITEN DRITTER, ERKLÄRUNGEN VON SEITEN SACHVERSTÄNDIGER UND INTERESSENERKLÄRUNGEN
INFORMACIÓN DE TERCEROS, DECLARACIONES DE EXPERTOS Y DECLARACIONES DE INTERÉS
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMATIONEN VON SEITEN DRITTER, ERKLÄRUNGEN VON SEITEN SACHVERSTÄNDIGER UND INTERESSENERKLÄRUNGEN
INFORMACIÓN DE TERCEROS, DECLARACIONES DE EXPERTOS Y DECLARACIONES DE INTERÉS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsbezogene Hilfe seitens der EU
La ayuda de la UE al comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis hat zwei Seiten:
La tarjeta constará de anverso y reverso:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kemalismus habe zwei Seiten.
Soraya RODRÍGUEZ RAMOS (PSE, E)
   Korpustyp: EU DCEP
Attackiert mich von allen Seiten.
Atacad desde cualquier dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die gelben Seiten.
Agarre la Sección Amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchten Sie wenigstens beide Seiten.
Al menos, escribe las dos campanas.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Zusammenarbeit seitens des Hauptverpflichteten
Falta de cooperación del obligado principal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drohungen seitens türkischer Amtsträger
Asunto: Amenazas de altos cargos turcos
   Korpustyp: EU DCEP
Übersicht aller Seiten anzeigenQPrintPreviewDialog
Vista previa de todas las páginasQPrintPreviewDialog
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Konstruiert die Seiten eines Polygons
Construir un polígono abierto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Wissensbedarf seitens der Städte
Asunto: Necesidad de conocimiento de las ciudades
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Scheinheiligkeit seitens der Kommission
Asunto: Hipocresía de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
(Protest von Seiten Herrn Pannellas)
(Protestas del Sr. Pannella)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem hat zwei Seiten.
Es un problema de doble vertiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat zwei Seiten.
Este informe tiene dos caras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall seitens der ITS-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ITS)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herausforderung hat zwei Seiten.
Se trata de un desafío que presenta dos caras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zustimmung von seiten des Parlaments)
(El Parlamento da su conformidad)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Seiten müssen sich bewegen.
Hace falta que todos se muevan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiten- und Vorderansicht der Messeinrichtung
Vista lateral y frontal del dispositivo de medición
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUF DEM LAUFENDEN BLEIBENFOTOGALERIETHEMENNAHE SEITEN
MANTÉNGASE AL DÍAGALERÍA FOTOGRÁFICAPÁGINAS RELACIONADAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Bewilligungsantrag, Seiten 11 und 15.
Solicitud de autorización, pp. 11 y 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Heuchelei seitens der Linken!
Entonces, ¡qué impostura la de la izquierda!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument entält … zusätzliche Seiten
Se adjuntan a este formulario … hojas suplementarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führerschein hat zwei Seiten.
El permiso constará de dos caras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck umfasst zwei Seiten.
ninguna de ellas podrá suprimirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck umfasst vier Seiten.
ninguna de ellas podrá suprimirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie akzeptiert beide meiner Seiten.
Acepta mis dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe hat viele wunderschöne Seiten.
El amor es algo espléndido.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten müssen einverstanden sein.
También él tiene que dar su acuerdo para el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Ding hat zwei Seiten.
Todo tiene dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
Vier gute Seiten an mir.
Cuatro cosas buenas acerca de m…
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft
Medidas adoptadas por la comunidad internacional
   Korpustyp: UN
Aktualisieren einer oder aller Seiten
Refrescar el navegador con un solo click
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann beide Seiten verstehen.
Puedo verlo de ambas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Angriffe von beiden Seiten.
Muy fuerte y de ambas crestas.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe hat viele wunderschöne Seiten.
El amor es todo esplendor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dokument enthält … zusätzliche Seiten.
Se adjuntan a este formulario … hojas suplementarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiten des Forschungs- und Innovationsportals ES
Portal de investigación e innovación ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Antwortmaßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft
Respuesta de la comunidad internacional
   Korpustyp: UN
Die beiden Seiten des Kreuzes EUR
Las dos caras de la cruz EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schweee Angeiffe von beiden Seiten.
Muy fuerte y de ambas crestas.
   Korpustyp: Untertitel
Seiten des Forschungs- und Innovationsportals ES
Portal de investigaciテウn e innovaciテウn ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Mehr als 300.000 überwachte Seiten ES
Más de 300.000 sites auditados ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dimplex hat viele gute Seiten. DE
Dimplex tiene muchos aspectos interesantes. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
LEGO® Friends Seiten zum Ausmalen
Hojas para colorear LEGO® Friends
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Die schmutzigen Seiten der USA
Fotos de las cloacas de Estados Unidos
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Veredelung von Millionen von Seiten
Administración de documentos y flujos de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
zur handelsbezogenen Hilfe seitens der EU
sobre la ayuda de la UE al comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, zumindest die ersten beiden Seiten.
Bueno, al menos las dos primeras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten das Westbury von allen Seiten.
El Westbury está completamente cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge haben immer zwei Seiten.
Las cosas están todas de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf Seiten der Behörden.
simpatizas con las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kriegsdrohungen von Seiten eines Bewerberlandes
Asunto: Amenazas de guerra de un país candidato a la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Erhalten sie Beihilfen seitens der Regierung? —
¿Reciben financiación del Gobierno?; —
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Vertragsverletzung seitens des Verbrauchers vorliegt
el consumidor es responsable de un incumplimiento grave del contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kauf von Militärflugzeugen seitens Griechenlands
Asunto: Compra de aviones de combate por Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Speichern und Drucken von Internet-Seiten
Guardando e imprimiendo elementos de la web
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Seiten durchsuchenremove the book, by title
Buscar todas las páginasremove the book, by title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…Sie alle geöffneten Seiten ausdrucken können.
…puede imprimir todas las páginas abiertas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(g) Belege für einen besonderen Antrag seitens
g) pruebas de una petición específica de:
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie tragen beide Seiten gleichermaßen Verantwortung.
"De ambos", afirmó con rotundidad el banquero.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgeschriebene Seiten- und Weitwinkelspiegel (Tote-Winkel-Spiegel), —
retrovisores exteriores obligatorios y retrovisor sin ángulo muerto, —
   Korpustyp: EU DCEP
Inmitten dieser Seiten liegen unsere Jungfrauen.
Entre estas tapas están nuestras vírgenes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für beide Seiten ein Gewinn.
Es un acuerdo de beneficio mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ein Widerspruch seitens des Rates.
Por último, una incongruencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Vorbehalte seitens des Rates gehört.
He escuchado las reticencias del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müsst ihr euch bewegen, beide Seiten!
Señorías, ambas instituciones tienen que moverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem hat, wie gesagt, zwei Seiten.
Como he dicho, se trata de un problema doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwei Seiten derselben Münze.
Son dos caras de la misma moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird von zwei Seiten Druck ausgeübt.
Se está ejerciendo presión desde dos frentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf allen Seiten hat es Fehler gegeben.
Todo el mundo ha cometido errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall seitens der PPE-DE-Fraktion)
(Aplauso del Grupo del PPE-DE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbstverständlich gibt es zwei Seiten.
Pero es evidente que este asunto tiene dos caras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachvollziehbarkeit seitens des Parlaments wird erschwert.
El Parlamento tiene mayores dificultades para seguirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Kompromiss stellt alle Seiten zufrieden.
(FR) Ningún compromiso es plenamente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage seitens talentierter Personen ist hoch:
La demanda de personas con talento es elevada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche oder häufigere Meldungen seitens des Instituts,
presentación de información adicional o más frecuente por la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte/Bestätigung seitens eines anderen Mitgliedstaates.
informes/confirmación de la información por otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen seitens des Leiters der Mission
Información del Jefe de Misión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind zwei Seiten derselben Medaille.
Las dos son diferentes caras de la misma moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methan hat gute und schlechte Seiten.
El metano tiene reclamos negativos, pero también positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind doch zwei Seiten derselben Medaille.
Son las dos caras de la misma medalla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren berücksichtigt immer beide Seiten.
Es siempre a través de un procedimiento contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Seiten der Medaille.
Hay dos caras de una misma moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte